And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
ᎾᏍᎩᏃ ᏙᎦᎦᎴᏅᎲ ᎠᎴ ᏥᏳᎯ ᎣᎦᏣᏅ, ᏧᏳᎪᏗ ᏬᎩᏅᏍᏔᏅᎩ ᎪᎣᏏ ᏬᎩᎷᏨᎩ, ᎤᎩᏨᏛᏃ ᎶᏗᏱ, ᎾᎿᎭᏃ ᏫᎣᎨᏅ ᏆᏖᎵ ᏬᎩᎷᏨᎩ.
Na-s-gi-no do-ga-ga-le-nv-hv a-le tsi-yu-hi o-ga-tsa-nv, tsu-yu-go-di wo-gi-nv-s-ta-nv-gi Go-o-si wo-gi-lu-tsv-gi, u-gi-tsv-dv-no Lo-di-yi, na-hna-no wi-o-ge-nv Qua-te-li wo-gi-lu-tsv-gi.


And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
ᎣᎩᏴᏩᏛᎲᏃ ᏥᏳ ᏈᏂᏏ ᎠᏂᏂᏒᎢ, ᎣᎦᏣᏅᎩ ᎣᎩᏴᏫᏛᎲᎩ.
O-gi-yv-wa-dv-hv-no tsi-yu Qui-ni-si a-ni-ni-sv-i, o-ga-tsa-nv-gi o-gi-yv-wi-dv-hv-gi.


Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
ᎿᎭᏉᏃ ᎣᎩᎪᎲ ᏌᏈ, ᎠᎴ ᎠᎦᏘᏏᏗᏢ ᎣᎩᎶᏒ, ᏏᎵᏱ ᏬᎩᏅᏍᏔᏅᎩ, ᏓᏯᏃ ᎣᎦᏣᎢᏒᎩ; ᎾᎿᎭᏰᏃ ᏥᏳ ᎤᎵᏁᏌᎸ ᎤᎵᏁᏌᎴᏍᏗ ᎨᏒᎩ.
Hna-quo-no o-gi-go-hv Sa-qui, a-le a-ga-ti-si-di-tlv o-gi-lo-sv, Si-li-yi wo-gi-nv-s-ta-nv-gi, Da-ya-no o-ga-tsa-i-sv-gi; na-hna-ye-no tsi-yu u-li-ne-sa-lv u-li-ne-sa-le-s-di ge-sv-gi.


And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
ᏙᏥᏩᏛᎲᏃ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᎾᎿᎭᎣᎦᏅᏅᎩ ᎦᎵᏉᎩ ᏧᏙᏓᏆᏛ; ᎾᏍᎩ ᏉᎳ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ ᎠᏓᏅᏙ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ; ᏞᏍᏗ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏤᏅᏒᎩ.
Do-tsi-wa-dv-hv-no a-no-hi-yu-hv-s-gi na-hna o-ga-nv-nv-gi ga-li-quo-gi tsu-do-da-qua-dv; na-s-gi Quo-la hi-a ni-gv-wa-we-se-lv-gi a-da-nv-do i-yu-wa-ni-sa-dv; tle-s-di Tsi-lu-si-li-mi tse-nv-sv-gi.


And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
ᎾᏍᎩᏃ ᎦᎵᏉᎩ ᏧᏙᏓᏆᏛ ᎤᎶᏐᏅ, ᎣᎦᏂᎩᏒᎩ, ᏬᏥᎦᏛ ᎢᏗᏢ ᏬᎩᎶᏒᎩ; ᏂᎦᏛᏃ ᎾᏍᎩ, ᎠᎴ ᏧᎾᏓᎵᎢ ᎠᎴ ᏧᏁᏥ ᏗᎬᎾᏘᏁᎯ ᎦᏚᎲ ᏫᎦᎾᏄᎪᎬ ᏫᏕᎪᎩᎧᏅᎩ. ᎠᎹᏳᎶᏗᏃ ᏙᎦᎵᏂᏆᏅᏅ ᎣᎦᏓᏙᎵᏍᏔᏅᎩ.
Na-s-gi-no ga-li-quo-gi tsu-do-da-qua-dv u-lo-so-nv, o-ga-ni-gi-sv-gi, wo-tsi-ga-dv i-di-tlv wo-gi-lo-sv-gi; ni-ga-dv-no na-s-gi, a-le tsu-na-da-li-i a-le tsu-ne-tsi di-gv-na-ti-ne-hi ga-du-hv wi-ga-na-nu-go-gv wi-de-go-gi-ka-nv-gi. A-ma-yu-lo-di-no do-ga-li-ni-qua-nv-nv o-ga-da-do-li-s-ta-nv-gi.


And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
ᏙᎦᏓᏲᎵᎸᏃ, ᏥᏳᎯ ᎣᎦᏣᏅᎩ; ᎾᏍᎩᏃ ᏙᏧᏁᏅᏒ ᏮᎤᏂᎶᏒᎩ.
Do-ga-da-yo-li-lv-no, tsi-yu-hi o-ga-tsa-nv-gi; na-s-gi-no do-tsu-ne-nv-sv wv-u-ni-lo-sv-gi.


And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
ᎣᎩᏍᏆᏛᏃ ᎣᎦᏅᏔᏩᏗᏒ ᏓᏯ ᏦᎦᏂᎩᏒᎢ ᏙᎵᎹᏱ ᎣᎩᎷᏨᎩ, ᎠᎴ ᏙᏥᏲᎵᎸ ᎠᎾᏓᏅᏟ, ᎾᎿᎭᏑᏙᏓᏆᏛ ᎣᎨᏙᎸᎩ.
O-gi-s-qua-dv-no o-ga-nv-ta-wa-di-sv da-ya tso-ga-ni-gi-sv-i do-li-ma-yi o-gi-lu-tsv-gi, a-le do-tsi-yo-li-lv a-na-da-nv-tli, na-hna su-do-da-qua-dv o-ge-do-lv-gi.


And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
ᎤᎩᏨᏛᏃ ᏉᎳ ᎣᎦᎵᎪᎯ ᎣᎦᏂᎩᏒᎩ ᏏᏌᎵᏱ ᏬᎩᎷᏨᎩ. ᏬᎩᏴᎸᏃ ᎦᏁᎸ ᏈᎵᎩ ᎠᎵ ᏥᏙᏂᏙᎯ, ᎾᏍᎩ ᎦᎸᏉᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᎠᎦᎵᎪᏔᏅᎯ, ᎾᎿᎭᎣᎦᏅᏅᎩ.
U-gi-tsv-dv-no Quo-la o-ga-li-go-hi o-ga-ni-gi-sv-gi Si-sa-li-yi wo-gi-lu-tsv-gi. Wo-gi-yv-lv-no ga-ne-lv Qui-li-gi a-li tsi-do-ni-do-hi, na-s-gi ga-lv-quo-gi i-ya-ni-dv a-ga-li-go-ta-nv-hi, na-hna o-ga-nv-nv-gi.


And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
ᎾᏍᎩᏃ ᏧᏪᏥ ᏅᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᎠᏁᎲᎩ ᎠᎾᏛ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ.
Na-s-gi-no tsu-we-tsi nv-gi i-ya-ni-dv a-ne-hv-gi a-na-dv a-na-do-le-ho-s-gi.


And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
ᎤᏬᎯᏨᏃ ᎾᎿᎭᎣᎦᏅᏅ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᎷᏨᎩ, ᎡᎩᏩ ᏧᏙᎢᏛ, ᏧᏗᏱ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ.
U-wo-hi-tsv-no na-hna o-ga-nv-nv, gi-lo i-yu-s-di a-do-le-ho-s-gi u-lu-tsv-gi, E-gi-wa tsu-do-i-dv, Tsu-di-yi nv-da-yu-lo-sv-hi.


And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎷᏨ ᎣᏤᏙᎲ, ᎠᎴ ᎤᏁᏒ ᏉᎳ ᎤᏓᏠᏍᏗ, ᎠᎴ ᏚᎸᎸ ᎤᏩᏒ ᏧᏬᏰᏂ, ᎠᎴ ᏧᎳᏏᏕᏂ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎠ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ; ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏅᏛᏅᏁᎵ ᎠᏂᏧᏏ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏛᎾᎸᎵ ᎠᏍᎦᏯ ᎯᎠ ᎠᏓᏠᏍᏗ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏫᏙᏛᏂᏲᎯᏎᎵ.
Na-s-gi-no u-lu-tsv o-tse-do-hv, a-le u-ne-sv Quo-la u-da-tlo-s-di, a-le du-lv-lv u-wa-sv tsu-wo-ye-ni, a-le tsu-la-si-de-ni, hi-a nu-we-sv-gi; Hi-a ni-ga-we-a Ga-lv-quo-di-yu A-da-nv-do; na-s-gi hi-a nv-dv-nv-ne-li A-ni-tsu-si Tsi-lu-si-li-mi dv-na-lv-li a-s-ga-ya hi-a a-da-tlo-s-di u-tse-li-ga, a-le tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi wi-do-dv-ni-yo-hi-se-li.


And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᎣᎦᏛᎦᏅ, ᎠᏴ ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎠᏁᎯ ᎣᏥᏍᏗᏰᏔᏅᎩ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎤᏪᏅᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
Na-s-gi-no hi-a o-ga-dv-ga-nv, a-yv a-le na-hna a-ne-hi o-tsi-s-di-ye-ta-nv-gi Tsi-lu-si-li-mi u-we-nv-s-di-yi ni-ge-sv-na.


Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
ᎠᏎᏃ ᏉᎳ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎦᏙ ᎢᏥᏰᎸᏗ, ᏥᏕᏥᏴᎦ ᎠᎴ ᏥᏥᏓᏬᏗᎭ ᎠᎩᎾᏫ; ᎠᏆᏛᏅᎢᏍᏗᏰᏃ, ᎥᏝ ᎥᏆᎸᏍᏗᏱᏉ ᎤᏩᏒ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᎠᎩᏲᎱᎯᏍᏗᏱ ᏥᎷᏏᎵᎻ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏚᏙᎥ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ.
A-se-no Quo-la u-ne-tsv hi-a nu-we-sv-gi; Ga-do i-tsi-ye-lv-di, tsi-de-tsi-yv-ga a-le tsi-tsi-da-wo-di-ha a-gi-na-wi; a-qua-dv-nv-i-s-di-ye-no, v-tla v-qua-lv-s-di-yi-quo u-wa-sv, na-s-quo-s-gi-ni a-gi-yo-hu-hi-s-di-yi Tsi-lu-si-li-mi, nv-di-ga-li-s-do-di-s-gv du-do-v U-gv-wi-yu-hi Tsi-sa.


And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
ᎣᏂᏄᎸᏅᏃ ᎣᏥᏍᏗᏰᏗᏍᎬᎢ, ᎣᎩᏑᎵᎪᏨᎩ, ᎯᎠ ᏃᎩᏪᏒᎩ; ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ.
O-ni-nu-lv-nv-no o-tsi-s-di-ye-di-s-gv-i, o-gi-su-li-go-tsv-gi, hi-a no-gi-we-sv-gi; U-gv-wi-yu-hi a-da-nv-te-s-gv wi-ni-ga-li-s-da.


And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
ᎾᎯᏳᏃ ᎨᏒ ᎤᎶᏐᏅ, ᎣᎩᏟᏌᏅᎩ ᎣᎩᏱᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏬᎩᎶᏒᎩ.
Na-hi-yu-no ge-sv u-lo-so-nv, o-gi-tli-sa-nv-gi o-gi-yi-da-s-di, a-le Tsi-lu-si-li-mi wo-gi-lo-sv-gi.


There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
ᎾᏍᏉᏃ ᎥᎪᎩᏍᏓᏩᏛᏒᎩ ᎢᎸᏍᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᏏᏌᎵᏱ ᎠᏁᎯ, ᎠᎴ ᎤᎾᏘᏅᏒᎩ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᏁᏌᏂ ᏧᏙᎢᏛ ᏌᏈ ᎡᎯ, ᎢᎸᎯᏳ ᎬᏬᎯᏳᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎦᏁᎸ ᎣᎦᏅᏗᏱ ᎤᏂᏰᎸᏒᎩ.
Na-s-quo-no v-go-gi-s-da-wa-dv-sv-gi i-lv-s-gi i-ya-ni-dv a-no-hi-yu-hv-s-gi Si-sa-li-yi a-ne-hi, a-le u-na-ti-nv-sv-gi gi-lo i-yu-s-di Ne-sa-ni tsu-do-i-dv Sa-qui e-hi, i-lv-hi-yu gv-wo-hi-yu-nv-hi, na-s-gi ga-ne-lv o-ga-nv-di-yi u-ni-ye-lv-sv-gi.


And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
ᏥᎷᏏᎵᎻᏃ ᏬᎩᎷᏨ, ᎠᎾᏓᏅᏟ ᎤᎵᎮᎵᏨᎯ ᏕᎪᎦᏓᏂᎸᏨᎩ.
Tsi-lu-si-li-mi-no wo-gi-lu-tsv, a-na-da-nv-tli u-li-he-li-tsv-hi de-go-ga-da-ni-lv-tsv-gi.


And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
ᎣᎩᏨᏛᏃ ᏉᎳ ᏥᎻ ᏧᏬᎸ ᎢᏧᎳᎭ ᎣᎨᏅᏒᎩ, ᏂᎦᏛᏃ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ ᎠᏂᎦᏔᎲᎩ.
O-gi-tsv-dv-no Quo-la Tsi-mi tsu-wo-lv i-tsu-la-ha o-ge-nv-sv-gi, ni-ga-dv-no di-ge-ga-ne-lo-di a-ni-ga-ta-hv-gi.


And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
ᏕᎤᏲᎵᎸᏃ ᎣᏍᏛ ᎤᏱᎸᏒᎩ ᎤᏃᎮᎸᎩ ᏄᏍᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏕᎤᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏓᏁᏩᏗᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏉᎳ ᎠᎬᏗᏍᎬᎢ.
De-u-yo-li-lv-no o-s-dv u-yi-lv-sv-gi u-no-he-lv-gi nu-s-dv U-ne-la-nv-hi de-u-lv-wi-s-da-ne-lv tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi da-ne-wa-di-sv-i, na-s-gi Quo-la a-gv-di-s-gv-i.


And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
ᎤᎾᏛᎦᏅᏃ ᎾᏍᎩ, ᎤᏂᎸᏉᏔᏅᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ. ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎭᏙᎴᎰᏍᎦ ᏄᏂᏧᏈᏍᏛ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᏃᎯᏳᏅᎯ; ᏂᎦᏛᏃ ᎤᏣᏘ ᎤᏂᎸᏉᏗᏳ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ.
U-na-dv-ga-nv-no na-s-gi, u-ni-lv-quo-ta-nv-gi U-gv-wi-yu-hi. Hi-a ni-gv-wa-we-se-lv-gi; I-da-li-nv-tli, ha-do-le-ho-s-ga nu-ni-tsu-qui-s-dv A-ni-tsu-si u-no-hi-yu-nv-hi; ni-ga-dv-no u-tsa-ti u-ni-lv-quo-di-yu di-ka-hna-wa-dv-s-di.


And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
ᎠᎴ ᎨᏣᏛᎦᏁᎸ ᏕᎮᏲᎲᏍᎬᎢ ᏂᎦᏛ ᎢᎠᏂᏧᏏ, ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏓᏑᏯ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏓᏁᏩᏗᏒᎢ, ᏧᏂᏲᎯᏍᏗᏱ ᎼᏏ, ᎯᎠ ᏂᏪᏍᎬᎢ; ᏞᏍᏗ ᏱᏗᏥᎱᏍᏕᏎᎮᏍᏗ ᏗᏂᏲᎵ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏱᏥᏍᏓᏩᏕᎨᏍᏗ.
A-le ge-tsa-dv-ga-ne-lv de-he-yo-hv-s-gv-i ni-ga-dv Ia-ni-tsu-si, na-s-gi tsu-na-da-su-ya tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi da-ne-wa-di-sv-i, tsu-ni-yo-hi-s-di-yi Mo-si, hi-a ni-we-s-gv-i; Tle-s-di yi-di-tsi-hu-s-de-se-he-s-di di-ni-yo-li, a-le tle-s-di di-ka-hna-wa-dv-s-di yi-tsi-s-da-wa-de-ge-s-di.


What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
ᎦᏙᏃ ᎠᏛᏁᏗ? ᎠᏎ ᎤᎾᏓᏟᏐᏗ ᎤᏂᏣᏘ, ᏛᎾᏛᎦᏂᏰᏃ ᏣᎷᏨᎢ.
Ga-do-no a-dv-ne-di? A-se u-na-da-tli-so-di u-ni-tsa-ti, dv-na-dv-ga-ni-ye-no tsa-lu-tsv-i.


Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎲ ᎿᎭᏛᎦ. ᏅᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎪᎨᎳᏗᏙᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏄᎾᏚᎵᏄᏁᎸ.
Na-s-gi i-yu-s-di hi-a ni-tsv-we-se-hv hna-dv-ga. Nv-gi i-ya-ni-dv a-ni-s-ga-ya go-ge-la-di-do-ha U-ne-la-nv-hi nu-na-du-li-nu-ne-lv.


Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
ᎾᏍᎩ ᏔᏘᏄᎦ, ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᏣᏓᏅᎦᎸ, ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᏣᎫᏴ, ᎾᏍᎩᏃ ᏗᏂᏍᎪᎵ ᏕᎠᎾᎵᏍᏙᏰᎲᎭ; ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎠᎾᏙᎴᎰᏒᎭ ᏄᏍᏛ ᎨᏣᏛᎦᏁᎸᎢ ᎠᏎᏉᏉ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᎾᏙᎴᎰᏒᎭ ᏨᏒ ᎾᏍᏉ ᏚᏳᎪᏛ ᎭᎴᏂᏙᎲᎢ, ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎯᏍᏓᏩᏕᎬᎢ.
Na-s-gi ta-ti-nu-ga, a-le i-tsu-la-ha i-tsa-da-nv-ga-lv, a-le i-tsu-la-ha i-tsa-gu-yv, na-s-gi-no di-ni-s-go-li de-a-na-li-s-do-ye-hv-ha; a-le ni-ga-dv a-na-do-le-ho-sv-ha nu-s-dv ge-tsa-dv-ga-ne-lv-i a-se-quo-quo ge-sv-i, a-le a-na-do-le-ho-sv-ha tsv-sv na-s-quo du-yu-go-dv ha-le-ni-do-hv-i, di-ka-hna-wa-dv-s-di hi-s-da-wa-de-gv-i.


As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
ᏧᎾᏓᎴᏅᏛᏍᎩᏂ ᏴᏫ ᎤᏃᎯᏳᏅᎯ ᏥᎩ, ᏙᏦᏪᎳᏁᎸ ᏙᎫᎪᏔᏅ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏧᏁᏯᏙᏤᏗᏉᏍᎩᏂ ᎤᏩᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏰᎸᎯ ᏗᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸᎯ, ᎠᎴ ᎩᎬ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏬᏍᏔᏅᎯ ᎠᎴ ᎤᏕᎵᏛ ᏗᏂᏏᏗ ᎨᏒᎢ.
Tsu-na-da-le-nv-dv-s-gi-ni yv-wi u-no-hi-yu-nv-hi tsi-gi, do-tso-we-la-ne-lv do-gu-go-ta-nv u-ni-s-qua-ni-go-do-di-yi ni-ge-sv-na go-hu-s-di na-s-gi i-yu-s-di tsu-ne-ya-do-tse-di-quo-s-gi-ni u-wa-sv U-ne-la-nv-hi di-ye-lv-hi di-li-s-go-lv-da-ne-lv-hi, a-le gi-gv a-le go-hu-s-di gv-wo-s-ta-nv-hi a-le u-de-li-dv di-ni-si-di ge-sv-i.


Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
ᎿᎭᏉᏃ ᏉᎳ ᏚᏯᏅᎲᎩ ᎠᏂᏍᎦᏯ, ᎤᎩᏨᏛᏃ ᎢᏧᎳᎭ ᎤᎾᏓᏅᎦᎸᎲᎩ, ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏭᏂᏴᎸᎩ, ᎧᏃᎲᏍᎬᎩ ᎤᎵᏍᏆᏛ ᎢᎪᎯᏛ ᎠᏓᏅᎦᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎬᎢ ᎠᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎤᎾᎵᏍᎪᎸᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
Hna-quo-no quo-la du-ya-nv-hv-gi a-ni-s-ga-ya, u-gi-tsv-dv-no i-tsu-la-ha u-na-da-nv-ga-lv-hv-gi, di-ga-la-wi-i-s-di-yi wu-ni-yv-lv-gi, ka-no-hv-s-gv-gi u-li-s-qua-dv i-go-hi-dv a-da-nv-ga-lv-di ge-sv-i, na-s-gi a-li-s-qua-di-s-gv-i a-da-ne-di ge-sv a-ni-si-yv-wi-ha u-na-li-s-go-lv-do-di ge-sv-i.


And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
ᎿᎭᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᎦ ᏚᎵᏍᏆᏗᏗᏒᎩ, ᎠᏂᏧᏏ ᎡᏏᏱ ᏅᏓᏳᏂᎶᏒᎯ ᎬᏩᎪᎲ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᏚᏂᏖᎸᏅᎩ ᏂᎦᏛ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎬᏩᏂᏴᎲᎩ,
Hna-quo-no na-s-gi ga-li-quo-gi i-ga du-li-s-qua-di-di-sv-gi, A-ni-tsu-si E-si-yi nv-da-yu-ni-lo-sv-hi gv-wa-go-hv di-ga-la-wi-i-s-di-yi, du-ni-te-lv-nv-gi ni-ga-dv yv-wi, a-le gv-wa-ni-yv-hv-gi,


Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
ᎤᏁᎷᏅᎩ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎢᏥᏍᎦᏯ, ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ, ᏍᎩᏍᏕᎸ! ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎾᏍᎩ ᏥᏕᎨᏲᎲᏍᎦ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᏂᎬᎾᏛᎢ, ᏥᏓᏡᏗᎭ ᎯᎠ ᏴᏫ ᎠᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᎴ ᎠᏂ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏥᏚᏴᏔᏂᎸ ᎠᏂᎪᎢ, ᎠᎴ ᎦᏓᎭ ᏥᏄᏩᏁᎸ ᎠᏂ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ.
U-ne-lu-nv-gi hi-a nu-ni-we-sv-gi; I-tsi-s-ga-ya, I-si-li tsu-we-tsi, s-gi-s-de-lv! Hi-a na-s-gi a-s-ga-ya na-s-gi tsi-de-ge-yo-hv-s-ga na-ni-v yv-wi ni-gv-na-dv-i, tsi-da-tlu-di-ha hi-a yv-wi a-le di-ka-hna-wa-dv-s-di a-le a-ni ge-sv-i, a-le na-s-quo di-ga-la-wi-i-s-di-yi tsi-du-yv-ta-ni-lv A-ni-go-i, a-le ga-da-ha tsi-nu-wa-ne-lv a-ni ga-lv-quo-di-yu ge-sv-i.


(For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
ᎦᏳᎳᏰᏃ ᎤᏂᎪᎲᎯ ᎨᏒᎩ ᏠᏆᎹ ᎡᏈᏌ ᎡᎯ, ᎾᏍᎩ ᏉᎳ ᎠᏁᏙᎲ ᎦᏚᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᏉᎳ ᎤᏴᏔᏂᎸ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎠᏁᎵᏍᎬᎩ.
Ga-yu-la-ye-no u-ni-go-hv-hi ge-sv-gi Tlo-qua-ma E-qui-sa e-hi, na-s-gi Quo-la a-ne-do-hv ga-du-hv-i, na-s-gi Quo-la u-yv-ta-ni-lv di-ga-la-wi-i-s-di-yi a-ne-li-s-gv-gi.


And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
ᏂᎦᏛᏃ ᎦᏚᎲ ᎤᎾᎵᏖᎸᏅᎩ, ᎠᎴ ᏴᏫ ᎤᎾᏓᏟᏌᏅᎩ, ᎠᎴ ᏉᎳ ᎤᏂᏂᏴᎲᎩ ᎤᏂᎾᏌᎾᏫᏛᎲᎩ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎤᏂᏄᎪᏫᏒᎩ; ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᏚᏂᏍᏚᏅᎩ.
Ni-ga-dv-no ga-du-hv u-na-li-te-lv-nv-gi, a-le yv-wi u-na-da-tli-sa-nv-gi, a-le Quo-la u-ni-ni-yv-hv-gi u-ni-na-sa-na-wi-dv-hv-gi di-ga-la-wi-i-s-di-yi u-ni-nu-go-wi-sv-gi; gi-la-quo-no i-yv-dv ga-lo-hi-s-di-yi du-ni-s-du-nv-gi.


And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
ᎠᏏᏉᏃ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬᎩ, ᏑᎾᏓᏡᎩ ᎨᏒ ᎠᏂᏯᏫᏍᏗ ᏗᏘᏂᏙᎯ ᎤᏛᎦᏅᎩ ᏂᎦᏛ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎠᎾᎵᏖᎸᎲᏍᎬᎢ;
A-si-quo-no u-ni-hi-s-di-yi a-na-da-nv-te-s-gv-gi, su-na-da-tlu-gi ge-sv a-ni-ya-wi-s-di di-ti-ni-do-hi u-dv-ga-nv-gi ni-ga-dv Tsi-lu-si-li-mi a-na-li-te-lv-hv-s-gv-i;


Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᏫᏚᏯᏅᎲ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᎠᎴ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᏗᎾᏘᏂᏙᎯ, ᎠᎴ ᏗᏁᏙᎲ ᏭᏗᏢᏍᏔᏅᎩ. ᏚᏂᎪᎲᏃ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᏗᏓᏘᏂᏙᎯ ᎠᎴ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ, ᎤᏂᏑᎵᎪᏨᎩ ᎠᏂᎸᏂᎲ ᏉᎳ.
Na-s-gi na gi-la-quo i-yv-dv wi-du-ya-nv-hv a-ni-ya-wi-s-gi a-le a-s-go-hi-tsu-qui di-na-ti-ni-do-hi, a-le di-ne-do-hv wu-di-tlv-s-ta-nv-gi. Du-ni-go-hv-no nu-gv-wi-yu-sv di-da-ti-ni-do-hi a-le a-ni-ya-wi-s-gi, u-ni-su-li-go-tsv-gi a-ni-lv-ni-hv Quo-la.


Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
ᎿᎭᏉᏃ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᏗᏓᏘᏂᏙᎯ ᎾᎥ ᎤᎷᏨ, ᎤᏂᏴᎲᎩ, ᎠᎴ ᎤᏁᏨᎩ ᏔᎵ ᏧᏓᏕᏒᏛ ᏣᎦᎸᏍᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᎤᏛᏛᏅᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎨᏒ, ᎠᏍᎦᏯ, ᎠᎴ ᏄᏛᏁᎸᎢ.
Hna-quo-no nu-gv-wi-yu-sv di-da-ti-ni-do-hi na-v u-lu-tsv, u-ni-yv-hv-gi, a-le u-ne-tsv-gi ta-li tsu-da-de-sv-dv tsa-ga-lv-s-do-di-yi, a-le u-dv-dv-nv-gi i-yu-s-di ge-sv, a-s-ga-ya, a-le nu-dv-ne-lv-i.


And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎤᏁᎷᏅᎩ ᏧᏓᎴᏅᏛᏉ ᏄᏂᏪᏒᎩ. ᎤᏄᎸᏅᏃ ᏚᏳᎪᏛ ᎤᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎤᏓᏑᏰᏛ ᎠᎾᎵᏖᎸᎲᏍᎬᎢ, ᎤᏁᏨᎩ ᏗᏐᏴ ᏩᎦᏘᏅᏍᏙᏗᏱ.
U-ni-tsa-ti-no u-ne-lu-nv-gi tsu-da-le-nv-dv-quo nu-ni-we-sv-gi. U-nu-lv-nv-no du-yu-go-dv u-do-le-ho-hi-s-di-yi nv-di-ga-li-s-do-di-s-gv u-da-su-ye-dv a-na-li-te-lv-hv-s-gv-i, u-ne-tsv-gi di-so-yv wa-ga-ti-nv-s-do-di-yi.


And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
ᏉᎳᏃ ᎠᎩᎳᏫᏍᏗᏱ ᎤᎷᏨ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᎬᏩᏅᏒᎩ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎬᏍᎦᎢᏍᏓᎩ ᎾᎾᏛᏁᎲ ᎤᏂᏣᏘ.
Quo-la-no a-gi-la-wi-s-di-yi u-lu-tsv a-ni-ya-wi-s-gi gv-wa-nv-sv-gi, nv-da-ga-li-s-do-di-s-gv-gi gv-s-ga-i-s-da-gi na-na-dv-ne-hv u-ni-tsa-ti.


For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
ᎤᏂᏣᏘᏰᏃ ᏴᏫ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏒᎩ, ᎠᏁᎷᎲᏍᎬᎩ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎬᎩ; ᎯᎷᎦ.
U-ni-tsa-ti-ye-no yv-wi gv-wa-s-da-wa-dv-sv-gi, a-ne-lu-hv-s-gv-gi hi-a na-ni-we-s-gv-gi; hi-lu-ga.


And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
ᎿᎭᏉᏃ ᏉᎳ ᏗᏐᏴ ᏮᏓᏰᏥᏴᏔᏂᏒᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᏗᏓᏘᏂᏙᎯ; ᏥᏌ ᏰᎵ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᎬᏲᏎᏗ? ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏥᎪ ᎠᏂᎪᎢ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏰᎵ ᎨᏣᏬᏂᎯᏍᏗ?
Hna-quo-no Quo-la di-so-yv wv-da-ye-tsi-yv-ta-ni-sv-i, hi-a nu-we-se-lv-gi nu-gv-wi-yu-sv di-da-ti-ni-do-hi; Tsi-sa ye-li go-hu-s-di ga-gv-yo-se-di? Na-s-gi-no hi-a nu-we-sv-gi; Tsi-go A-ni-go-i u-ni-wo-ni-hi-s-di ge-sv ye-li ge-tsa-wo-ni-hi-s-di?


Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
ᏝᏍᎪ ᏂᎯ ᏱᎩ Ꮎ ᎢᏥᏈᏱ ᏤᎲᎩ, ᎢᎸᎯᏳ ᎤᏓᏑᏰᏛ ᎤᎾᎵᏖᎸᏗᏱ ᏥᏄᏩᏁᎸᎩ, ᎠᎴ ᏥᏚᏘᎿᎭᏫᏛᎲᎩ ᎢᎾᎨ ᏥᏫᏚᏘᏅᏍᏔᏅᎩ ᏅᎩ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎢᏯᏂᏛ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏴᏫ ᏗᏂᎯᎯ?
Tla-s-go ni-hi yi-gi na I-tsi-qui-yi tse-hv-gi, i-lv-hi-yu u-da-su-ye-dv u-na-li-te-lv-di-yi tsi-nu-wa-ne-lv-gi, a-le tsi-du-ti-hna-wi-dv-hv-gi i-na-ge tsi-wi-du-ti-nv-s-ta-nv-gi nv-gi i-ya-ga-yv-li i-ya-ni-dv a-ni-s-ga-ya yv-wi di-ni-hi-hi?


But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
ᏉᎳᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎠᏴ ᏥᏧᏏ ᏏᎵᏏᏱ ᎨᎢ ᏓᏌ ᎦᏚᎲᎢ, ᎥᏝ ᎡᏍᎦᏉ ᎤᏬᎭᏛ ᎦᏚᎲᎢ ᎨᎢ ᏱᎩ; ᎠᎴ ᎬᏔᏲᏎᎭ ᎤᏁᎳᎩ ᏍᏇᎵᏎᏗᏱ ᏗᏥᏬᏁᏙᏗᏱ ᏴᏫ.
Quo-la-no hi-a nu-we-sv-gi; A-yv Tsi-tsu-si Si-li-si-yi ge-i Da-sa ga-du-hv-i, v-tla e-s-ga-quo u-wo-ha-dv ga-du-hv-i ge-i yi-gi; a-le gv-ta-yo-se-ha u-ne-la-gi s-que-li-se-di-yi di-tsi-wo-ne-do-di-yi yv-wi.


And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,
ᎤᏁᎳᎩᏃ ᎤᏪᎵᏎᎸ, ᏉᎳ ᎤᎴᏅᎩ ᎠᎩᎳᏫᏍᏗᏱ, ᎤᏬᏰᏂ ᏴᏫ ᏚᏖᎸᎾᏁᎸᎩ; ᎤᏣᏘᏃ ᎡᎳᏪ ᎤᏅᏅ, ᏚᏬᏁᏔᏅᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎤᏮᏔᏅᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ;
U-ne-la-gi-no u-we-li-se-lv, Quo-la u-le-nv-gi a-gi-la-wi-s-di-yi, u-wo-ye-ni yv-wi du-te-lv-na-ne-lv-gi; u-tsa-ti-no e-la-we u-nv-nv, du-wo-ne-ta-nv-gi A-ni-tsu-si u-ni-wo-ni-hi-s-di u-wv-ta-nv-gi, hi-a nu-we-sv-gi;