Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
ᏉᎳ, ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎩᏅᏏᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏅᏖᎸᎢ, ᎠᎴ ᏗᎹᏗ ᎢᎩᏅᏟ, ᏫᏨᏲᏪᎳᏏ ᏗᏣᏁᎶᏗ ᎢᏣᏓᏡᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎪᎵᏂᏗᏱ ᏥᏣᏓᏡᎬ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎢᏣᏓᏅᏘ ᏂᎬᎾᏛ ᎠᎦᏯ ᎢᏤᎲᎢ;
Quo-la, Tsi-sa Ga-lo-ne-dv a-gi-nv-si-dv na-s-gi-ya U-ne-la-nv-hi u-da-nv-te-lv-i, a-le Di-ma-di i-gi-nv-tli, wi-tsv-yo-we-la-si di-tsa-ne-lo-di i-tsa-da-tlu-gv U-ne-la-nv-hi u-tse-li-ga Go-li-ni-di-yi tsi-tsa-da-tlu-gv, a-le ni-ga-dv i-tsa-da-nv-ti ni-gv-na-dv A-ga-ya i-tse-hv-i;


Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎢᏤᎳᏗᏙᎮᏍᏗ ᏅᏓᏳᎾᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏙᏓ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ.
Gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv a-le nv-wa-do-hi-ya-dv i-tse-la-di-do-he-s-di nv-da-yu-na-li-s-go-lv-ta-nv-hi U-ne-la-nv-hi I-gi-do-da, a-le U-gv-wi-yu-hi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv.


Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
ᎦᎸᏉᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏙᏓ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎤᏓᏙᎵᏣᏘ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏂᎦᎥ ᎠᏓᎦᎵᏍᏓᏗᏍᎩ;
Ga-lv-quo-do-di ge-se-s-di U-ne-la-nv-hi, na-s-gi U-do-da U-gv-wi-yu-hi i-ga-tse-li Tsi-sa Ga-lo-ne-dv, u-da-do-li-tsa-ti A-ga-yv-li-ge-i, na-s-gi U-ne-la-nv-hi ni-ga-v a-da-ga-li-s-da-di-s-gi;


Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
ᎾᏍᎩ ᎣᎩᎦᎵᏍᏓᏗᏍᎩ ᏥᎩ ᏂᎦᎥ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎣᏥᎩᎵᏲᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᏰᎵ ᏗᎦᏲᏥᎦᎵᏍᏓᏗᏍᏗ ᎠᏂᎩᎵᏲᎩ, ᎦᏲᎬᏙᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᏓᎦᎵᏍᏓᏗᏍᎩ ᎣᎬᏒ ᎣᎩᎦᎵᏍᏓᏗᏍᏗᏍᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
Na-s-gi o-gi-ga-li-s-da-di-s-gi tsi-gi ni-ga-v tsu-da-le-nv-dv o-tsi-gi-li-yo-gv-i, na-s-gi i-yu-wa-ni-so-di-yi ye-li di-ga-yo-tsi-ga-li-s-da-di-s-di a-ni-gi-li-yo-gi, ga-yo-gv-do-di na-s-gi a-da-ga-li-s-da-di-s-gi o-gv-sv o-gi-ga-li-s-da-di-s-di-s-gv U-ne-la-nv-hi.


For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
ᎾᏍᎩᏯᏰᏃ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎩᎵᏲᏨ ᎤᏣᏘ ᏦᏥᎩᎵᏲᎦ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎤᏣᏔ ᎣᎩᏁᎭ ᎠᏓᎦᎵᏍᏓᏗᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ.
Na-s-gi-ya-ye-no Ga-lo-ne-dv u-gi-li-yo-tsv u-tsa-ti tso-tsi-gi-li-yo-ga, na-s-gi-ya na-s-quo u-tsa-ta o-gi-ne-ha a-da-ga-li-s-da-di-s-gi Ga-lo-ne-dv ge-sv nv-da-yu-da-le-nv-hi.


And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
ᎢᏳ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏲᏥᎩᎵᏲᎦ, ᎢᏥᎦᎵᏍᏓᏗᏍᏗ ᎠᎴ ᎢᏣᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎤᎬᏩᎳ, ᎾᏍᎩ ᏥᏥᏩᏛᎡᎭ ᏗᏨᏂᏗᏳ ᎢᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏱ ᎠᏴ ᎣᏥᎩᎵᏲᎬ ᎤᏠᏱ; ᎢᏳ ᎠᎴ ᎤᎦᎵᏍᏗ ᏲᎦᏓᏅᏔ, ᎢᏥᎦᎵᏍᏓᏗᏍᏗ ᎠᎴ ᎢᏣᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎤᎬᏩᎳ.
I-yu a-le na-s-quo yo-tsi-gi-li-yo-ga, i-tsi-ga-li-s-da-di-s-di a-le i-tsa-li-s-de-lv-do-di u-gv-wa-la, na-s-gi tsi-tsi-wa-dv-e-ha di-tsv-ni-di-yu i-tsi-gi-li-yo-i-s-di-yi a-yv o-tsi-gi-li-yo-gv u-tlo-yi; i-yu a-le u-ga-li-s-di yo-ga-da-nv-ta, i-tsi-ga-li-s-da-di-s-di a-le i-tsa-li-s-de-lv-do-di u-gv-wa-la.


And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
ᎠᎴ ᎤᏚᎩ ᎢᏨᏴᏒ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏦᏥᎦᏔᎭ, ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏠᏯᏍᏗᏍᎬ ᎠᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎢᏣᏠᏯᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᎦᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
A-le u-du-gi i-tsv-yv-sv u-li-ni-gi-di-yu, nv-di-ga-li-s-do-di-ha tso-tsi-ga-ta-ha, na-s-gi i-tsa-tlo-ya-s-di-s-gv a-gi-li-yo-i-s-di ge-sv-i, na-s-gi-ya na-s-quo i-tsa-tlo-ya-s-do-di ge-se-s-di u-ga-li-s-di ge-sv-i.


For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
ᎥᏝᏰᏃ ᏲᎦᏚᎵᎭ, ᎢᏓᎵᏅᎵ, ᏂᏥᎦᏔᎲᎾᏉ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎤᏕᏯᏙᏗ ᎣᎩᎷᏤᎸ ᎡᏏᏱ, ᎾᏍᎩ ᎤᎶᏒᏍᏔᏅᎯ ᎦᎨᏛ ᎣᎩᎷᏤᎸᎢ, ᎤᎶᏒᏍᏔᏅᎯ ᏂᏙᎦᎵᏂᎬᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎣᎦᎸᏲᎵᎸᎩ ᏦᎦᏛᏂᏗᏍᏗᏱ;
V-tla-ye-no yo-ga-du-li-ha, i-da-li-nv-li, ni-tsi-ga-ta-hv-na-quo i-yu-li-s-do-di-yi na-s-gi u-de-ya-do-di o-gi-lu-tse-lv E-si-yi, na-s-gi u-lo-sv-s-ta-nv-hi ga-ge-dv o-gi-lu-tse-lv-i, u-lo-sv-s-ta-nv-hi ni-do-ga-li-ni-gv-gv-i, na-s-gi-no nv-da-ga-li-s-do-di-s-gv-gi o-ga-lv-yo-li-lv-gi tso-ga-dv-ni-di-s-di-yi;


But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
ᎠᏎᏃ ᎣᎩᎲᎩ ᏦᎩᏲᎱᎯᏍᏗᏱ ᏚᏚᎪᏔᏅᎢ, ᎾᏍᎩ ᏱᎬᏒᏉ ᎣᎦᏓᎵᏍᎦᏍᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎣᏣᎵᏍᎦᏍᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᏗᎴᎯᏐᏗᏍᎩ;
A-se-no o-gi-hv-gi tso-gi-yo-hu-hi-s-di-yi du-du-go-ta-nv-i, na-s-gi yi-gv-sv-quo o-ga-da-li-s-ga-s-do-di-yi ni-ge-sv-na, U-ne-la-nv-hi-s-gi-ni o-tsa-li-s-ga-s-do-di-yi, na-s-gi na tsu-ni-yo-hu-sv-hi di-le-hi-so-di-s-gi;


Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎣᎫᏓᎴᏛ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏰᎯᏍᏗ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏏ ᏦᎫᏓᎴᎭ; ᎾᏍᎩ ᎤᏚᎩ ᏦᏨᎾᏁᎭ ᎠᏏᏉ ᎣᎫᏓᎴᏍᏗᏱ;
Na-s-gi na o-gu-da-le-dv na-s-gi i-yu-na-ye-hi-s-di a-yo-hu-hi-s-di ge-sv-i, a-le na-s-gi na a-si tso-gu-da-le-ha; na-s-gi u-du-gi tso-tsv-na-ne-ha a-si-quo o-gu-da-le-s-di-yi;


Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᏍᎩᏍᏕᎵᏍᎬ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᎣᎩᏍᏕᎸᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎣᎩᏙᎵᏨ ᎤᏂᏣᏘ ᎢᏳᏅᏂᏌᏛ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎤᏂᏣᏘ ᎤᎾᎵᎮᎵᏤᏗᏱ [ᎤᏁᎳᏅᎯ] ᎠᏴ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
Ni-hi na-s-quo s-gi-s-de-li-s-gv i-tsa-da-do-li-s-di-s-gv o-gi-s-de-lv-di-yi, na-s-gi o-gi-do-li-tsv u-ni-tsa-ti i-yu-nv-ni-sa-dv nv-da-yu-li-s-do-di-yi u-ni-tsa-ti u-na-li-he-li-tse-di-yi [U-ne-la-nv-hi] a-yv ge-sv i-yu-s-di.


For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
ᎯᎠᏰᏃ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏦᏣᎵᎮᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᏦᎦᏓᏅᏙᎩ ᎪᎯᏳᏗᏍᎬᎢ, ᏃᏨᏗᏍᎬᎾ ᎤᏇᏓᎵᏉ ᎤᎬᏩᎵ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎣᎩᏍᏕᎵᏍᎬᎢ, ᏄᏠᎾᏍᏛᎾ ᎨᏒ ᎣᏨᏗᏍᎬ ᎣᎨᏙᎸ ᎠᏂ ᎡᎶᎯ ᎨᏒᎢ; ᎠᎴ Ꮀ ᎤᎬᏫᏳᎭ ᏂᎯ ᎢᏤᎲᎢ.
Hi-a-ye-no nv-di-ga-li-s-do-di-ha tso-tsa-li-he-li-ga, na-s-gi tso-ga-da-nv-do-gi go-hi-yu-di-s-gv-i, no-tsv-di-s-gv-na u-que-da-li-quo u-gv-wa-li a-ga-do-v-hi-s-di ge-sv-i, U-ne-la-nv-hi-s-gi-ni gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv o-gi-s-de-li-s-gv-i, nu-tlo-na-s-dv-na ge-sv o-tsv-di-s-gv o-ge-do-lv a-ni e-lo-hi ge-sv-i; a-le ho u-gv-wi-yu-ha ni-hi i-tse-hv-i.


For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
ᎥᏝᏰᏃ ᏅᏩᏓᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏨᏲᏪᎳᏁᎭ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏩᏒ ᏥᏥᎦᏔᎭ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏥᏕᏣᏓᏂᎸᏨ; ᎠᎴ ᎤᏚᎩ ᎠᏋᎭ ᎬᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏗᏣᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏱ ᎨᏒᎢ;
V-tla-ye-no nv-wa-da-le go-hu-s-di yi-tsv-yo-we-la-ne-ha, na-s-gi na u-wa-sv tsi-tsi-ga-ta-ha a-le na-s-quo tsi-de-tsa-da-ni-lv-tsv; a-le u-du-gi a-quv-ha gv-li-s-qua-di-s-gi di-tsa-da-ni-lv-i-s-di-yi ge-sv-i;


As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏰᎵᎦᎾᎨ ᏗᏍᎩᏯᏓᏂᎸᏨᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎨᏒ ᎢᏨᏯᎵᎡᎵᏍᏗᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏍᎩᏯᎵᎡᎵᏍᏙᏗ ᏥᎩ, ᎾᎯᏳ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎤᏤᎵ ᎢᎦ ᎨᏎᏍᏗ.
Na-s-gi-ya na-s-quo ye-li-ga-na-ge di-s-gi-ya-da-ni-lv-tsv-hi tsi-gi, na-s-gi a-yv ge-sv i-tsv-ya-li-e-li-s-di-s-gv-i, na-s-gi-ya s-gi-ya-li-e-li-s-do-di tsi-gi, na-hi-yu U-gv-wi-yu-hi Tsi-sa u-tse-li i-ga ge-se-s-di.


And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᏍᏛ ᎠᏉᎯᏳᏒ ᎠᏆᏓᏅᏖᎸᎩ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎠᏏ ᎾᏍᏆᎵᏍᎬᎾ ᏫᏨᎷᏤᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᏔᎵᏁ ᎣᏍᏛ ᎢᏣᏓᏅᏓᏗᏍᏗᏱ;
Na-s-gi-no hi-a nu-s-dv a-quo-hi-yu-sv a-qua-da-nv-te-lv-gi go-hi ge-sv a-si na-s-qua-li-s-gv-na wi-tsv-lu-tse-di-yi, na-s-gi i-yu-wa-ni-so-di-yi ta-li-ne o-s-dv i-tsa-da-nv-da-di-s-di-yi;


And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
ᎠᎴ ᏫᏨᎶᎢᏍᏓᏁᏗᏱ ᎹᏏᏙᏂ ᏩᎩᎷᎯᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎹᏏᏙᏂ ᏗᎦᏂᎩᏒ ᏔᎵᏁ ᏅᏓᏨᎷᏤᏗᏱ, ᎠᎴ ᏧᏗᏱ ᏫᏥᎦᏛ ᏍᎩᏯᏘᏅᏍᏗᏱ.
A-le wi-tsv-lo-i-s-da-ne-di-yi Ma-si-do-ni wa-gi-lu-hi-s-di-yi, a-le Ma-si-do-ni di-ga-ni-gi-sv ta-li-ne nv-da-tsv-lu-tse-di-yi, a-le Tsu-di-yi wi-tsi-ga-dv s-gi-ya-ti-nv-s-di-yi.


When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏄᏍᏛ ᏣᏆᏓᏅᏖᎸᎩ, ᏅᎵᏌᎵᏉᏍᎪ ᎠᎩᏰᎸᎯ ᎨᏎᎢ? ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᏓᏅᏛᎵ, ᏥᎪ ᎤᏇᏓᎵ ᎤᏓᏅᏖᏗ ᎦᏓᏖᏍᎪᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏴ ᏥᏁᎬ ᎯᎠᏉ ᏱᏄᏍᏗ, ᎥᎥ, ᎥᎥ, ᎠᎴ ᎥᏝ, ᎥᏝ?
Na-s-gi-no tsi-nu-s-dv tsa-qua-da-nv-te-lv-gi, nv-li-sa-li-quo-s-go a-gi-ye-lv-hi ge-se-i? a-le go-hu-s-di ga-da-nv-dv-li, tsi-go u-que-da-li u-da-nv-te-di ga-da-te-s-go-i, na-s-gi-no a-yv tsi-ne-gv hi-a-quo yi-nu-s-di, v-v, v-v, a-le v-tla, v-tla?


But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᏄᏓᎵᏓᏍᏛᎾ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ [ᏄᏙᎯᏳᎭ] ᎠᏴ ᎢᏨᏁᏤᎲ ᎥᎥ ᎠᎴ ᎥᏝ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
U-ne-la-nv-hi-s-gi-ni nu-da-li-da-s-dv-na tsi-gi, na-s-gi [nu-do-hi-yu-ha] a-yv i-tsv-ne-tse-hv v-v a-le v-tla ni-ge-sv-na ge-sv-i.


For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎤᏪᏥ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎾᏍᎩ ᎢᏤᎲ ᎢᏨᏯᎵᏥᏙᏁᎸᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ, ᎠᎴ ᏏᎵᏪᎾ, ᎠᎴ ᏗᎹᏗ ᎢᏨᏯᎵᏥᏙᏁᎸᎯ ᏥᎩ, ᎥᎥ ᎠᎴ ᎥᏝ ᎤᏛᏗᏱ ᎥᏝ ᏲᎦᏛᏁᎢ, ᎥᎥᏍᎩᏂ ᎤᏩᏒ ᎤᏛᏗᏱ ᎬᏂᎨᏒ ᏃᎬᏁᎸᎩ.
U-ne-la-nv-hi-ye-no U-we-tsi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv, na-s-gi i-tse-hv i-tsv-ya-li-tsi-do-ne-lv-hi tsi-gi, na-s-gi a-yv, a-le Si-li-we-na, a-le Di-ma-di i-tsv-ya-li-tsi-do-ne-lv-hi tsi-gi, v-v a-le v-tla u-dv-di-yi v-tla yo-ga-dv-ne-i, v-v-s-gi-ni u-wa-sv u-dv-di-yi gv-ni-ge-sv no-gv-ne-lv-gi.


For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
ᎾᎦᏛᏰᏃ ᎤᏚᎢᏍᏔᏅᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ, ᎥᎥ ᎬᏛᏗ, ᎠᎴ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎨᏐ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏥᎸᏉᏙᏗᏱ ᎠᏴ ᎢᏲᎬᏁᏗᏱ.
Na-ga-dv-ye-no u-du-i-s-ta-nv-i U-ne-la-nv-hi na-s-gi na i-yu-wa-ni-sa-dv, v-v gv-dv-di, a-le u-do-hi-yu-hi-ya ge-so na-s-gi i-yu-wa-ni-sa-dv, na-s-gi U-ne-la-nv-hi a-tsi-lv-quo-do-di-yi a-yv i-yo-gv-ne-di-yi.


Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏴ ᎠᎴ ᏂᎯ ᎢᏧᎳᎭ ᏗᎦᎵᏂᎪᎯᏍᏗᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎡᏓᏤᎵᎦ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎢᎩᎶᏁᎥᎯ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏁᎳᏅᎯ;
Na-s-gi-no a-yv a-le ni-hi i-tsu-la-ha di-ga-li-ni-go-hi-s-di-s-gi Ga-lo-ne-dv e-da-tse-li-ga ge-sv-i, a-le i-gi-lo-ne-v-hi, na-s-gi na U-ne-la-nv-hi;


Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎾᏍᏉ ᎢᎩᏰᎸᏔᏅᎯ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎢᎩᏁᎸᎯ ᏥᎩ ᏗᎩᎾᏫᏱ ᎠᏓᏅᏙ ᎠᎦᏘᏗᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
Na-s-gi na na-s-quo i-gi-ye-lv-ta-nv-hi tsi-gi, a-le i-gi-ne-lv-hi tsi-gi di-gi-na-wi-yi A-da-nv-do a-ga-ti-di-s-do-di ge-sv-i.


Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏥᏔᏲᏎᎭ ᎠᎦᏔᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᏆᏓᏅᏙ ᎤᏬᎯᏳᏓᏁᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎢᏨᎨᏳᎥᏍᎬ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎠᏏ ᎪᎵᏂᏗᏱ ᏫᏂᏥᎷᎬᎾ ᏥᎩ;
A-le U-ne-la-nv-hi tsi-ta-yo-se-ha a-ga-ta-hi i-yu-li-s-do-di-yi a-qua-da-nv-do u-wo-hi-yu-da-ne-di-yi, na-s-gi i-tsv-ge-yu-v-s-gv nv-di-ga-li-s-do-di-s-gv a-si Go-li-ni-di-yi wi-ni-tsi-lu-gv-na tsi-gi;


Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
ᎥᏝ ᎠᏗᎾ ᎢᏨᏯᏓᏅᏖᎮᎯ ᎨᏒ ᎢᏦᎯᏳᏒᎢ, ᎣᏥᏍᏕᎵᏍᎩᏉᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎢᏣᎵᎮᎵᎬᎢ; ᎢᏦᎯᏳᏒᏰᏃ ᏂᎦᎵᏍᏙᏗ ᎠᏏ ᏥᏕᏥᏙᎦ.
V-tla a-di-na i-tsv-ya-da-nv-te-he-hi ge-sv i-tso-hi-yu-sv-i, o-tsi-s-de-li-s-gi-quo-s-gi-ni ge-sv i-tsa-li-he-li-gv-i; i-tso-hi-yu-sv-ye-no ni-ga-li-s-do-di a-si tsi-de-tsi-do-ga.