If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏳᏃ ᎦᎶᏁᏛᏱ ᎤᎦᎵᏍᏗ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎢᏳᏃ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᏓᏄᏬᎯᏍᏗᏍᎩ ᎬᏩᏓᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎢᏳᏃ ᎬᏖᏆᎶᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏓᏅᏙ ᎥᏓᏘᏁᏗ ᎨᏒᎢ, ᎢᏳᏃ ᎠᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏘ ᎨᏒ ᎡᎮᏍᏗ,
Na-s-gi i-yu-s-di i-yu-no Ga-lo-ne-dv-yi u-ga-li-s-di nv-da-gv-wa-da-le-di ge-se-s-di, i-yu-no a-da-ge-yu-di ge-sv a-da-nu-wo-hi-s-di-s-gi gv-wa-da-ne-di ge-se-s-di, i-yu-no gv-te-qua-lo-di ge-se-s-di A-da-nv-do v-da-ti-ne-di ge-sv-i, i-yu-no a-da-do-li-s-di ge-sv a-le u-da-nv-ti ge-sv e-he-s-di,


Fulfill ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
ᎢᏥᎧᎵᏣ ᎦᎵᎡᎵᎬᎢ, ᎤᏠᏱ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎢᏣᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᎤᏠᏱᏉ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏕᏣᏓᎨᏳᏒᎢ, ᎤᏠᏱᏉ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ, ᎤᏠᏱᏉ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏗᏣᏓᏅᏙ.
I-tsi-ka-li-tsa ga-li-e-li-gv-i, u-tlo-yi i-yu-li-s-do-di-yi i-tsa-da-nv-te-s-gv-i, u-tlo-yi-quo i-yu-li-s-do-di-yi de-tsa-da-ge-yu-sv-i, u-tlo-yi-quo i-yu-li-s-do-di-yi de-tsa-da-nv-dv-i, u-tlo-yi-quo i-yu-li-s-do-di-yi di-tsa-da-nv-do.


Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
ᏞᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏣᏛᏁᎮᏍᏗ ᎠᏗᏒᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᏎᏉ ᎠᏢᏈᏍᏗ ᎨᏒ ᎬᏗ; ᎡᎳᏗᏉᏍᎩᏂ ᏂᏕᏨᏅ ᏕᏣᏓᏅᏛ ᎢᏥᏏᏴᏫᎭ ᎤᏟ ᏂᏕᏥᎸᏉᏕᏍᏗ ᎠᏂᏐᎢ ᎡᏍᎦᏉ ᎢᏨᏒ.
Tle-s-di go-hu-s-di yi-tsa-dv-ne-he-s-di a-di-sv-s-di ge-sv a-le a-se-quo a-tlv-qui-s-di ge-sv gv-di; e-la-di-quo-s-gi-ni ni-de-tsv-nv de-tsa-da-nv-dv i-tsi-si-yv-wi-ha u-tli ni-de-tsi-lv-quo-de-s-di a-ni-so-i e-s-ga-quo i-tsv-sv.


Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎤᏩᏒᏉ ᎤᏤᎵ ᏳᎦᏌᏯᏍᏕᏍᏗ, ᎾᏂᎥᏍᎩᏂ ᎠᏂᏐᎢ ᎾᏍᏉ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
Tle-s-di gi-lo u-wa-sv-quo u-tse-li yu-ga-sa-ya-s-de-s-di, na-ni-v-s-gi-ni a-ni-so-i na-s-quo u-na-tse-li-ga.


Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᏕᏣᏓᏅᏖᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏧᏓᏅᏖ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ;
Na-s-gi hi-a nu-s-de-s-di de-tsa-da-nv-te-s-di, na-s-gi-ya na-s-quo tsu-da-nv-te Ga-lo-ne-dv Tsi-sa;


Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏣᎦᏟᎶᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᎦᏓᎾᏌᎲᏍᎦ ᏰᎵᏍᎨ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᏄᏛᏅᎢ.
Na-s-gi U-ne-la-nv-hi tsa-ga-tli-lo-s-ta-nv-hi ge-sv-i, v-tla ga-da-na-sa-hv-s-ga ye-li-s-ge U-ne-la-nv-hi na-s-gi-ya nu-s-dv nu-dv-nv-i.


But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
ᎠᏎᏃ ᎾᏥᎸᏉᏛᎾ ᏄᏓᏛᏁᎴ ᎤᏩᏒ, ᎠᎴ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏓᏛᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᏴᏫ ᏄᎾᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ;
A-se-no na-tsi-lv-quo-dv-na nu-da-dv-ne-le u-wa-sv, a-le a-tsi-nv-si-da-s-di nu-s-dv na-s-gi-ya nu-da-dv-ne-le-i, a-le yv-wi nu-na-s-dv na-s-gi-ya nu-li-s-ta-ne-i;


And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
ᎠᎴ ᏴᏫ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎨᏎᎢ, ᎤᏩᏒ ᎾᏥᎸᏉᏛᎾ ᏄᏓᏛᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᏬᎯᏳᎯᏍᏛ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛ ᎠᏲᎱᎯᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
A-le yv-wi na-s-gi-ya nu-s-dv ge-se-i, u-wa-sv na-tsi-lv-quo-dv-na nu-da-dv-ne-le-i, a-le u-wo-hi-yu-hi-s-dv nu-li-s-ta-ne a-yo-hu-hi-s-di ge-sv gv-di-s-gi, na-s-gi da-da-hna-wa-s-dv a-yo-hu-hi-s-do-di ge-sv-i.


Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᏉ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏣᏘ ᎦᎸᎳᏗᏳ ᎤᏌᎳᏓᏅ, ᎠᎴ ᎤᏁᎸ ᏧᏙᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏟ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᏂᎦᎥ ᏧᎾᏙᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ,
Na-s-gi i-yu-s-di na-s-quo U-ne-la-nv-hi u-tsa-ti ga-lv-la-di-yu u-sa-la-da-nv, a-le u-ne-lv tsu-do-s-do-di ge-sv-i, na-s-gi u-tli ga-lv-quo-di-yu e-s-ga-quo ni-ga-v tsu-na-do-s-do-di ge-sv-i,


That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᏚᏙᎥ ᏂᎦᏗᏳ ᏧᎾᎵᏂᏆᏁᏗᏱ ᎾᏍᏉ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᏁᎯ, ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎯ, ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᎠᏁᎯ;
Na-s-gi Tsi-sa du-do-v ni-ga-di-yu tsu-na-li-ni-qua-ne-di-yi na-s-quo ga-lv-lo-i a-ne-hi, a-le e-lo-hi a-ne-hi, a-le e-lo-hi ha-wi-ni-di-tlv a-ne-hi;


And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
ᎠᎴ ᏂᎦᏗᏳ ᏗᎦᏃᎦ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏅᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ, ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎢᏳᏩᏁᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ.
A-le ni-ga-di-yu di-ga-no-ga gv-ni-ge-sv i-yu-nv-ne-di ge-se-s-di na-s-gi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv U-gv-wi-yu-hi ge-sv-i, ga-lv-quo-di-yu i-yu-wa-ne-hi ge-se-s-di U-ne-la-nv-hi A-ga-yv-li-ge-i.


Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏨᎨᏳᎢ, ᏂᎪᎯᎸᏉ ᏥᏦᎯᏳᎲᏍᎪᎢ, ᎥᏝ ᎠᏴ ᏥᎦᏔᎲᏉ ᎢᏳᏍᏗ, ᎪᎯᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎠᎩᎪᏁᎸᎢ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᏗᏥᎸᏫᏍᏓᏏ ᎡᏥᏍᏕᎸᏗᏱ ᎨᏒᎢ, ᎢᏥᎾᏰᏍᎬ ᎠᎴ ᏕᏥᎾᏫᏍᎬᎢ;
Na-s-gi i-yu-s-di i-tsv-ge-yu-i, ni-go-hi-lv-quo tsi-tso-hi-yu-hv-s-go-i, v-tla a-yv tsi-ga-ta-hv-quo i-yu-s-di, go-hi-s-gi-ni ge-sv a-gi-go-ne-lv-i u-tli i-ga-i di-tsi-lv-wi-s-da-si e-tsi-s-de-lv-di-yi ge-sv-i, i-tsi-na-ye-s-gv a-le de-tsi-na-wi-s-gv-i;


For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᎨᏒ ᏕᎤᎸᏫᏍᏓᏁᎭ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏚᎸᏗᏱ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏗᏥᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ.
U-ne-la-nv-hi-ye-no o-si-yu u-ye-lv-di ge-sv de-u-lv-wi-s-da-ne-ha de-tsa-da-nv-dv-i na-s-gi i-tsa-du-lv-di-yi a-le na-s-quo di-tsi-lv-wi-s-da-ne-di-yi.


Do all things without murmurings and disputings:
ᏂᎦᏗᏳ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎪᎱᏍᏗ ᏂᏗᏣᏓᏕᎵᏎᎲᎾ ᎠᎴ ᏥᏣᏗᏒᎯᎲᎾ ᎨᏎᏍᏗ;
Ni-ga-di-yu tsu-da-le-nv-dv de-tsi-lv-wi-s-da-ne-hv go-hu-s-di ni-di-tsa-da-de-li-se-hv-na a-le tsi-tsa-di-sv-hi-hv-na ge-se-s-di;


That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
ᎾᏍᎩ ᏁᏥᎳᏫᏎᎲᎾ ᎠᎴ ᏂᏣᏠᎾᏍᏛᎾ ᎨᏎᏍᏗ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏪᏥ, ᎦᏰᏧᎢᏍᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᎢᏣᏓᏑᏴ ᎤᎾᏓᏥᏃᏍᏆᏗᏰᏛ ᎠᎴ ᎤᎾᎪᎸᏛ ᏴᏫ ᎠᏁᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎠᏁᎲ ᏕᏥᎸᏌᏓᏗᎭ ᎡᎶᎯ ᎢᎦ ᏗᏣᏘᏍᏓᏁᎯ ᎾᏍᎩᏯᎢ;
Na-s-gi ne-tsi-la-wi-se-hv-na a-le ni-tsa-tlo-na-s-dv-na ge-se-s-di, U-ne-la-nv-hi tsu-we-tsi, ga-ye-tsu-i-s-do-di ni-ge-sv-na, i-tsa-da-su-yv u-na-da-tsi-no-s-qua-di-ye-dv a-le u-na-go-lv-dv yv-wi a-ne-hv-i, na-s-gi na-hna a-ne-hv de-tsi-lv-sa-da-di-ha e-lo-hi i-ga di-tsa-ti-s-da-ne-hi na-s-gi-ya-i;


Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
ᎢᏥᎾᏄᎪᏫᏍᎨᏍᏗ ᎧᏃᎮᏛ ᎬᏂᏛ ᎠᏓᏁᎯ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᎠᏆᎵᎮᎵᏍᏗᏱ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵ ᎢᎦ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᏎᏉ ᏗᎩᏍᏆᎸᏔᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏎᏉ ᏗᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
I-tsi-na-nu-go-wi-s-ge-s-di ka-no-he-dv gv-ni-dv a-da-ne-hi; na-s-gi i-yu-wa-ni-so-di-yi a-qua-li-he-li-s-di-yi Ga-lo-ne-dv u-tse-li i-ga ge-se-s-di, na-s-gi a-se-quo di-gi-s-qua-lv-ta-nv-hi ni-ge-sv-na ge-sv-i, a-le a-se-quo di-gi-lv-wi-s-da-ne-lv-hi ni-ge-sv-na ge-sv-i.


Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
ᎥᎥ, ᎠᎴ ᎢᏳ ᏯᏆᏓᎵᏍᎪᎸᏔᏅ ᎾᎿᎭᎠᏥᎸ ᎢᏤᎶᎲᎢ ᎠᎴ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎪᎯᏳᏗ ᎢᏨᏗᏍᎬᎢ, ᎦᎵᎡᎵᎦ, ᎠᎴ ᎢᏨᏯᎵᎪᏁᎭ ᎢᏣᎵᎮᎵᎬᎢ.
V-v, a-le i-yu ya-qua-da-li-s-go-lv-ta-nv na-hna a-tsi-lv i-tse-lo-hv-i a-le de-tsi-lv-wi-s-da-ne-hv go-hi-yu-di i-tsv-di-s-gv-i, ga-li-e-li-ga, a-le i-tsv-ya-li-go-ne-ha i-tsa-li-he-li-gv-i.


For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏫᏂᎦᎵᏍᏙᏓ ᏂᎯ ᎢᏣᎵᎮᎵᎩ, ᎠᎴ ᏍᎩᏯᎵᎪᎲᏏ ᎠᏴ ᎦᎵᎡᎵᎬᎢ.
Na-s-gi na-s-quo wi-ni-ga-li-s-do-da ni-hi i-tsa-li-he-li-gi, a-le s-gi-ya-li-go-hv-si a-yv ga-li-e-li-gv-i.


But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
ᎠᏎᏃ ᎤᏚᎩ ᎠᏋᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᏗᎹᏗ ᏥᏅᏍᏗᏱ ᏗᏤᎲ ᏂᎪᎯᎸᎾ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᎣᏍᏛ ᎠᎩᎦᎵᏍᏓᏗᏍᏗᏱ ᎦᏙᎴᎰᏒᎭ ᏂᏣᏛᎿᎭᏕᎬᎢ.
A-se-no u-du-gi a-quv-ha U-gv-wi-yu-hi Tsi-sa i-yu-wa-ni-so-di-yi Di-ma-di tsi-nv-s-di-yi di-tse-hv ni-go-hi-lv-na, na-s-gi a-yv na-s-quo o-s-dv a-gi-ga-li-s-da-di-s-di-yi ga-do-le-ho-sv-ha ni-tsa-dv-hna-de-gv-i.


For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
ᎥᏝᏰᏃ ᎩᎶ ᏲᎩᎾᎵᎪᎭ ᎤᏠᏱ ᎤᏓᏅᏔᏩᏕᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᏎ ᎬᏩᎦᏌᏯᏍᏙᏗ ᎨᏒ ᏂᏣᏛᎿᎭᏕᎬᎢ.
V-tla-ye-no gi-lo yo-gi-na-li-go-ha u-tlo-yi u-da-nv-ta-wa-de-gi, na-s-gi a-se gv-wa-ga-sa-ya-s-do-di ge-sv ni-tsa-dv-hna-de-gv-i.


For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
ᎾᏂᎥᏰᏃ ᎤᏅᏒᏉ ᎤᎾᏤᎵ ᎨᏒ ᎤᏂᏲᎰᎢ, ᎥᏝᏃ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵ ᎨᏒᎢ.
Na-ni-v-ye-no u-nv-sv-quo u-na-tse-li ge-sv u-ni-yo-ho-i, v-tla-no Tsi-sa Ga-lo-ne-dv u-tse-li ge-sv-i.


But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
ᎠᏎᏃ ᎡᏥᎦᏔᎭ ᏄᏍᏛ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᎪᎵᏰᎥᎢ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎤᏪᏥ ᎤᏙᏓ ᏣᏍᏕᎵᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯ ᎠᎩᏍᏕᎸᎯᏙᎸ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᎵᏱᎸᏍᏗᏱ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ.
A-se-no e-tsi-ga-ta-ha nu-s-dv na-s-gi a-tsi-go-li-ye-v-i, na-s-gi gi-lo u-we-tsi u-do-da tsa-s-de-li-s-go na-s-gi-ya a-gi-s-de-lv-hi-do-lv o-s-dv ka-no-he-dv u-li-yi-lv-s-di-yi da-gi-lv-wi-s-da-ne-hv-i.


Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏚᎩ ᎠᏋᎭ ᎾᏍᎩ ᏥᏅᏍᏗᏱ ᎢᎬᏪᏅᏛ ᎦᏙᎴᎣᏒᏉ ᎢᏯᏉᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ.
Na-s-gi i-yu-s-di u-du-gi a-quv-ha na-s-gi tsi-nv-s-di-yi i-gv-we-nv-dv ga-do-le-o-sv-quo i-ya-quo-li-s-da-ne-di ge-sv-i.


But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
ᎠᏎᏃ ᏥᏯᎵᏍᎦᏍᏙᏗᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᎵᏍᎪᎸᏙᏗᏱ ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᎠᏋᏒ ᏂᎪᎯᎸᎾ ᏫᏨᎷᏤᏗᏱ.
A-se-no tsi-ya-li-s-ga-s-do-di-ha U-gv-wi-yu-hi u-li-s-go-lv-do-di-yi a-yv na-s-quo a-quv-sv ni-go-hi-lv-na wi-tsv-lu-tse-di-yi.


Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
ᎠᏗᎾ ᎠᏎ ᏱᏥᏅᏒ ᎠᏇᎵᏒ ᎢᏆ'ᎶᏓᏔ ᏫᏥᎷᏤᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎠᎩᏅᏟ ᎠᎴ ᎣᎩᎾᏖᏆᎶᎯ ᏙᎩᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎣᎩᎾᎵᎪᎯ ᎣᏍᏗᏯᏫᏍᎩ, ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎡᏥᏅᏏᏛ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᎩᏍᏕᎸᏛ ᎠᎩᏩᏛᏗᏱ ᎠᎩᏂᎪᎯᏎᎲᎢ.
A-di-na a-se yi-tsi-nv-sv a-que-li-sv I-qua-'-lo-da-ta wi-tsi-lu-tse-di-yi, na-s-gi a-gi-nv-tli a-le o-gi-na-te-qua-lo-hi do-gi-ni-lv-wi-s-da-ne-hv-i, a-le o-gi-na-li-go-hi o-s-di-ya-wi-s-gi, ni-hi-s-gi-ni e-tsi-nv-si-dv, a-le na-s-gi a-gi-s-de-lv-dv a-gi-wa-dv-di-yi a-gi-ni-go-hi-se-hv-i.


For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎤᏚᎵᏍᎬᎩ ᎢᏥᎪᏩᏛᏗᏱ ᏂᏥᎥᎢ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎦᎨᏛ ᎤᏓᏅᏔᏩᏕᎬᎩ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎢᏣᏛᎦᏅ ᎤᏢᏨᎢ.
U-tsa-ti-ye-no u-du-li-s-gv-gi i-tsi-go-wa-dv-di-yi ni-tsi-v-i, a-le u-tsa-ti ga-ge-dv u-da-nv-ta-wa-de-gv-gi, nv-da-ga-li-s-do-di-s-gv-gi i-tsa-dv-ga-nv u-tlv-tsv-i.


For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
ᎤᏙᎯᏳᎯᏰᏃ ᎤᏢᎬᎩ ᎠᎴ ᎠᎴᏉ ᏄᏲᎱᏒᎩ; ᎠᏎᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏙᎵᏨᎩ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏉ ᎤᏩᏒ, ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎾᏍᏉ, ᎾᏍᎩ ᎤᎶᏏᎶᏛ ᎤᏲ ᎠᏆᏓᏅᏓᏗᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
U-do-hi-yu-hi-ye-no u-tlv-gv-gi a-le a-le-quo nu-yo-hu-sv-gi; a-se-no U-ne-la-nv-hi u-we-do-li-tsv-gi; v-tla a-le na-s-gi-quo u-wa-sv, a-yv-s-gi-ni na-s-quo, na-s-gi u-lo-si-lo-dv u-yo a-qua-da-nv-da-di-s-di-yi ni-ge-sv-na.


I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏟ ᏞᎩᏳ ᏥᏅᎵ, ᎾᏍᎩ ᎿᎭᏉ ᏔᎵᏁ ᎢᎡᏥᎪᎥᎭ, ᎨᏣᎵᎮᎵᏍᏗ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎡᏍᎦ ᎢᏴᏛ ᎤᏲ ᏯᏆᏓᏅᏔᏩᏕᎦ.
Na-s-gi i-yu-s-di u-tli tle-gi-yu tsi-nv-li, na-s-gi hna-quo ta-li-ne i-e-tsi-go-v-ha, ge-tsa-li-he-li-s-di yi-gi, a-le a-yv e-s-ga i-yv-dv u-yo ya-qua-da-nv-ta-wa-de-ga.


Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏤᏣᏓᏂᎸᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏗᎧᎿᎭᏩᏕᎩ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏣᏘ ᎣᏏᏳ ᎠᏰᎸᏗ ᎢᏨᏓ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏕᏥᎸᏉᏕᏍᏗ;
Na-s-gi i-yu-s-di tse-tsa-da-ni-lv-gi U-gv-wi-yu-hi di-ka-hna-wa-de-gi ge-sv i-yu-s-di u-tsa-ti o-si-yu a-ye-lv-di i-tsv-da; a-le na-s-gi i-yu-na-s-di de-tsi-lv-quo-de-s-di;


Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
ᎦᎶᏁᏛᏰᏃ ᎤᏤᎵ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎠᎴᏉ ᏄᏲᎱᏒᎩ, ᎾᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎬᎾ ᎬᏅᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏍᏆᏗᏍᏗᏱ ᎦᎷᎶᎬ ᎠᏆᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎢᏥᏅᎢ.
Ga-lo-ne-dv-ye-no u-tse-li di-ga-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv nv-da-ga-li-s-do-di-s-gv-gi a-le-quo nu-yo-hu-sv-gi, na-s-qua-ni-go-di-s-gv-na gv-nv-i, na-s-gi u-s-qua-di-s-di-yi ga-lu-lo-gv a-qua-li-s-de-lv-do-di i-tsi-nv-i.