Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
ᎾᏃ ᎦᏟᏐᏗ ᎨᏒ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎤᎾᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎤᎬᏩᎵ, ᎾᏍᎩᏯ ᏥᎦᏥᏁᏤᎸᎢ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᏚᎾᏓᏡᎬ ᎨᎴᏏᏱ, ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏣᏛᏁᎮᏍᏗ.
Na-no ga-tli-so-di ge-sv u-na-da-nv-ti u-na-li-s-de-lv-do-di u-gv-wa-li, na-s-gi-ya tsi-ga-tsi-ne-tse-lv-i tsu-na-ne-lo-di du-na-da-tlu-gv Ge-le-si-yi, na-s-gi-ya ni-tsa-dv-ne-he-s-di.


Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
ᎢᎬᏱᏱ ᎢᎦ ᏑᎾᏙᏓᏆᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏥᏏᏴᏫᎭ ᎢᏣᏓᏁᎸᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏥᏁᏉᎡᎸᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᏞᏍᏗ ᏫᏥᎷᏨᎭ ᎩᎳ ᏫᎦᏟᏐᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
I-gv-yi-yi i-ga su-na-do-da-qua-s-di ge-sv i-tsi-si-yv-wi-ha i-tsa-da-ne-lv-s-ge-s-di na-s-gi-ya nu-s-dv U-ne-la-nv-hi i-tsi-ne-quo-e-lv-i, na-s-gi-no tle-s-di wi-tsi-lu-tsv-ha gi-la wi-ga-tli-so-di yi-ge-se-s-di.


And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
ᏫᏥᎷᏨᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎣᏏᏳ ᏗᏥᏰᎸᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᏗᎦᏥᏯᎨᏅᏗᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎪᏪᎵ, ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏰᎩ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏂᎯ ᎢᏣᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ.
Wi-tsi-lu-tsv-no na-s-gi na o-si-yu di-tsi-ye-lv-nv-hi, na-s-gi di-ga-tsi-ya-ge-nv-di-s-di ge-se-s-di go-we-li, na-s-gi a-ni-ye-gi tsi-lu-si-li-mi ni-hi i-tsa-li-s-go-lv-ta-nv-hi.


And if it be meet that I go also, they shall go with me.
ᎢᏳ ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏕᏍᏗ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᎠᏇᏅᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏓᏲᏤᏅᏍᏔᏂ.
I-yu a-le du-yu-go-de-s-di na-s-quo a-yv a-que-nv-s-di-yi, na-s-gi da-yo-tse-nv-s-ta-ni.


Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
ᎠᎴ ᏮᏓᏨᎷᏤᎵ, ᎹᏏᏙᏂ ᎠᏰᎵ ᎠᎩᎶᏒᎯ ᎨᏎᏍᏗ; ᎹᏏᏙᏂᏰᏃ ᎠᏰᎵ ᎠᎩᎶᎯᏍᏗᏱ ᏂᎦᎵᏍᏗᎭ.
A-le wv-da-tsv-lu-tse-li, Ma-si-do-ni a-ye-li a-gi-lo-sv-hi ge-se-s-di; ma-si-do-ni-ye-no a-ye-li a-gi-lo-hi-s-di-yi ni-ga-li-s-di-ha.


And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
ᎠᎴ ᏫᎬᏆᏕᏗ ᏱᏂᎦᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏯᏆᎪᎳᏗᏴ ᎢᏤᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᏍᎩᏯᏘᏅᏍᏗᏱ ᎦᎢᏒ ᎢᎸᎯᏢ ᏫᏥᎦᏛᎢ.
A-le wi-gv-qua-de-di yi-ni-ga-gi, a-le na-s-quo ya-qua-go-la-di-yv i-tse-hv-i, na-s-gi s-gi-ya-ti-nv-s-di-yi ga-i-sv i-lv-hi-tlv wi-tsi-ga-dv-i.


For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
ᎥᏝᏰᏃ ᏯᏆᏚᎵ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎦᎢᏒ ᎢᏨᎪᏩᏛᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᎤᏚᎩ ᎠᏋᎭ ᎢᎸᏍᎩ ᎢᎪᎯᏛ ᎢᏨᏯᏕᏁᏗᏱ, ᎢᏳᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎣᏏᏳ ᏳᏰᎸᏅ.
V-tla-ye-no ya-qua-du-li go-hi ge-sv ga-i-sv i-tsv-go-wa-dv-di-yi; a-se-no u-du-gi a-quv-ha i-lv-s-gi i-go-hi-dv i-tsv-ya-de-ne-di-yi, i-yu-no U-gv-wi-yu-hi o-si-yu yu-ye-lv-nv.


But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
ᎡᏈᏌᏍᎩᏂ ᎨᏙᎮᏍᏗ ᎯᏍᎦᏍᎪᎯᏁ ᎢᎦ ᎢᏯᏍᏗ.
E-qui-sa-s-gi-ni ge-do-he-s-di hi-s-ga-s-go-hi-ne i-ga i-ya-s-di.


For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
ᎡᏉᎯᏳᏰᏃ ᎥᎩᎳᏅᏓᏕᎸ ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᎬᏙᏗ, ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏔ ᏗᏂᎦᏘᎴᎩ.
E-quo-hi-yu-ye-no v-gi-la-nv-da-de-lv a-le u-tsa-ti go-hu-s-di ga-gv-do-di, a-le u-ni-tsa-ta di-ni-ga-ti-le-gi.


Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
ᎢᏳᏃ ᏗᎹᏗ ᏫᎦᎷᏨᎭ, ᎢᏣᎦᏌᏯᏍᏕᏍᏗ ᏂᎦᎾᏰᏍᎬᎾᏉ ᎢᏤᎳᏗᏓᏍᏗᏱ; ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᏰᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ, ᎤᏠᏱᏉ ᎠᏴ.
I-yu-no Di-ma-di wi-ga-lu-tsv-ha, i-tsa-ga-sa-ya-s-de-s-di ni-ga-na-ye-s-gv-na-quo i-tse-la-di-da-s-di-yi; du-lv-wi-s-da-ne-ye-no U-gv-wi-yu-hi u-tse-li di-ga-lv-wi-s-da-ne-di, u-tlo-yi-quo a-yv.


Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᏳᏂᏆᏘᎮᏍᏗ; ᏅᏩᏙᎯᏯᏛᏉᏍᎩᏂ ᏤᏣᏂᎩᏍᏔᏅᎭ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎠᎩᎷᏤᏗᏱ; ᏥᎦᏖᏃᎭᏰᏃ ᎤᎷᎯᏍᏗᏱ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎠᏂᎷᏨᎭ.
Na-s-gi i-yu-s-di tle-s-di gi-lo yu-ni-qua-ti-he-s-di; nv-wa-do-hi-ya-dv-quo-s-gi-ni tse-tsa-ni-gi-s-ta-nv-ha, na-s-gi a-yv a-gi-lu-tse-di-yi; tsi-ga-te-no-ha-ye-no u-lu-hi-s-di-yi a-na-li-nv-tli a-ni-lu-tsv-ha.


As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
ᎠᏃ ᎠᏉᎳ ᎢᎩᏅᏟ, ᎤᏣᏘ ᏥᏍᏗᏰᏓ ᏫᏥᎷᏤᏗᏱ ᎤᏁᏅᏍᏙᏗᏱ ᎠᎾᎵᏅᏟ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏚᎸ ᎠᏎ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎤᏪᏅᏍᏗᏱ; ᏮᏓᎦᎷᏥ ᎠᏗᎾ ᎤᏜᏓᏅᏓᏕᎸᎭ.
A-no A-quo-la i-gi-nv-tli, u-tsa-ti tsi-s-di-ye-da wi-tsi-lu-tse-di-yi u-ne-nv-s-do-di-yi a-na-li-nv-tli; a-se-no v-tla yu-du-lv a-se go-hi ge-sv u-we-nv-s-di-yi; wv-da-ga-lu-tsi a-di-na u-dla-nv-da-de-lv-ha.


Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
ᎢᏥᏯᏫᏍᎨᏍᏗ, ᎤᎵᏂᎩᏛ ᏕᏥᏂᏴᏎᏍᏗ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎢᏥᏍᎦᏯ ᎨᏎᏍᏗ, ᏗᏣᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ.
I-tsi-ya-wi-s-ge-s-di, u-li-ni-gi-dv de-tsi-ni-yv-se-s-di go-hi-yu-di ge-sv-i, i-tsi-s-ga-ya ge-se-s-di, di-tsa-li-ni-gi-di-yu ge-se-s-di.


Let all your things be done with charity.
ᏂᎦᏛ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎢᏨᏗᏍᎨᏍᏗ.
Ni-ga-dv de-tsi-lv-wi-s-da-ne-hv a-da-ge-yu-di ge-sv i-tsv-di-s-ge-s-di.


I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
ᎠᎴᏬ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᏕᏥᎦᏔᎭ ᏍᏗᏇᎾ ᏚᏓᏘᎾᎥᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏱ ᎤᏓᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎠᎦᏯ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏚᎾᏓᏲᏒ ᏧᏂᏍᏕᎸᎯᏓᏍᏗᏱ ᎤᎾᏓᏅᏘ;
A-le-wo i-da-li-nv-tli, de-tsi-ga-ta-ha S-di-que-na du-da-ti-na-v-i, na-s-gi i-gv-yi u-da-ta-nv-hi ge-sv A-ga-ya, a-le na-s-gi du-na-da-yo-sv tsu-ni-s-de-lv-hi-da-s-di-yi u-na-da-nv-ti;


That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
ᎢᏨᏔᏲᏎᎭ ᏂᎯ ᏗᏦᎯᏳᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏍᏗ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎢᏧᎳᎭ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎠᎾᎵᏂᎬᏁᎯ.
I-tsv-ta-yo-se-ha ni-hi di-tso-hi-yu-di-yi na-s-gi i-yu-na-s-di, a-le na-ni-v i-tsu-la-ha tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-hi a-na-li-ni-gv-ne-hi.


I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
ᎦᎵᎡᎵᎦ ᎬᎩᎷᏤᎸ ᏍᏗᏇᎾ ᎠᎴ ᏉᏚᏁᏓ ᎠᎴ ᎠᎦᏱᎦ; ᏂᎯᏰᏃ ᏥᏥᎷᎶᏤᎲᎩ ᎠᏂᎧᎵᏏᏌ ᎾᏍᎩ.
Ga-li-e-li-ga gv-gi-lu-tse-lv S-di-que-na a-le Quo-du-ne-da a-le A-ga-yi-ga; ni-hi-ye-no tsi-tsi-lu-lo-tse-hv-gi a-ni-ka-li-si-sa na-s-gi.


For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
ᎠᏂᎦᎵᏍᏓᏓᏰᏃ ᎠᏆᏓᏅᏙ, ᎠᎴ ᏂᎯ ᏗᏣᏓᏅᏙ. ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏕᏥᎸᏉᏕᏍᏗᏉ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏍᏗ.
A-ni-ga-li-s-da-da-ye-no a-qua-da-nv-do, a-le ni-hi di-tsa-da-nv-do. Na-s-gi i-yu-s-di de-tsi-lv-quo-de-s-di-quo na-s-gi i-yu-na-s-di.


The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
ᏧᎾᏁᎶᏗ ᏚᎾᏓᏡᏩᏗᏒ ᎡᏏᏱ ᏫᎨᏥᏲᎵᎭ. ᎡᏈᎳ ᎠᎴ ᏈᏏᎳ ᎤᏣᏘ ᏫᎨᏥᏲᎵᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏲᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎬᏩᎾᎵᎪᏁᎭ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏁᎸᎢ.
Tsu-na-ne-lo-di du-na-da-tlu-wa-di-sv E-si-yi wi-ge-tsi-yo-li-ha. E-qui-la a-le Qui-si-la u-tsa-ti wi-ge-tsi-yo-li-ha U-gv-wi-yu-hi tsu-na-ne-lo-di u-na-da-yo-li-s-di ge-sv-i, gv-wa-na-li-go-ne-ha tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv na-s-gi a-ni-ne-lv-i.


All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
ᏂᎦᏛ ᎢᏓᎵᏅᏟ ᏫᎨᏥᏲᎵᎭ. ᏕᏣᏓᏲᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏗᏓᏙᏪᏙᎥᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
Ni-ga-dv i-da-li-nv-tli wi-ge-tsi-yo-li-ha. De-tsa-da-yo-li-s-di-s-ge-s-di ga-lv-quo-di-yu di-da-do-we-do-v-s-di ge-sv-i.


The salutation of me Paul with mine own hand.
ᎠᏴ ᏉᎳ ᎠᏆᏓᏲᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏋᏒ ᎠᏉᏰᏂ ᎠᏋᏔᏅᎯ ᎠᏉᏪᎳᏅᎯ.
A-yv Quo-la a-qua-da-yo-li-s-di ge-sv a-quv-sv a-quo-ye-ni a-quv-ta-nv-hi a-quo-we-la-nv-hi.


If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏄᎨᏳᏒᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏍᎩᏅᏛᎯ ᎨᏎᏍᏗ. ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏓᎦᎷᏥ.
I-yu-no gi-lo nu-ge-yu-sv-na i-ge-se-s-di U-gv-wi-yu-hi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv, na-s-gi a-tsi-s-gi-nv-dv-hi ge-se-s-di. U-gv-wi-yu-hi da-ga-lu-tsi.


The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏕᏥᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎮᏍᏗ.
Gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv i-ga-tse-li U-gv-wi-yu-hi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv de-tsi-ka-hna-wa-di-do-he-s-di.


My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
ᎠᏴ ᎠᏆᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᏕᏥᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎮᏍᏗ ᏂᏥᎥᎢ, ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ. ᎡᎺᏅ.
A-yv a-qua-da-ge-yu-di ge-sv de-tsi-ka-hna-wa-di-do-he-s-di ni-tsi-v-i, Tsi-sa Ga-lo-ne-dv ge-sv nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge-s-di. E-me-nv.