Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
ᎯᏍᎩᎦᏚᏏᏁᏃ ᎤᏕᏘᏴᏌᏗᏒ ᏓᏈᎵᏯ ᏏᏌ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ, ᏋᏗᏯ ᏆᎴᏗ ᏧᏗᏱ ᏣᎦᏁᎶᏗ ᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᎡᎶᏛ ᎨᎵᎵ ᏍᎦᏚᎩ ᎨᏒ ᎠᏥᎦᏘᏗᏍᏗ ᎨᏎᎢ, ᎤᏅᏟᏃ ᏈᎵᎩ ᎢᏚᎵ ᎠᎴ ᏝᎪᏂᏗ ᎠᏥᎦᏘᏗᏍᏗ ᎨᏎᎢ, ᎵᏌᏂᏯᏃ ᎠᏈᎵᏂ ᎠᏥᎦᏘᏗᏍᏗ ᎨᏎᎢ;
Hi-s-gi-ga-du-si-ne-no u-de-ti-yv-sa-di-sv Da-qui-li-ya Si-sa u-gv-wi-yu-hi ge-sv-i, Quv-di-ya Qua-le-di Tsu-di-yi tsa-ga-ne-lo-di ge-se-i, a-le E-lo-dv ge-li-li s-ga-du-gi ge-sv a-tsi-ga-ti-di-s-di ge-se-i, u-nv-tli-no Qui-li-gi I-du-li a-le Tla-go-ni-di a-tsi-ga-ti-di-s-di ge-se-i, Li-sa-ni-ya-no A-qui-li-ni a-tsi-ga-ti-di-s-di ge-se-i;


Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
ᎡᎾᏃ ᎠᎴ ᎦᏱᏆ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎨᏎᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏬᏂᏒᎯ ᎢᎾᎨ ᎤᎷᏤᎴ ᏣᏂ ᏤᎦᎳᏯ ᎤᏪᏥ.
E-na-no a-le Ga-yi-qua nu-ni-gv-wi-yu-sv a-tsi-lv--a-ne-lo-hi ge-se-i, U-ne-la-nv-hi u-wo-ni-sv-hi i-na-ge u-lu-tse-le Tsa-ni Tse-ga-la-ya u-we-tsi.


And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎷᏤ ᎤᏪᏙᎴ ᏦᏓᏂ ᎾᎥᏂᎨ ᎨᏒᎢ, ᎠᎵᏥᏙᎲᏍᎨ ᎧᏃᎮᏍᎨ ᏗᏓᏬᏍᏗ ᎨᏒ ᎦᏁᏟᏴᏛ ᎨᏒ ᎣᏓᏅᏛᎢ, ᎾᏍᎩ ᎦᏴᏓᏘᏁᏗᏱ ᎣᏍᎦᏅᏨᎢ;
A-le na-s-gi u-lu-tse u-we-do-le Tso-da-ni na-v-ni-ge ge-sv-i, a-li-tsi-do-hv-s-ge ka-no-he-s-ge di-da-wo-s-di ge-sv ga-ne-tli-yv-dv ge-sv o-da-nv-dv-i, na-s-gi ga-yv-da-ti-ne-di-yi o-s-ga-nv-tsv-i;


As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎸ ᎪᏪᎵᎯ ᎢᏌᏯ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᏪᏂᏒᎯ, ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪᎭ; ᎤᏪᎷᎦ ᎩᎶ ᎢᎾᎨᎢ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ; ᎡᏣᏛᏅᎢᏍᏓᏏ ᏱᎰᏩ ᎤᎶᎯᏍᏗᏱ, ᏚᏅᏅ ᏗᏥᏥᏃᎯᏍᏓ.
Na-s-gi-ya ni-gv-nv go-we-lv go-we-li-hi I-sa-ya a-do-le-ho-s-gi u-we-ni-sv-hi, hi-a tsi-ni-ga-we-ha; U-we-lu-ga gi-lo i-na-ge-i, hi-a ni-ga-we-ha; E-tsa-dv-nv-i-s-da-si Yi-ho-wa u-lo-hi-s-di-yi, du-nv-nv di-tsi-tsi-no-hi-s-da.


Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
ᏚᎨᏓᎵᏴᏅ ᏂᎦᏗᏳ ᏗᎧᎵᎢᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᏙᏓᎸᏃ ᎠᎴ ᏚᏌᎯᎸ ᏂᎦᏗᏳ ᎡᎳᏗᎭ ᎢᏗᎬᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᏧᏓᏥᏃᏍᏈᏗᏰᏛᏃ ᎨᏒ ᏗᎦᏥᏃᎯᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎤᏲᏃ ᏕᎦᏅᏅ ᎬᎾᏕᏍᎩ ᎢᏗᎬᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Du-ge-da-li-yv-nv ni-ga-di-yu di-ka-li-i-s-di ge-se-s-di, do-da-lv-no a-le du-sa-hi-lv ni-ga-di-yu e-la-di-ha i-di-gv-ne-di ge-se-s-di, tsu-da-tsi-no-s-qui-di-ye-dv-no ge-sv di-ga-tsi-no-hi-s-do-di ge-se-s-di, u-yo-no de-ga-nv-nv gv-na-de-s-gi i-di-gv-ne-di ge-se-s-di.


And all flesh shall see the salvation of God.
ᏂᎦᏛᏃ ᎤᏇᏓᎵ ᏛᎪᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
Ni-ga-dv-no u-que-da-li dv-go-hi U-ne-la-nv-hi u-da-s-de-lv-do-di ge-sv-i.


Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᎾᏍᎩ ᏗᎨᎦᏬᏍᏗᏱ ᎤᏂᎸᏐᎸᎯ; Ᏺ ᎢᎾᏛ ᏧᏁᏥ ᏂᎯ! ᎦᎪ ᎢᏤᏯᏔᏅ ᎡᏣᎵᎡᏗᏱ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎤᎷᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ?
Hna-quo-no hi-a ni-du-we-se-le u-ni-tsa-ti na-s-gi di-ge-ga-wo-s-di-yi u-ni-lv-so-lv-hi; Yo i-na-dv tsu-ne-tsi ni-hi! ga-go i-tse-ya-ta-nv e-tsa-li-e-di-yi u-ta-la-wo-hi-s-di u-lu-hi-s-di ge-sv-i?


Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏥᎾᏄᎪᏩ ᎠᏙᎴᎰᎯᏍᏙᏗ ᏕᏥᏁᏟᏴᏒ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ; ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎢᏣᎴᏅᎲ ᎯᎠ ᎢᏥᏪᏒ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ; ᎡᏆᎭᎻ ᎣᎩᏙᏓ ᎠᏴ; ᎢᏨᏲᏎᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏰᎵᏉ ᎯᎠ ᏅᏯ ᏱᏕᎬᏓ ᏱᏕᎪᏢᎾ ᎡᏆᎭᎻ ᏧᏪᏥ.
Na-s-gi i-yu-s-di i-tsi-na-nu-go-wa a-do-le-ho-hi-s-do-di de-tsi-ne-tli-yv-sv de-tsa-da-nv-dv-i; a-le tle-s-di i-tsa-le-nv-hv hi-a i-tsi-we-sv de-tsa-da-nv-dv-i; E-qua-ha-mi o-gi-do-da a-yv; i-tsv-yo-se-ye-no U-ne-la-nv-hi ye-li-quo hi-a nv-ya yi-de-gv-da yi-de-go-tlv-na E-qua-ha-mi tsu-we-tsi.


And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎦᏳᎳ ᎦᎷᏯᏍᏗ ᎠᏅᎯ ᏚᎿᎭᏍᏕᏢ ᏕᏡᎬᎢ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎦᏗᏳ ᏕᏡᎬ ᎣᏍᏛ ᎾᏓᏛᏍᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᏗᎦᎴᏴᏍᏙᏗ ᎠᎴ ᎠᏥᎸᏱ ᏫᏓᏗᏅᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
A-le na-s-quo ga-yu-la ga-lu-ya-s-di a-nv-hi du-hna-s-de-tlv de-tlu-gv-i; na-s-gi i-yu-s-di ni-ga-di-yu de-tlu-gv o-s-dv na-da-dv-s-gv-na i-ge-se-s-di di-ga-le-yv-s-do-di a-le a-tsi-lv-yi wi-da-di-nv-di ge-se-s-di.


And the people asked him, saying, What shall we do then?
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎬᏩᏛᏛᏁ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ; ᎦᏙ ᏓᏲᏣᏛᏁᎵ?
U-ni-tsa-ti-no gv-wa-dv-dv-ne hi-a ni-gv-wa-we-se-le-i; Ga-do da-yo-tsa-dv-ne-li?


He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎩᎶ ᏔᎵ ᏗᎦᏌᎴᎾ ᏚᎾᎡᏍᏗ, ᏄᎾᎥᎾ ᎨᏒ ᎦᏅᏁᎮᏍᏗ; ᎩᎶᏃ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎤᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ.
U-ne-tsv hi-a ni-du-we-se-le-i; Gi-lo ta-li di-ga-sa-le-na du-na-e-s-di, nu-na-v-na ge-sv ga-nv-ne-he-s-di; gi-lo-no a-li-s-da-yv-di u-he-s-di, na-s-gi-ya na-dv-ne-he-s-di.


Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
ᎾᏍᏉᏃ ᎠᏕᎸ-ᎠᏂᎩᏏᏙᎯ ᎤᏂᎸᏐᎴ ᏗᎨᎦᏬᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ; ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎦᏙ ᏓᏲᏣᏛᏁᎵ?
Na-s-quo-no a-de-lv--a-ni-gi-si-do-hi u-ni-lv-so-le di-ge-ga-wo-s-di-yi, a-le hi-a ni-gv-wa-we-se-le-i; Ta-de-yo-hv-s-gi, ga-do da-yo-tsa-dv-ne-li?


And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᏞᏍᏗ ᏱᏥᎶᏒᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎢᎦᎢ ᎡᏥᏁᏤᎸ ᎢᏥᎩᏏᏓᏍᏗᏱ.
Hi-a-no ni-du-we-se-le-i; Tle-s-di yi-tsi-lo-sv-s-di-s-ge-s-di i-ga-i e-tsi-ne-tse-lv i-tsi-gi-si-da-s-di-yi.


And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
ᎠᏂᏯᏫᏍᎩᏃ ᎾᏍᏉ ᎢᎬᏩᏛᏛᏁ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎠᏴ ᎾᏃ ᎦᏙ ᏓᏲᏣᏛᏁᎵ? ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎬᏍᎦᎢᏍᏓᎩ ᎢᏰᏨᏁᎸᎩ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎦᏰᎪᎩ ᏱᏣᏓᎳᏫᏎᎮᏍᏗ; ᎠᎴ ᏰᎵᏉ ᎢᏥᏰᎸᏎᏍᏗ ᎡᏣᎫᏴᎡᎲᎢ.
A-ni-ya-wi-s-gi-no na-s-quo i-gv-wa-dv-dv-ne, hi-a nu-ni-we-se-i; a-yv na-no ga-do da-yo-tsa-dv-ne-li? Hi-a-no ni-du-we-se-le-i; Tle-s-di gi-lo gv-s-ga-i-s-da-gi i-ye-tsv-ne-lv-gi, a-le tle-s-di ga-ye-go-gi yi-tsa-da-la-wi-se-he-s-di; a-le ye-li-quo i-tsi-ye-lv-se-s-di e-tsa-gu-yv-e-hv-i.


And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎠᏂᎦᏖᏃᎮᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛᏉ ᎠᏫ ᏙᏧᎾᏓᏅᏛ ᎬᏩᏓᏅᏖᏍᎨ ᏣᏂ, ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎦᎶᏁᏛ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ;
U-ni-tsa-ti-no a-ni-ga-te-no-he-i, a-le ni-ga-dv-quo a-wi do-tsu-na-da-nv-dv gv-wa-da-nv-te-s-ge Tsa-ni, na-s-gi Ga-lo-ne-dv ge-sv, a-le ga-lo-ne-dv ni-ge-sv-na ge-sv-i;


John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
ᏣᏂ ᎤᏁᏤ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᏂᎦᏛ, ᎠᏴ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎠᎹ ᏕᏨᏯᏬᏍᏗᎭ; ᏓᏯᎢᏍᎩᏂ ᎤᏟ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᎠᏴ, ᎾᏍᎩ ᏓᎧᏁᏌᏛ ᏧᎳᏑᎶᎩ ᎥᏝ ᏰᎵ ᏱᏂᎪᎢ ᏗᎩᎧᏁᏴᏗᏱ; ᎾᏍᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᏙᏓᏣᏬᏍᏔᏂ;
Tsa-ni u-ne-tse hi-a ni-du-we-se-le ni-ga-dv, A-yv u-do-hi-yu-hi a-ma de-tsv-ya-wo-s-di-ha; da-ya-i-s-gi-ni u-tli u-li-ni-gi-di-yu e-s-ga-quo a-yv, na-s-gi da-ka-ne-sa-dv tsu-la-su-lo-gi v-tla ye-li yi-ni-go-i di-gi-ka-ne-yv-di-yi; na-s-gi Ga-lv-quo-di-yu A-da-nv-do a-le a-tsi-lv do-da-tsa-wo-s-ta-ni;


Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
ᎾᏍᎩ ᎤᎳᏐᏫᏍᏗ ᎠᏰᎭ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏓᎦᎳᏐᏫᏏ ᎠᏲᏓᏝᎲᎢ, ᎤᏣᎴᏍᏗᏃ ᏓᎦᏟᏌᏂ ᏛᏂ ᎤᏗᏱ; ᎤᏬᎭᏄᎶᏔᏅᎯᏍᎩᏂ ᏛᎪᎲᏍᏔᏂ ᎠᏥᎸᏱ ᏂᎬᏠᏍᎬᎾ.
Na-s-gi u-la-so-wi-s-di a-ye-ha, a-le ni-ga-dv da-ga-la-so-wi-si a-yo-da-tla-hv-i, u-tsa-le-s-di-no da-ga-tli-sa-ni dv-ni u-di-yi; u-wo-ha-nu-lo-ta-nv-hi-s-gi-ni dv-go-hv-s-ta-ni a-tsi-lv-yi ni-gv-tlo-s-gv-na.


And many other things in his exhortation preached he unto the people.
ᎠᎴ ᎤᏣᏖ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏕᎦᏬᏁᏗᏍᎬ ᏚᎵᏥᏙᏁᎴ ᏴᏫ.
A-le u-tsa-te tsu-da-le-nv-dv de-ga-wo-ne-di-s-gv du-li-tsi-do-ne-le yv-wi.


But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
ᎡᎶᏛᏍᎩᏂ ᏍᎦᏚᎩ ᎠᏥᎦᏘᏗᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᏣᏂ ᎤᎬᏍᎪᎸᏁ ᏗᎵᏰᎢᎸᏍᏗᏍᎨ ᎡᎶᏗᏏ ᎤᏅᏟ ᏈᎵᎩ ᎤᏓᎴᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏂᎦᏛ ᎤᏣᏘᏂ ᏄᏛᏁᎸ ᎡᎶᏛ,
E-lo-dv-s-gi-ni s-ga-du-gi a-tsi-ga-ti-di-s-di ge-sv-i, Tsa-ni u-gv-s-go-lv-ne di-li-ye-i-lv-s-di-s-ge E-lo-di-si u-nv-tli Qui-li-gi u-da-le-i, a-le na-s-quo ni-ga-dv u-tsa-ti-ni nu-dv-ne-lv E-lo-dv,


Added yet this above all, that he shut up John in prison.
ᎠᏏ ᏭᏓᎪᎾᏛ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏄᏛᏁᎴᎢ, ᏣᏂ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎤᏍᏚᏁᎢ.
A-si wu-da-go-na-dv hi-a na-s-gi nu-dv-ne-le-i, Tsa-ni di-da-s-du-di-yi u-s-du-ne-i.


Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᏂᎦᏛ ᏴᏫ ᏕᎨᎦᏬᎥ ᏥᏌ ᎾᏍᏉ ᎠᎦᏬᎡᎢ, ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏅ ᎦᎸᎳᏗ ᎤᎵᏍᏚᎢᏎᎢ,
Hna-quo-no hi-a nu-li-s-ta-ne-i, ni-ga-dv yv-wi de-ge-ga-wo-v Tsi-sa na-s-quo a-ga-wo-e-i, a-le u-da-do-li-s-ta-nv ga-lv-la-di u-li-s-du-i-se-i,


And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᏧᏠᎠᏎ ᎾᏍᎩ ᎤᏪᏯᎸᏤᎢ, ᎠᏰᎸ ᏧᎴ-ᏗᏍᎪᏂᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏎ ᎤᏙᏢᏒᎢ; ᎧᏁᎬᏃ ᎦᎸᎳᏗ ᏧᎶᏎ ᎯᎠ ᏅᏧᏪᏎᎢ; ᎯᎯ ᎬᎨᏳᎢ ᎠᏇᏥ; ᎣᏏᏳ ᎬᏰᎸᎢ ᏂᎯ.
A-le Ga-lv-quo-di-yu A-da-nv-do tsu-tlo-a-se na-s-gi u-we-ya-lv-tse-i, a-ye-lv tsu-le--di-s-go-ni-hi na-s-gi-ya ge-se u-do-tlv-sv-i; ka-ne-gv-no ga-lv-la-di tsu-lo-se hi-a nv-tsu-we-se-i; Hi-hi gv-ge-yu-i A-que-tsi; o-si-yu gv-ye-lv-i ni-hi.


And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
ᏥᏌᏃ ᎿᎭᏉ ᎠᏎ ᏦᎠᏍᎪᎯ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏦᏩ ᎤᏪᏥ ᎤᏂᏰᎸᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎯᎳᏱ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ,
Tsi-sa-no hna-quo a-se tso-a-s-go-hi i-yu-de-ti-yv-dv ge-se-i, na-s-gi Tso-wa u-we-tsi u-ni-ye-lv-se-i, na-s-gi Hi-la-yi u-we-tsi ge-se-i,


Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
ᎾᏍᎩ ᎹᏓᏗ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎵᏫ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎺᎵᎦᏱ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏣᎾ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏦᏩ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ,
Na-s-gi Ma-da-di u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Li-wi u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi me-li-ga-yi u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Tsa-na u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Tso-wa u-we-tsi ge-se-i,


Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
ᎾᏍᎩ ᎹᏗᏓᏯ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎡᎼᏏ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏁᎠᎻ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎡᏏᎳ, ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᎩ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ,
Na-s-gi Ma-di-da-ya u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi E-mo-si u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Ne-a-mi u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi E-si-la, u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Na-gi u-we-tsi ge-se-i,


Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
ᎾᏍᎩ ᎺᎠᏗ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎹᏗᏓᏯ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏏᎻᏯ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏦᏩ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᏓ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ,
Na-s-gi Me-a-di u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Ma-di-da-ya u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Si-mi-ya u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Tso-wa u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Tsu-da u-we-tsi ge-se-i,


Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
ᎾᏍᎩ ᏦᎠᎾ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎵᏌ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏥᎳᏇᎵ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏌᎳᏓᏱᎵ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏏᎳᏱ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ,
Na-s-gi Tso-a-na u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Li-sa u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Tsi-la-que-li u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Sa-la-da-yi-li u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Si-la-yi u-we-tsi ge-se-i,


Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
ᎾᏍᎩ ᎺᎵᎦᏱ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏱ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎪᏌᎻ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎡᎵᎼᏓᎻ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎥᎵ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ,
Na-s-gi Me-li-ga-yi u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi A-da-yi u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Go-sa-mi u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi E-li-mo-da-mi u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi V-li u-we-tsi ge-se-i,


Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
ᎾᏍᎩ ᏦᏏ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᎵᎡᏌ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏦᎵᎻ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎹᏓᏗ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎵᏫ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ,
Na-s-gi Tso-si u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi I-li-e-sa u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Tso-li-mi u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Ma-da-di u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Li-wi u-we-tsi ge-se-i,


Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
ᎾᏍᎩ ᏏᎻᏯᏂ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᏓ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏦᏩ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏦᎾᏂ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᎳᏱᎩᎻ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ,
Na-s-gi Si-mi-ya-ni u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Tsu-da u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Tso-wa u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Tso-na-ni u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi I-la-yi-gi-mi u-we-tsi ge-se-i,


Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
ᎾᏍᎩ ᎻᎵᎠ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎻᎾᏂ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎹᏓᏓ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏁᏓᏂ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏕᏫ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ,
Na-s-gi Mi-li-a u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Mi-na-ni u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Ma-da-da u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Ne-da-ni u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi De-wi u-we-tsi ge-se-i,


Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
ᎾᏍᎩ ᏥᏏ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎣᏆᏗ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏉᏏ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏌᎵᎹ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᏐᏂ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ,
Na-s-gi Tsi-si u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi O-qua-di u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Quo-si u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Sa-li-ma u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Na-so-ni u-we-tsi ge-se-i,


Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
ᎾᏍᎩ ᎡᎻᏂᏓ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎡᎵᎻ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏏᎳᎻ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏇᎵᏏ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᏓ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ,
Na-s-gi E-mi-ni-da u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi E-li-mi u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi I-si-la-mi u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Que-li-si u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Tsu-da u-we-tsi ge-se-i,


Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
ᎾᏍᎩ ᏤᎦᏈ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎡᏏᎩ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎡᏆᎭᎻ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏕᎳ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏁᎰ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ,
Na-s-gi Tse-ga-qui u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi E-si-gi u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi E-qua-ha-mi u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi De-la u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Ne-ho u-we-tsi ge-se-i,


Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
ᎾᏍᎩ ᏎᎳᎩ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎴᎪ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏇᎵᎩ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎯᏆ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏎᎳ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ,
Na-s-gi Se-la-gi u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Le-go u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Que-li-gi u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Hi-qua u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Se-la u-we-tsi ge-se-i,


Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
ᎾᏍᎩ ᎧᏱᏅ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏆᏣ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏎᎻ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏃᏯ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎴᎻᎩ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ,
Na-s-gi Ka-yi-nv u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi A-qua-tsa u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Se-mi u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi No-ya u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Le-mi-gi u-we-tsi ge-se-i,


Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
ᎾᏍᎩ ᎻᏚᏏᎳ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏃᎩ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏤᎳᏗ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎹᎵᎵᎵ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎧᏱᏅ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ,
Na-s-gi Mi-du-si-la u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi I-no-gi u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Tse-la-di u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Ma-li-li-li u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Ka-yi-nv u-we-tsi ge-se-i,


Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
ᎾᏍᎩ ᎢᏃᏏ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏎᏗ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏫ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ.
Na-s-gi I-no-si u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi Se-di u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi A-da-wi u-we-tsi ge-se-i, na-s-gi U-ne-la-nv-hi u-we-tsi ge-se-i.