Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎩ ᏥᏄᏍᏗ ᎡᎩᏚᎢᏍᏓᏁᎸᎯ ᏥᎩ, ᎢᏨᎨᏳᎢ, ᎢᏓᏓᏅᎦᎸ ᎢᏗᎲᎾ ᏄᏓᎴᏒ ᎦᏓᎭ ᎨᏒ ᎢᎩᏇᏓᎸ, ᎠᎴ ᎢᎦᏓᏅᏙᎩᎯ, ᎢᏗᏍᏆᏗᏍᎨᏍᏗ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏗᎾᏰᏍᎬᎢ.
Hi-a-no na-s-gi tsi-nu-s-di e-gi-du-i-s-da-ne-lv-hi tsi-gi, i-tsv-ge-yu-i, i-da-da-nv-ga-lv i-di-hv-na nu-da-le-sv ga-da-ha ge-sv i-gi-que-da-lv, a-le i-ga-da-nv-do-gi-hi, i-di-s-qua-di-s-ge-s-di du-yu-go-dv ge-sv-i, U-ne-la-nv-hi e-di-na-ye-s-gv-i.


Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
ᏗᏍᎩᏯᏓᏂᎸᎩ; ᎥᏝ ᎩᎶ ᎤᏣᏘᏂ ᏱᏃᏨᏁᎸ, ᎥᏝ ᎩᎶ ᎠᏍᎦᎾ ᏱᏃᏨᏁᎸ, ᎥᏝ ᎩᎶ ᏲᏥᎶᏄᎡᎸ.
Di-s-gi-ya-da-ni-lv-gi; v-tla gi-lo u-tsa-ti-ni yi-no-tsv-ne-lv, v-tla gi-lo a-s-ga-na yi-no-tsv-ne-lv, v-tla gi-lo yo-tsi-lo-nu-e-lv.


I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏂᏥᏪᎭ ᎥᏝ ᏗᏨᏳᎪᏓᏁᏗᏱ ᏯᎩᏰᎸᎭ; ᎦᏳᎳᏰᏃ ᎯᎠ ᏥᏂᎠᎩᏪᏒ, ᏦᎩᎾᏫᏱ ᎢᏥᏯᎠ, ᎣᎦᏛᏅᎢᏍᏗᏉ ᎢᏧᎳᎭ ᏗᎩᏂᏲᎱᎯᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᎦᏕᏗᏱ.
Hi-a na-s-gi tsi-ni-tsi-we-ha v-tla di-tsv-yu-go-da-ne-di-yi ya-gi-ye-lv-ha; ga-yu-la-ye-no hi-a tsi-ni-a-gi-we-sv, tso-gi-na-wi-yi i-tsi-ya-a, o-ga-dv-nv-i-s-di-quo i-tsu-la-ha di-gi-ni-yo-hu-hi-s-di-yi, a-le i-tsu-la-ha i-ga-de-di-yi.


Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
ᎤᏣᏘ ᎢᏨᏲᎢᏳᎭ; ᎤᏣᏘ ᎢᏨᎸᏉᏗᏍᎪᎢ; ᎠᎩᎧᎵᏨᎯ ᎤᎦᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ; ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ ᎠᏆᏓᏅᏔᏩᏕᎪ ᏂᎦᎥ ᎣᏥᎩᎵᏲᏥᏙᎲᎢ.
U-tsa-ti i-tsv-yo-i-yu-ha; u-tsa-ti i-tsv-lv-quo-di-s-go-i; a-gi-ka-li-tsv-hi u-ga-li-s-di ge-sv-i; u-tsa-ta-nv-hi u-li-he-li-s-di a-qua-da-nv-ta-wa-de-go ni-ga-v o-tsi-gi-li-yo-tsi-do-hv-i.


For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
ᎹᏏᏙᏂᏰᏃ ᏬᎩᎷᏨ, ᎥᏝ ᎣᎩᏇᏓᎸ ᎬᏩᏣᏪᏐᎸᏍᏙᏗ ᏱᎨᏎᎢ, ᎬᏩᏚᎾᏛᏍᎩᏂ ᎣᎦᏕᏯᏙᏗᎬᎩ; ᏙᏱᏗᏢ ᎠᎵᏛ ᎨᏒᎢ, ᎭᏫᏂᏃ ᎢᏗᏢ ᎣᏥᎾᏰᏍᎬᎢ.
Ma-si-do-ni-ye-no wo-gi-lu-tsv, v-tla o-gi-que-da-lv gv-wa-tsa-we-so-lv-s-do-di yi-ge-se-i, gv-wa-du-na-dv-s-gi-ni o-ga-de-ya-do-di-gv-gi; do-yi-di-tlv a-li-dv ge-sv-i, ha-wi-ni-no i-di-tlv o-tsi-na-ye-s-gv-i.


Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂᏃᏅ ᏗᎦᎵᏍᏓᏗᏍᎩ ᎤᏪᎵᎯᏍᏗ ᎤᎾᏓᏅᏔᏩᏕᎩ, ᎣᎩᎦᎵᏍᏓᏗᏍᏔᏅᎩ ᏓᏓᏏ ᎤᎷᏨᎢ;
U-ne-la-nv-hi-s-gi-ni-no-nv di-ga-li-s-da-di-s-gi u-we-li-hi-s-di u-na-da-nv-ta-wa-de-gi, o-gi-ga-li-s-da-di-s-ta-nv-gi Da-da-si u-lu-tsv-i;


And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
ᎥᏝᏍᎩᏂᏃᏅ ᎤᎷᏨᏉ ᎤᏩᏒ, ᎤᎦᎵᏍᏗᏍᎩᏂ ᎾᏍᏉ ᎤᏓᏅᏓᏛᎢ ᏂᎯ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎣᎩᏃᏁᎸ ᏂᎯ ᎤᏣᏘ ᎢᏣᏚᎵᏍᎬᎢ, ᎤᏲ ᎢᏥᏰᎸᏒᎯ, ᎤᏣᏘ ᏍᎩᎨᏳᎢᏳ ᎨᏒᎢ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎠᏆᎵᎮᎵᏨᎩ.
V-tla-s-gi-ni-no-nv u-lu-tsv-quo u-wa-sv, u-ga-li-s-di-s-gi-ni na-s-quo u-da-nv-da-dv-i ni-hi ge-sv i-yu-s-di, o-gi-no-ne-lv ni-hi u-tsa-ti i-tsa-du-li-s-gv-i, u-yo i-tsi-ye-lv-sv-hi, u-tsa-ti s-gi-ge-yu-i-yu ge-sv-i; na-s-gi i-yu-s-di u-tli i-ga-i a-qua-li-he-li-tsv-gi.


For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
ᎤᏙᎯᏳᎯᏍᎩᏂᏃᏅ ᎤᏲ ᎢᏨᏯᏓᏅᏓᏗᏍᏔᏅᎩ ᎪᏪᎵ ᏫᏨᏅᏁᎸᎢ, ᎥᏝ ᎤᏲ ᏯᎩᏰᎸᎭ, ᎤᏲᏍᎩᏂᏃᏅ ᎠᎩᏰᎸᏒᎩ; ᎢᏥᎪᏩᏘᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎪᏪᎵ ᎤᏲ ᎢᏣᏓᏅᏓᏗᏍᏔᏅᎢ, ᎠᏎᏃ ᏞᎦᏉ.
U-do-hi-yu-hi-s-gi-ni-no-nv u-yo i-tsv-ya-da-nv-da-di-s-ta-nv-gi go-we-li wi-tsv-nv-ne-lv-i, v-tla u-yo ya-gi-ye-lv-ha, u-yo-s-gi-ni-no-nv a-gi-ye-lv-sv-gi; i-tsi-go-wa-ti-ye-no na-s-gi go-we-li u-yo i-tsa-da-nv-da-di-s-ta-nv-i, a-se-no tle-ga-quo.


Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
ᎪᎯᏃ ᏥᎩ ᎦᎵᎡᎵᎦ, ᎥᏝ ᎠᏗᎾ ᎤᏲ ᎢᏣᏓᏅᏓᏛ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭᏍᎩᏂ ᏗᎨᏥᏁᏟᏴᏍᏗ ᏕᏣᏓ ᏅᏛ ᎢᏴᏛ ᎤᏲ ᎢᏣᏓᏅᏓᏛᎢ; ᎤᏲᏰᏃ ᎢᏣᏓᏅᏓᏛᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᎬᏩᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎪᎱᏍᏗ ᎡᏍᎦ ᎢᏨᏴᏁᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
Go-hi-no tsi-gi ga-li-e-li-ga, v-tla a-di-na u-yo i-tsa-da-nv-da-dv yi-nv-di-ga-li-s-do-di-ha, nv-di-ga-li-s-do-di-ha-s-gi-ni di-ge-tsi-ne-tli-yv-s-di de-tsa-da nv-dv i-yv-dv u-yo i-tsa-da-nv-da-dv-i; u-yo-ye-no i-tsa-da-nv-da-dv-gi na-s-gi-ya U-ne-la-nv-hi di-gv-wa-da-ni-lv-i-s-di tsi-gi, na-s-gi nv-da-yu-li-s-do-di-yi go-hu-s-di e-s-ga i-tsv-yv-ne-di-yi ni-ge-sv-na.


For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
ᎤᏲᏰᏃ ᎠᏓᏅᏓᏗᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᎬᏩᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎦᏁᏟᏴᏍᏗ ᎨᏒ ᎣᏓᏅᏛ ᏩᎵᏰᎢᎶᎯᎭ ᎥᏓᏗᏍᏕᎸᏗᏱ ᏫᎦᎷᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᎠᏰᎸᏗ ᏂᎨᏒᎾ; ᎡᎶᎯᏍᏗᏂ ᎡᎯ ᎤᏲ ᎠᏓᏅᏓᏗᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏩᎵᏰᎢᎶᎯᎭ.
U-yo-ye-no a-da-nv-da-di-s-di U-ne-la-nv-hi di-gv-wa-da-ni-lv-i-s-di ge-sv ga-ne-tli-yv-s-di ge-sv o-da-nv-dv wa-li-ye-i-lo-hi-ha v-da-di-s-de-lv-di-yi wi-ga-lu-gi, na-s-gi u-yo a-ye-lv-di ni-ge-sv-na; e-lo-hi-s-di-ni e-hi u-yo a-da-nv-da-di-s-di ge-sv a-yo-hu-hi-s-di ge-sv wa-li-ye-i-lo-hi-ha.


For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
ᎬᏂᏳᏉᏰᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᏥᏣᏓᏅᏓᏛᎩ ᎾᏍᎩ ᏗᎬᏩᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᏂᎦᎥ ᎢᏣᎵᏂᎬᏁᏗ ᎨᏒ ᏭᎵᏰᎢᎶᎸ; ᏂᎦᎥ ᏗᏣᏢᏫᏍᏙᏗ ᎢᏥᏲᎲᎢ, ᎥᎥ ᏂᎦᎥ ᎢᏥᏂᏆᏘᎲᎢ, ᎥᎥ, ᏂᎦᎥ ᎢᏥᎾᏰᏍᎬᎢ, ᎥᎥ, ᏂᎦᎥ ᎤᏣᏘ ᎢᏣᏑᎵᏍᎬᎢ, ᎥᎥᎢ, ᏂᎦᎥ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎢᏣᏓᏅᏛᎢ, ᎥᎥ, ᏂᎦᎥ ᎠᏓᏍᏛᏗᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ! ᏂᎦᎥ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏨᏁᎸ ᏂᏥᏍᎦᏅᎾ ᎨᏒ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎮᏗ ᏥᎩ.
Gv-ni-yu-quo-ye-no hi-a na-s-gi u-yo tsi-tsa-da-nv-da-dv-gi na-s-gi di-gv-wa-da-ni-lv-i-s-di ge-sv U-ne-la-nv-hi, ni-ga-v i-tsa-li-ni-gv-ne-di ge-sv wu-li-ye-i-lo-lv; ni-ga-v di-tsa-tlv-wi-s-do-di i-tsi-yo-hv-i, v-v ni-ga-v i-tsi-ni-qua-ti-hv-i, v-v, ni-ga-v i-tsi-na-ye-s-gv-i, v-v, ni-ga-v u-tsa-ti i-tsa-su-li-s-gv-i, v-vi, ni-ga-v u-li-ni-gi-dv i-tsa-da-nv-dv-i, v-v, ni-ga-v a-da-s-dv-di-s-do-di ge-sv-i! ni-ga-v tsu-da-le-nv-dv gv-ni-ge-sv ni-tsv-ne-lv ni-tsi-s-ga-nv-na ge-sv hi-a na-s-gi ka-no-he-di tsi-gi.


Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
ᎾᏍᎩ ᏥᏄᏍᏗ ᎤᏙᎯᏳᎯᏍᎩᏂᏃᏅ ᏫᏨᏲᏪᎳᏁᎸᎩ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎤᏣᏘᏂ ᎢᏳᏛᏁᎸᎯ ᏳᎬᏩᎴᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ Ꮎ ᎤᏣᏘᏂ ᎢᏯᎦᏛᏁᎸᎯ ᏳᎬᏩᎴᎢ; ᎠᏍᎩᏂ ᎢᏨᏍᏆᏂᎪᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎲ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗᏱ.
Na-s-gi tsi-nu-s-di u-do-hi-yu-hi-s-gi-ni-no-nv wi-tsv-yo-we-la-ne-lv-gi, a-se-no v-tla u-tsa-ti-ni i-yu-dv-ne-lv-hi yu-gv-wa-le-i, v-tla a-le na u-tsa-ti-ni i-ya-ga-dv-ne-lv-hi yu-gv-wa-le-i; a-s-gi-ni i-tsv-s-qua-ni-go-di-yu ge-sv U-ne-la-nv-hi a-ga-ta-hv gv-ni-ge-sv i-tsa-li-s-da-ne-di-yi.


Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎯ ᎤᎦᎵᏍᏗ ᎢᏣᏓᏅᏛ ᎠᏴ ᎣᎩᎦᎵᏍᏓᏛᎩ; ᎥᎥ, ᎠᎴ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎣᎦᎵᎮᎵᏍᏗ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᏓᏓᏏ ᎠᎵᎮᎵᎬ ᎢᏳᏍᏗ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏅᏙ ᏂᏥᎥ ᎡᏥᎦᎵᏍᏓᏕᎸᎢ.
Na-s-gi i-yu-s-di ni-hi u-ga-li-s-di i-tsa-da-nv-dv a-yv o-gi-ga-li-s-da-dv-gi; v-v, a-le u-tli i-ga-i o-ga-li-he-li-s-di nu-li-s-ta-nv-gi, Da-da-si a-li-he-li-gv i-yu-s-di, nv-da-ga-li-s-do-di-s-gv-gi na-s-gi u-da-nv-do ni-tsi-v e-tsi-ga-li-s-da-de-lv-i.


For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
ᎢᏳᏰᏃ ᏥᏯᏢᏈᏎᎸᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᏂᎯ ᎢᏨᏁᎢᏍᏗᏍᎬᎢ, ᎥᏝ ᏱᎦᏕᎣᏍᎦ; ᏂᎦᏗᏳᏍᎩᏂ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎢᏨᏬᏁᏔᏅᎢ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩᏯᏉ ᎣᎦᏢᏆᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏓᏓᏏ ᎣᏣᏢᏆᏎᎸᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᏄᎵᏍᏔᏅ.
I-yu-ye-no tsi-ya-tlv-qui-se-lv-hi ge-se-s-di, ni-hi i-tsv-ne-i-s-di-s-gv-i, v-tla yi-ga-de-o-s-ga; ni-ga-di-yu-s-gi-ni tsu-da-le-nv-dv i-tsv-wo-ne-ta-nv-i u-do-hi-yu-hi-ya tsi-gi, na-s-gi-ya-quo o-ga-tlv-qua-sv-i, na-s-gi Da-da-si o-tsa-tlv-qua-se-lv-i, u-do-hi-yu-hi-ya nu-li-s-ta-nv.


And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
ᎠᎴ ᎤᎾᏫᏱ ᎢᏥᎨᏳᎯᏳ ᎨᏒ ᎤᏣᏘ ᎤᏁᏉᏨ, ᎤᏅᏓᏛ ᎢᏦᎯᏳᎯᏳ ᎨᏒ ᏂᏥᎥᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎾᏰᏍᎩ ᎠᎴ ᏗᏥᎾᏫᏍᎩ ᏕᏣᏓᏂᎸᏨᎢ.
A-le u-na-wi-yi i-tsi-ge-yu-hi-yu ge-sv u-tsa-ti u-ne-quo-tsv, u-nv-da-dv i-tso-hi-yu-hi-yu ge-sv ni-tsi-v-i, na-s-gi i-tsi-na-ye-s-gi a-le di-tsi-na-wi-s-gi de-tsa-da-ni-lv-tsv-i.


I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎦᎵᎡᎵᎦ, ᎨᏨᏲᎢᏳᏗ ᎨᏒ ᏄᏓᎴᏒ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᎬᏩᎵ.
Na-s-gi i-yu-s-di ga-li-e-li-ga, ge-tsv-yo-i-yu-di ge-sv nu-da-le-sv go-hu-s-di u-gv-wa-li.