After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ ᏉᎳ ᎡᏗᏂᏱ ᎤᏓᏅᏒᎩ ᎪᎵᏂᏗᏱ ᏭᎷᏨᎩ.
Na-s-gi-no nu-li-s-ta-ni-do-lv Quo-la E-di-ni-yi u-da-nv-sv-gi Go-li-ni-di-yi wu-lu-tsv-gi.


And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
ᎤᏩᏛᎲᏃ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏧᏏ ᎡᏈᎳ ᏧᏙᎢᏛ, ᏋᏗᏱ ᎤᏕᏅᎯ, ᎩᎳᎢ ᎤᎷᏦᏅᎯ ᎢᏓᎵ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎤᏓᎵᎢ ᏈᏏᎳ ᏧᏙᎢᏛ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏠᏗᏯ ᎤᏁᏨ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᏧᏏ ᎶᎻ ᎤᎾᏓᏅᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏚᏩᏛᎯᎸᎩ.
U-wa-dv-hv-no gi-lo i-yu-s-di A-tsu-si E-qui-la tsu-do-i-dv, Quv-di-yi u-de-nv-hi, gi-la-i u-lu-tso-nv-hi I-da-li nv-da-yu-lo-sv-hi, a-le na-s-quo u-da-li-i Qui-si-la tsu-do-i-dv, nv-da-ga-li-s-do-di-s-gv Tlo-di-ya u-ne-tsv ni-ga-dv A-ni-tsu-si Lo-mi u-na-da-nv-s-di-yi, na-s-gi du-wa-dv-hi-lv-gi.


And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
ᎤᏠᏱᏃ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏂᏁᎸ ᎤᏪᏅᎩ, ᎠᎴ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎩ; ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲᏰᏃ ᏗᎦᎵᏦᏙᏗ ᏗᏃᏢᏍᎩ ᎨᏒᎢ.
U-tlo-yi-no tsu-lv-wi-s-da-ne-hi ge-sv-i, na-s-gi i-yu-s-di a-ni-ne-lv u-we-nv-gi, a-le du-lv-wi-s-da-ne-lv-gi; du-ni-lv-wi-s-da-ne-hv-ye-no di-ga-li-tso-do-di di-no-tlv-s-gi ge-sv-i.


And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
ᏄᎾᏙᏓᏈᏒᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᏂᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎦᏬᏂᏍᎬᎩ, ᎠᎴ ᏓᏍᏗᏰᏗᏍᎬᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᎠᎴ ᎠᏂᎪᎢ.
Nu-na-do-da-qui-sv-no A-ni-tsu-si tsu-ni-la-wi-i-s-di-yi ga-wo-ni-s-gv-gi, a-le da-s-di-ye-di-s-gv-gi A-ni-tsu-si a-le A-ni-go-i.


And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
ᎿᎭᏉᏃ ᏌᏱᎳ ᎠᎴ ᏗᎹᏗ ᎤᏂᎷᏨ, ᎹᏏᏙᏂ ᏧᏂᎶᏒ, ᏉᎳ ᎤᏓᏅᏛ ᎤᏱᎸᏒᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏚᏩᏁᎸᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᏥᏌ ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒᎢ.
Hna-quo-no Sa-yi-la a-le Di-ma-di u-ni-lu-tsv, Ma-si-do-ni tsu-ni-lo-sv, Quo-la u-da-nv-dv u-yi-lv-sv-gi, a-le na-s-gi gv-ni-ge-sv ni-du-wa-ne-lv-gi A-ni-tsu-si Tsi-sa na-s-gi Ga-lo-ne-dv ge-sv-i.


And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏂᏲᏍᏙᏔᏅ ᎠᎴ ᎤᏂᏐᏢᎢᏍᏔᏅ, ᎤᏄᏬ ᎤᏩᏣᎬᏅᎩ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏥᎩᎬ ᏗᏥᏍᎪᎵ ᎢᏨᏒ ᏕᏣᏓᏅᎵᏰᎡᏍᏗ, ᎠᏴ ᎥᏝ ᏯᏆᏓᏅᎵᏰᎥ; ᎿᎭᏉ ᎪᎯ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏗᏁᎲ ᏮᏓᏥᎶᏏ.
Na-s-gi-no u-ni-yo-s-do-ta-nv a-le u-ni-so-tlv-i-s-ta-nv, u-nu-wo u-wa-tsa-gv-nv-gi hi-a ni-du-we-se-lv-gi; I-tsi-gi-gv di-tsi-s-go-li i-tsv-sv de-tsa-da-nv-li-ye-e-s-di, a-yv v-tla ya-qua-da-nv-li-ye-v; hna-quo go-hi i-yu-da-le-nv-dv tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi di-ne-hv wv-da-tsi-lo-si.


And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
ᎾᎿᎭᏃ ᎤᏂᎩᏒ, ᏭᏴᎸᎩ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎦᏁᎸ ᏣᏍᏓ ᏧᏙᎢᏛ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎯ, ᎾᏍᎩ ᎦᏁᎸ ᏚᏓᏯᎸᎩ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ.
Na-hna-no u-ni-gi-sv, wu-yv-lv-gi gi-lo i-yu-s-di ga-ne-lv tsa-s-da tsu-do-i-dv, U-ne-la-nv-hi a-da-do-li-s-da-ne-hi, na-s-gi ga-ne-lv du-da-ya-lv-gi di-ga-la-wi-i-s-di-yi.


And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
ᏟᏍᏆᏃ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎦᏘᏗᏍᏗ ᎤᏬᎯᏳᏅᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏚᏓᏘᎾᎥᎢ, ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎪᎵᏂᏗᏱ ᎠᏁᎯ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎤᏃᎯᏳᏅᎩ; ᎠᎴ ᏕᎨᎦᏬᎥᎩ.
Tli-s-qua-no di-ga-la-wi-i-s-di-yi nu-gv-wi-yu-sv a-tsi-ga-ti-di-s-di u-wo-hi-yu-nv-gi U-gv-wi-yu-hi, a-le ni-ga-dv du-da-ti-na-v-i, u-ni-tsa-ti-no go-li-ni-di-yi a-ne-hi u-na-dv-ga-nv u-no-hi-yu-nv-gi; a-le de-ge-ga-wo-v-gi.


Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏉᎳ ᏒᏃᏱ ᎤᏁᎳᏫᏎᎲᎢ; ᏞᏍᏗ ᏱᏍᎦᎢᎮᏍᏗ, ᎯᏂᎨᏍᏗᏉᏍᎩᏂ ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎡᎳᏪ ᏨᏅᎩ,
U-gv-wi-yu-hi-no hi-a nu-we-se-le Quo-la sv-no-yi u-ne-la-wi-se-hv-i; Tle-s-di yi-s-ga-i-he-s-di, hi-ni-ge-s-di-quo-s-gi-ni a-le tle-s-di e-la-we tsv-nv-gi,


For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
ᎠᏴᏰᏃ ᏕᎬᎦᎿᎭᏩᏗᏙᎭ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏱᏙᎨᏣᏘᎷᎦ ᎤᏐᏅ ᎪᎱᏍᏗ ᏨᏁᏗᏱ, ᎤᏂᏣᏔᏰᏃ ᏴᏫ ᎠᏂ ᎦᏚᎲ ᏓᎩᎧᎭ.
A-yv-ye-no de-gv-ga-hna-wa-di-do-ha, a-le v-tla gi-lo yi-do-ge-tsa-ti-lu-ga u-so-nv go-hu-s-di tsv-ne-di-yi, u-ni-tsa-ta-ye-no yv-wi a-ni ga-du-hv da-gi-ka-ha.


And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
ᎾᎿᎭᏃ ᏑᏕᏘᏴᏛ ᏑᏓᎵᏃ ᎢᏯᏅᏙ ᎤᏪᏙᎸᎩ, ᏓᏕᏲᎲᏍᎬᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎾᎿᎭᎠᏁᎲᎢ.
Na-hna-no su-de-ti-yv-dv su-da-li-no i-ya-nv-do u-we-do-lv-gi, da-de-yo-hv-s-gv-gi ka-no-he-dv U-ne-la-nv-hi u-tse-li-ga na-hna a-ne-hv-i.


And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
ᎨᎵᏲᏃ ᏂᎯᏳ ᎡᎧᏯ ᎠᏥᎦᏘᏗᏍᏛᎢ, ᎠᏂᏧᏏ ᏌᏉ ᎢᎦᎦᏛ ᎬᏩᏁᎷᎩᎡᎸᎩ ᏉᎳ, ᎠᎴ ᎬᏩᏘᏃᎸ ᏗᎫᎪᏙᏗᏱ ᎦᏍᎩᎸᎢ,
Ge-li-yo-no ni-hi-yu E-ka-ya a-tsi-ga-ti-di-s-dv-i, A-ni-tsu-si sa-quo i-ga-ga-dv gv-wa-ne-lu-gi-e-lv-gi Quo-la, a-le gv-wa-ti-no-lv di-gu-go-do-di-yi ga-s-gi-lv-i,


Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏓᏍᏗᏰᏗᎭ ᏴᏫ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎲ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᏂᏲᏍᏙᏗᏱ.
Hi-a nu-ni-we-sv-gi; hi-a na-s-gi da-s-di-ye-di-ha yv-wi U-ne-la-nv-hi a-na-da-do-li-s-da-ne-hv di-ka-hna-wa-dv-s-di u-ni-yo-s-do-di-yi.


And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
ᎿᎭᏉᏃ ᏉᎳ ᏛᏍᏚᎢᏏᏒᎩ ᎠᎰᎵ, ᎨᎵᏲ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎠᏂᏧᏏ; ᎢᏳᏃ ᎤᏲ ᎢᏳᏛᏁᎸᎯ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎤᏍᎦᏅᏨᎯ ᏱᎩ, ᎢᏥᏧᏏ, ᏚᏳᎪᏛ ᏱᎩ ᎢᏨᏯᏛᏓᏍᏓᏁᏗᏱ.
Hna-quo-no Quo-la dv-s-du-i-si-sv-gi a-ho-li, Ge-li-yo hi-a ni-du-we-se-lv-gi A-ni-tsu-si; I-yu-no u-yo i-yu-dv-ne-lv-hi yi-gi, a-le u-s-ga-nv-tsv-hi yi-gi, I-tsi-tsu-si, du-yu-go-dv yi-gi i-tsv-ya-dv-da-s-da-ne-di-yi.


But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎧᏁᏨᎯ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏚᏙᎥ ᎠᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎢᏣᏤᎵᎦ ᎧᏃᎮᏗ ᏱᎩ, ᎢᏨᏒ ᏗᏥᎸᏫᏍᏓᏏ, ᎥᏝᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏴ ᏱᏙᎦᎫᎪᏓ.
I-yu-s-gi-ni ka-ne-tsv-hi a-le go-hu-s-di du-do-v a-le di-ka-hna-wa-dv-s-di i-tsa-tse-li-ga ka-no-he-di yi-gi, i-tsv-sv di-tsi-lv-wi-s-da-si, v-tla-ye-no na-s-gi i-yu-s-di a-yv yi-do-ga-gu-go-da.


And he drave them from the judgment seat.
ᏚᎨᎯᏙᎸᎩᏃ ᏗᎫᎪᏙᏗᏱ ᎦᏍᎩᎸᎢ.
Du-ge-hi-do-lv-gi-no di-gu-go-do-di-yi ga-s-gi-lv-i.


Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
ᎿᎭᏉᏃ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎪᎢ ᎤᏂᏂᏴᎲ ᏐᏍᏗᏂ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᏂᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎦᏘᏗᏍᏗ, ᎤᏂᎵᎥᏂᎸᎩ ᎢᎬᏱᏢ ᏗᎫᎪᏙᏗᏱ ᎦᏍᎩᎸᎢ. ᎨᎵᏲᏃ ᎥᏝ ᏳᎦᏌᏯᏍᏔᏁ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗᏕᎬᎢ.
Hna-quo-no ni-ga-dv A-ni-go-i u-ni-ni-yv-hv So-s-di-ni A-ni-tsu-si tsu-ni-la-wi-i-s-di-yi nu-gv-wi-yu-sv a-tsi-ga-ti-di-s-di, u-ni-li-v-ni-lv-gi i-gv-yi-tlv di-gu-go-do-di-yi ga-s-gi-lv-i. Ge-li-yo-no v-tla yu-ga-sa-ya-s-ta-ne na-s-gi nu-s-di-de-gv-i.


And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
ᏉᎳᏃ ᎠᏏ ᎤᏬᎯᏨᎩ ᎤᏪᏙᎸᎩ; ᎿᎭᏉᏃ ᏚᏲᎵᎸ ᎠᎾᏓᏅᏟ, ᏥᏳᎯ ᏭᏣᏅᎩ ᏏᎵᏱ ᏭᎶᏒᎩ; ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏈᏏᎳ ᎠᎴ ᎡᏈᎳ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏒᎩ, ᎤᎵᏍᏙᏰᎲᎯ ᎨᏒᎩ ᏒᏟᏯ ᎢᏴᏛ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎤᏚᎢᏍᏓᏁᎸᎯ ᎨᏒᎩ.
Quo-la-no a-si u-wo-hi-tsv-gi u-we-do-lv-gi; hna-quo-no du-yo-li-lv a-na-da-nv-tli, tsi-yu-hi wu-tsa-nv-gi Si-li-yi wu-lo-sv-gi; a-le na-s-quo Qui-si-la a-le E-qui-la gv-wa-s-da-wa-dv-sv-gi, u-li-s-do-ye-hv-hi ge-sv-gi Sv-tli-ya i-yv-dv, U-ne-la-nv-hi-ye-no u-du-i-s-da-ne-lv-hi ge-sv-gi.


And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
ᎡᏈᏌᏃ ᏭᎷᏨᎩ ᎠᎴ ᎾᎿᎭᏚᏩᏕᎲᎩ, ᎤᏩᏒᏍᎩᏂ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏭᏴᎸᎩ ᎠᎴ ᏚᏬᏁᏔᏅᎩ ᎠᏂᏧᏏ.
E-qui-sa-no wu-lu-tsv-gi a-le na-hna du-wa-de-hv-gi, u-wa-sv-s-gi-ni di-ga-la-wi-i-s-di-yi wu-yv-lv-gi a-le du-wo-ne-ta-nv-gi A-ni-tsu-si.


When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
ᎬᏩᏔᏲᏎᎸᏃ ᎤᏬᎯᎢᏍᏗᏱ ᏧᏪᎳᏗᏓᏍᏗᏱ ᎥᏝ ᏳᏬᎯᏳᏁᎢ;
Gv-wa-ta-yo-se-lv-no u-wo-hi-i-s-di-yi tsu-we-la-di-da-s-di-yi v-tla yu-wo-hi-yu-ne-i;


But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
ᏚᏲᎵᎸᏉᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎠᏎ ᎠᎩᏍᏆᏂᎪᏙᏗ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎯᎠ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᏨᏛᏍᏆᎸᎯ. ᎠᏎᏃ ᏔᎵᏁ ᏛᏨᏩᏛᎯᎵ, ᎢᏳᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏏᏳ ᏳᏰᎸᏅ. ᎡᏈᏌᏃ ᏥᏳᎯ ᏭᏣᏅᎩ.
Du-yo-li-lv-quo-s-gi-ni hi-a nu-we-sv-gi; A-se a-gi-s-qua-ni-go-do-di Tsi-lu-si-li-mi hi-a di-li-s-da-yv-di-yi tsv-dv-s-qua-lv-hi. A-se-no ta-li-ne dv-tsv-wa-dv-hi-li, i-yu-no U-ne-la-nv-hi u-si-yu yu-ye-lv-nv. E-qui-sa-no tsi-yu-hi wu-tsa-nv-gi.


And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
ᏏᏌᎵᏱᏃ ᎤᏚᎩᏒ, ᎠᎴ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᏫᏚᏲᎵᎸ, ᎥᏘᎣᎩ ᏭᎶᏒᎩ.
Si-sa-li-yi-no u-du-gi-sv, a-le tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv wi-du-yo-li-lv, V-ti-o-gi wu-lo-sv-gi.


And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
ᏰᎵᏃ ᎤᏬᎯᏨ ᎤᏪᏙᎸ, ᎤᏂᎩᏒᎩ, ᎠᎴ ᎨᎴᏏᏱ ᎠᎴ ᏈᏥᏱ ᎣᏍᏛ ᎤᏱᎸᏒᎩ ᎤᏪᏐᎸᎩ, ᏓᎵᏂᎪᎯᏍᏗᏍᎬᎩ ᏂᎦᏛ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ
Ye-li-no u-wo-hi-tsv u-we-do-lv, u-ni-gi-sv-gi, a-le Ge-le-si-yi a-le Qui-tsi-yi o-s-dv u-yi-lv-sv-gi u-we-so-lv-gi, da-li-ni-go-hi-s-di-s-gv-gi ni-ga-dv a-no-hi-yu-hv-s-gi


And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏧᏏ ᎠᏉᎳ ᏧᏙᎢᏛ, ᎡᎵᎩᏱ ᎤᏛᏒᎯ, ᎠᏏᎾᏍᏛ ᎤᏬᏂᎯᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏗᎦᎸᏉᏗ ᎪᏪᎵ ᏗᏏᎾᏍᏛ, ᎡᏈᏌ ᎤᎷᏨᎩ.
Gi-lo-no i-yu-s-di A-tsu-si A-quo-la tsu-do-i-dv, E-li-gi-yi u-dv-sv-hi, a-si-na-s-dv u-wo-ni-hi-s-di-yi, a-le di-ga-lv-quo-di go-we-li di-si-na-s-dv, E-qui-sa u-lu-tsv-gi.


This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎠᎨᏲᏅᎯ ᎨᏒᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏅᏅᎢ, ᎠᎴ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎨᏒ ᎤᏓᏅᏛᎢ, ᎧᏃᎮᏍᎬᎩ ᎠᎴ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬᎩ ᎾᏑᎵᎪᎬᎾ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵ ᎤᎬᏩᎵ ᎨᏒᎢ, ᏣᏂ ᎤᏤᎵ ᏗᏓᏬᏍᏗ ᎤᏩᏒ ᎠᎦᏔᎲᎩ.
Na-s-gi hi-a a-ge-yo-nv-hi ge-sv-gi U-gv-wi-yu-hi u-nv-nv-i, a-le u-li-ni-gi-dv ge-sv u-da-nv-dv-i, ka-no-he-s-gv-gi a-le da-de-yo-hv-s-gv-gi na-su-li-go-gv-na U-gv-wi-yu-hi u-tse-li u-gv-wa-li ge-sv-i, Tsa-ni u-tse-li di-da-wo-s-di u-wa-sv a-ga-ta-hv-gi.


And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
ᎾᏍᎩ ᎤᎴᏅᎲᎩ ᎾᏍᎦᎢᎲᎾ ᎤᏬᏂᏒᎩ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ. ᎾᏍᎩᏃ ᎡᏈᎳ ᎠᎴ ᏈᏏᎳ ᎤᎾᏛᎦᏁᎸ ᎤᏂᏯᏅᎲᎩ, ᎠᎴ ᎤᏟ ᎢᏲᏍᏛ ᏚᏃᏏᏌᏁᎸᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎦᏅᏅᎢ.
Na-s-gi u-le-nv-hv-gi na-s-ga-i-hv-na u-wo-ni-sv-gi di-ga-la-wi-i-s-di-yi. Na-s-gi-no E-qui-la a-le Qui-si-la u-na-dv-ga-ne-lv u-ni-ya-nv-hv-gi, a-le u-tli i-yo-s-dv du-no-si-sa-ne-lv-gi U-ne-la-nv-hi u-tse-li ga-nv-nv-i.


And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
ᎤᏚᎸᎲᏃ ᎡᎧᏯ ᎤᏪᏅᏍᏗᏱ, ᎠᎾᏓᏅᏟ ᎤᏃᏪᎳᏅᎩ ᏗᏂᏔᏲᏎᎸᎩ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᏗᎬᏩᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏱ; ᎾᏍᎩᏃ ᏭᎷᏨ, ᎤᏣᏘ ᏚᏍᏕᎸᎲᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏙᎵᏣᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎤᏃᎯᏳᏅᎯ.
U-du-lv-hv-no E-ka-ya u-we-nv-s-di-yi, a-na-da-nv-tli u-no-we-la-nv-gi di-ni-ta-yo-se-lv-gi a-no-hi-yu-hv-s-gi di-gv-wa-da-ni-lv-i-s-di-yi; na-s-gi-no wu-lu-tsv, u-tsa-ti du-s-de-lv-hv-gi U-ne-la-nv-hi u-da-do-li-tsa-dv i-yu-wa-ni-sa-dv u-no-hi-yu-nv-hi.


For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
ᎤᎵᏂᎩᏛᏯᏰᏃ ᎦᏬᏂᏍᎬ ᎬᏗᏍᎬ ᎤᏃᎯᏳᏗᏱ ᏄᏩᏁᎸᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᏕᎦᎳᏫᎥᎢ, ᏗᎦᎸᏉᏗ ᎪᏪᎵ ᏕᎬᏗᏍᎬᎢ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎬᏁᎲ ᏥᏌ ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒᎢ.
U-li-ni-gi-dv-ya-ye-no ga-wo-ni-s-gv gv-di-s-gv u-no-hi-yu-di-yi nu-wa-ne-lv-gi A-ni-tsu-si de-ga-la-wi-v-i, di-ga-lv-quo-di go-we-li de-gv-di-s-gv-i gv-ni-ge-sv ni-gv-ne-hv Tsi-sa na-s-gi Ga-lo-ne-dv ge-sv-i.