|
---|
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
|
---|
ᎾᎯᏳ ᏥᏌ ᎠᎢᏒᎩ ᎠᏫᏒ ᎤᏣᎴᏍᏗ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎢᎦ; ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎠᎪᏄ ᏚᏂᏲᏏᏍᎬᎩ, ᎠᎴ ᎤᎾᎴᏅᎲᎩ ᎤᏂᏍᎫᏕᏒᎩ ᎤᏣᎴᏍᏗ ᎠᎴ ᎤᏂᏍᏗᎬᎩ.
|
---|
Na-hi-yu Tsi-sa a-i-sv-gi a-wi-sv u-tsa-le-s-di u-na-do-da-qua-s-gv i-ga; gv-wa-s-da-wa-di-do-hi-no a-go-nu du-ni-yo-si-s-gv-gi, a-le u-na-le-nv-hv-gi u-ni-s-gu-de-sv-gi u-tsa-le-s-di a-le u-ni-s-di-gv-gi.
|
---|
|
---|
But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
|
---|
ᎠᏎᏃ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎬᏂᏳᏉ ᎢᎬᏛᏁᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎢᎦ ᎾᎾᏛᏁ ᎨᏣᏍᏓᏩᏗᏙᎯ.
|
---|
A-se-no A-ni-qua-li-si u-na-do-le-ho-sv hi-a nv-gv-wa-we-se-lv-gi; Gv-ni-yu-quo i-gv-dv-ne-di ni-ge-sv-na u-na-do-da-qua-s-gv i-ga na-na-dv-ne ge-tsa-s-da-wa-di-do-hi.
|
---|
|
---|
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
|
---|
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏝᏍᎪ ᏱᏥᎪᎵᏰᎣ ᏕᏫ ᏄᏛᏁᎸ ᎠᎪᏄ ᏧᏲᏏᏍᎨ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏁᎯ,
|
---|
A-se-no hi-a ni-du-we-se-lv-gi; Tla-s-go yi-tsi-go-li-ye-o De-wi nu-dv-ne-lv a-go-nu tsu-yo-si-s-ge, a-le na-s-gi a-ne-hi,
|
---|
|
---|
How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
|
---|
ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎠᏓᏁᎸ ᏧᏴᎴᎢ, ᎠᎴ ᎠᎦᏙᏗ ᎦᏚ ᏧᎨᎢ, ᏰᎵ ᎬᏩᎩᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏁᎯ, ᎠᏥᎸᏍᎩᏂ-ᎠᏁᎶᎯ ᎤᏅᏒ?
|
---|
U-ne-la-nv-hi u-tse-li a-da-ne-lv tsu-yv-le-i, a-le a-ga-do-di ga-du tsu-ge-i, ye-li gv-wa-gi-s-di ni-ge-sv-na tsi-ge-se-i, a-le na-s-gi a-ne-hi, a-tsi-lv-s-gi-ni--a-ne-lo-hi u-nv-sv?
|
---|
|
---|
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
|
---|
ᏝᏍᎪ ᎾᏍᏉ ᏱᏥᎪᎵᏰᎣ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎢᎦ ᎤᏛᎾ ᏗᎦᏔᏫᎢᏍᏗᏱ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎠᏂᏲᏍᏗᏍᎬ, ᎠᎴ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ?
|
---|
Tla-s-go na-s-quo yi-tsi-go-li-ye-o di-ka-hna-wa-dv-s-di-yi na-s-gi u-na-do-da-qua-s-gv i-ga u-dv-na di-ga-ta-wi-i-s-di-yi a-tsi-lv--a-ne-lo-hi u-na-do-da-qua-s-gv a-ni-yo-s-di-s-gv, a-le u-ni-s-ga-nv-tsv-hi ni-ge-sv-na ge-sv-i?
|
---|
|
---|
But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
|
---|
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎠᏂ ᎡᏙᎭ ᎤᏟ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᎤᏛᎾ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ.
|
---|
A-se-no hi-a ni-tsv-we-se-ha; a-ni e-do-ha u-tli a-tsi-lv-quo-di-yu e-s-ga-quo u-dv-na di-ga-la-wi-i-s-di-yi.
|
---|
|
---|
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
|
---|
ᏱᏥᎦᏙᎥᏎᏍᎩᏂ ᎦᏛᎬ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏂᎦᏪᎠ, ᎠᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏆᏚᎵᎭ, ᎥᏝᏃ ᎠᏥᎸ-ᎨᎳᏍᏗᏱ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎯ ᏱᏙᎨᏥᏰᎸᏁ ᏄᏂᏍᎦᏅᏨᎾ.
|
---|
Yi-tsi-ga-do-v-se-s-gi-ni ga-dv-gv hi-a na-s-gi tsi-ni-ga-we-a, a-da-do-li-s-di ge-sv a-qua-du-li-ha, v-tla-no a-tsi-lv--ge-la-s-di-yi ge-sv-i, v-tla u-ni-s-ga-nv-tsv-hi yi-do-ge-tsi-ye-lv-ne nu-ni-s-ga-nv-tsv-na.
|
---|
|
---|
For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
|
---|
ᏴᏫᏰᏃ ᎤᏪᏥ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎾᏍᏉ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎢᎦ.
|
---|
Yv-wi-ye-no U-we-tsi U-gv-wi-yu-hi na-s-quo u-na-do-da-qua-s-gv i-ga.
|
---|
|
---|
And when he was departed thence, he went into their synagogue:
|
---|
ᎾᎿᎭᏃ ᎢᎤᏓᏅᏒ, ᏧᏂᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏭᏴᎸᎩ.
|
---|
Na-hna-no i-u-da-nv-sv, tsu-ni-la-wi-i-s-di-yi wu-yv-lv-gi.
|
---|
|
---|
And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
|
---|
ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎡᏙᎲᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏬᏰᏂ ᎤᏩᎢᏎᎸᎯ. ᎬᏩᏛᏛᏅᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏥᎪ ᏰᎵᏉ ᎬᏓᏅᏬᏗ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬᎢ; ᎬᏩᏱᎵᏓᏍᏗᏱ ᎤᎾᏚᎵᏍᎬᎩ.
|
---|
Gv-ni-yu-quo-no e-do-hv-gi a-s-ga-ya u-wo-ye-ni u-wa-i-se-lv-hi. Gv-wa-dv-dv-nv-gi-no hi-a nu-ni-we-sv-gi; tsi-go ye-li-quo gv-da-nv-wo-di u-na-do-da-qua-s-gv-i; gv-wa-yi-li-da-s-di-yi u-na-du-li-s-gv-gi.
|
---|
|
---|
And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
|
---|
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎪ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏓᏑᏯ ᎢᏤᎲᎢ, ᎢᏳᏃ ᏌᏉ ᎠᏫ ᎤᏃᏕᎾ ᏳᎾᏝᎠ, ᎠᏔᎴᏒᏃ ᏳᎸᏨ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᏭᏂᏴᏗ ᎠᎴ ᏭᎴᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ?
|
---|
Hi-a-no ni-du-we-se-lv-gi; Tsi-go a-s-ga-ya u-da-su-ya i-tse-hv-i, i-yu-no sa-quo a-wi u-no-de-na yu-na-tla-a, a-ta-le-sv-no yu-lv-tsv u-na-do-da-qua-s-gv-i, na-s-gi wu-ni-yv-di a-le wu-le-s-di ni-ge-sv-na?
|
---|
|
---|
How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
|
---|
ᏂᎦᎥᏍᎩᏂ ᎤᏟᎯᏳ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᏴᏫ ᎡᏍᎦᏉ ᎠᏫ ᎤᏃᏕᎾ. ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᎢᏳᏍᏗ ᏰᎵᏉ ᎣᏍᏛ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎢᎦ.
|
---|
Ni-ga-v-s-gi-ni u-tli-hi-yu a-tsi-lv-quo-di-yu yv-wi e-s-ga-quo a-wi u-no-de-na. Na-s-gi-s-gi-ni i-yu-s-di ye-li-quo o-s-dv di-ga-lv-wi-s-da-ne-di u-na-do-da-qua-s-gv i-ga.
|
---|
|
---|
Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
|
---|
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸ ᎠᏍᎦᏯ; ᎭᏙᏯᏅᎯᏓ; ᎤᏙᏯᏅᎯᏛᎩᏃ. ᎠᎴ ᎤᏗᏩᏒᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᏐᎢ ᏄᏍᏛ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ.
|
---|
Hna-quo-no hi-a nu-we-se-lv a-s-ga-ya; Ha-do-ya-nv-hi-da; u-do-ya-nv-hi-dv-gi-no. A-le u-di-wa-sv-gi, na-s-gi-ya so-i nu-s-dv nu-li-s-ta-nv-gi.
|
---|
|
---|
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
|
---|
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎤᏂᏄᎪᏨ ᎤᏂᏃᎮᎸ ᎢᏳᏅᏁᏗᏱ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ.
|
---|
Hna-quo-no A-ni-qua-li-si u-ni-nu-go-tsv u-ni-no-he-lv i-yu-nv-ne-di-yi u-ni-hi-s-di-yi.
|
---|
|
---|
But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
|
---|
ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎾᎿᎭᎤᏓᏅᏒᎩ; ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏒᎩ; ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏚᏅᏩᏅᎩ,
|
---|
A-se-no Tsi-sa u-do-le-ho-sv na-hna u-da-nv-sv-gi; u-ni-tsa-ti-no gv-wa-s-da-wa-dv-sv-gi; a-le ni-ga-dv du-nv-wa-nv-gi,
|
---|
|
---|
And charged them that they should not make him known:
|
---|
ᎠᎴ ᏚᏅᏍᏓᏕᎸ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏩᏁᏗᏱ.
|
---|
A-le du-nv-s-da-de-lv gv-ni-ge-sv i-gv-wa-ne-di-yi.
|
---|
|
---|
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
|
---|
ᎤᏙᎯᏳᏗᏱ ᎠᏰᎸᏒᎩ ᎢᏌᏯ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᏧᏁᏤᎢ, ᎯᎠ ᏥᏄᏪᏎᎢ;
|
---|
U-do-hi-yu-di-yi a-ye-lv-sv-gi I-sa-ya a-do-le-ho-s-gi tsu-ne-tse-i, hi-a tsi-nu-we-se-i;
|
---|
|
---|
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
|
---|
ᎬᏂᏳᏉ ᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏥᏯᏑᏰᏛ ᏥᎨᏳᎢ ᏗᏆᏓᏅᏛ ᎢᏴᏛ ᎣᏍᏛ ᏥᏰᎸᎢ; ᏓᏥᏁᎵ ᎠᏆᏓᏅᏙ, ᎠᎴ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏚᏳᎪᏛ ᏧᎾᏄᎪᏫᏎᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
---|
Gv-ni-yu-quo tsi-nv-si-da-s-di tsi-ya-su-ye-dv tsi-ge-yu-i di-qua-da-nv-dv i-yv-dv o-s-dv tsi-ye-lv-i; da-tsi-ne-li a-qua-da-nv-do, a-le Tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi du-yu-go-dv tsu-na-nu-go-wi-se-di ge-se-s-di.
|
---|
|
---|
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
|
---|
ᎥᏝ ᏧᏘᏲᏍᏗ ᎠᎴ ᎤᏪᎷᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎤᏛᎦᏁᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᎧᏁᎬ ᏕᎦᎳᏅᏛᎢ.
|
---|
V-tla tsu-ti-yo-s-di a-le u-we-lu-di yi-ge-se-s-di, v-tla a-le gi-lo u-dv-ga-ne-di yi-ge-se-s-di ka-ne-gv de-ga-la-nv-dv-i.
|
---|
|
---|
A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
|
---|
ᏩᏐᎾ ᎤᏰᏓᏬᏨᎯ ᎥᏝ ᏧᏍᏆᎵᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᏙᎴᏛ ᏧᎦᏒᏍᏗ ᎥᏝ ᎤᏩᏜᏓᏗᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᎬᏂ ᎠᏓᎵᏁᎯᏙᏅᎭ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᏓᏰᎵᎯᏍᏗᏍᎬᎢ.
|
---|
Wa-so-na u-ye-da-wo-tsv-hi v-tla tsu-s-qua-li-s-di yi-ge-se-s-di, a-le do-le-dv tsu-ga-sv-s-di v-tla u-wa-dla-di-s-di yi-ge-se-s-di, gv-ni a-da-li-ne-hi-do-nv-ha du-yu-go-dv ge-sv da-ye-li-hi-s-di-s-gv-i.
|
---|
|
---|
And in his name shall the Gentiles trust.
|
---|
ᎠᎴ ᏚᏙᎥ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎠᎾᎵᏍᎦᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ.
|
---|
A-le du-do-v Tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi a-na-li-s-ga-s-do-di-s-ge-s-di.
|
---|
|
---|
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
|
---|
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᎦᏘᏃᎮᎸᎩ ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏯᎢ ᏗᎨᏫ ᎠᎴ ᎤᏩᎨᏫ, ᎠᎴ ᎤᏅᏩᏅᎩ; ᎾᏍᎩᏃ ᏗᎨᏫ ᎠᎴ ᎤᏩᎨᏫ ᎤᏬᏂᏒᎩ ᎠᎴ ᎤᎪᎲᎩ.
|
---|
Hna-quo-no a-ga-ti-no-he-lv-gi a-s-gi-na u-ya-i di-ge-wi a-le u-wa-ge-wi, a-le u-nv-wa-nv-gi; na-s-gi-no di-ge-wi a-le u-wa-ge-wi u-wo-ni-sv-gi a-le u-go-hv-gi.
|
---|
|
---|
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
|
---|
ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏒᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏝᏍᎪ ᎯᎠ ᏕᏫ ᎤᏪᏥ ᏱᎩ?
|
---|
Ni-ga-dv-no yv-wi u-ni-s-qua-ni-go-sv-gi, hi-a nu-ni-we-sv-gi; Tla-s-go hi-a De-wi U-we-tsi yi-gi?
|
---|
|
---|
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
|
---|
ᎠᏎᏃ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎯᎠ ᎥᏝ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏱᏗᎦᏄᎪᏫᏍᎦ ᎬᏂ ᏧᏍᏕᎵᏍᎪ ᏇᎵᏥᏆ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
|
---|
A-se-no A-ni-qua-li-si u-na-dv-ga-nv, hi-a nu-ni-we-sv-gi; Hi-a v-tla a-ni-s-gi-na yi-di-ga-nu-go-wi-s-ga gv-ni tsu-s-de-li-s-go Que-li-tsi-qua u-gv-wi-yu-hi a-ni-s-gi-na u-na-tse-li-ga.
|
---|
|
---|
And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
|
---|
ᎠᎴ ᏥᏌ ᎠᎦᏔᎲ ᏄᏍᏛ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏂᎦᎥ ᎠᏰᎵ ᎪᏢᏒᎢ ᏔᎵ ᏥᎾᏓᏗᏍᎪ ᎤᏩᏒᏉ ᏣᏓᏡᏗᏍᎪ ᎠᏲᎪᏉ; ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎦᏚᎲ ᎠᎴ ᎠᏓᏁᎸ ᏔᎵ ᏥᎾᏓᏗᏍᎪ ᎤᏩᏒᏉ ᏣᏓᏡᏗᏍᎪ ᎥᏝ ᏱᏂᎬᏩᏍᏙᏉ.
|
---|
A-le tsi-sa a-ga-ta-hv nu-s-dv a-na-da-nv-te-s-gv-i, hi-a ni-du-we-se-lv-gi; Ni-ga-v a-ye-li go-tlv-sv-i ta-li tsi-na-da-di-s-go u-wa-sv-quo tsa-da-tlu-di-s-go a-yo-go-quo; a-le ni-ga-v ga-du-hv a-le a-da-ne-lv ta-li tsi-na-da-di-s-go u-wa-sv-quo tsa-da-tlu-di-s-go v-tla yi-ni-gv-wa-s-do-quo.
|
---|
|
---|
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
|
---|
ᎢᏳ ᎠᎴ ᏎᏓᏂ ᏎᏓᏂ ᏱᎦᏄᎪᏫᏍᎦ, ᏔᎵ ᎾᏓᏗᏍᎪᎢ ᎤᏩᏒᏉ ᎠᏓᏡᏗᏍᎪᎢ; ᎦᏙᏃ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᏱᏂᎬᏩᏍᏗᏉ ᎤᏤᎵᎪᎯ?
|
---|
I-yu a-le Se-da-ni Se-da-ni yi-ga-nu-go-wi-s-ga, ta-li na-da-di-s-go-i u-wa-sv-quo a-da-tlu-di-s-go-i; ga-do-no yi-ga-li-s-do-da yi-ni-gv-wa-s-di-quo u-tse-li-go-hi?
|
---|
|
---|
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
|
---|
ᎢᏳᏃ ᎠᏴ ᏇᎵᏥᏆ ᏯᎩᏍᏕᎵ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏱᏗᏥᏄᎪᏫᏍᎦ, ᎦᎪ ᎤᏂᏍᏕᎵᏍᎪ ᏗᏤᏥ ᏥᏓᏂᏄᎪᏫᏍᎪᎢ? ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᏗᎨᏧᎪᏓᏁᎯ ᎨᏎᏍᏗ.
|
---|
I-yu-no a-yv Que-li-tsi-qua ya-gi-s-de-li a-ni-s-gi-na yi-di-tsi-nu-go-wi-s-ga, ga-go u-ni-s-de-li-s-go di-tse-tsi tsi-da-ni-nu-go-wi-s-go-i? Na-s-gi-s-gi-ni di-ge-tsu-go-da-ne-hi ge-se-s-di.
|
---|
|
---|
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
|
---|
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎠᏴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏅᏙ ᏱᎬᏗ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏱᏗᏥᏄᎪᏫᏍᎦ, ᎿᎭᏉᏍᎩᏂ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎢᏥᎷᏤᎸ.
|
---|
I-yu-s-gi-ni a-yv U-ne-la-nv-hi U-da-nv-do yi-gv-di a-ni-s-gi-na yi-di-tsi-nu-go-wi-s-ga, hna-quo-s-gi-ni ga-lv-la-di e-hi u-gv-wi-yu-hi ge-sv i-tsi-lu-tse-lv.
|
---|
|
---|
Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
|
---|
ᎠᎴ ᎦᏙ ᏯᏛᎦ ᎩᎶ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎠᏍᎦᏯ ᎦᏁᎸ ᏯᏴᎭ ᎠᎴ ᎤᎿᎭᎥ ᏯᏬᏅ, ᎢᏳᏃ ᎢᎬᏱ ᏄᎸᎸᎾ ᏱᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎠᏍᎦᏯ? ᎩᎳ ᎿᎭᏉ ᏯᏬᏅ ᎦᏁᎸᎢ ᎤᎿᎭᎥᎢ.
|
---|
A-le ga-do ya-dv-ga gi-lo u-li-ni-gi-dv a-s-ga-ya ga-ne-lv ya-yv-ha a-le u-hna-v ya-wo-nv, i-yu-no i-gv-yi nu-lv-lv-na yi-gi na-s-gi u-li-ni-gi-dv a-s-ga-ya? Gi-la hna-quo ya-wo-nv ga-ne-lv-i u-hna-v-i.
|
---|
|
---|
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
|
---|
ᎩᎶ ᎾᏆᎵᎪᏁᎲᎾ, ᎾᏍᎩ ᎠᏆᏡᏗᎭ; ᎩᎶᏃ ᏃᏍᏗᏟᏏᏍᎬᎾ, ᎾᏍᎩ ᏯᏗᎦᎴᏯᏍᎦ.
|
---|
Gi-lo na-qua-li-go-ne-hv-na, na-s-gi a-qua-tlu-di-ha; gi-lo-no no-s-di-tli-si-s-gv-na, na-s-gi ya-di-ga-le-ya-s-ga.
|
---|
|
---|
Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
|
---|
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᏂᎦᎥ ᏄᏓᎴᏒ ᎠᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᏐᏢᏙᏗ ᎨᏒ ᎨᏥᏙᎵᏍᏗᏉ ᎨᏎᏍᏗ ᏴᏫ; ᎦᎸᏉᏗᏳᏍᎩᏂ ᎠᏓᏅᏙ ᎠᏐᏢᏙᏗ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎨᏥᏙᎵᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᏴᏫ.
|
---|
Na-s-gi i-yu-s-di hi-a ni-tsv-we-se-ha; ni-ga-v nu-da-le-sv a-s-ga-nv-i-s-di ge-sv a-le a-so-tlv-do-di ge-sv ge-tsi-do-li-s-di-quo ge-se-s-di yv-wi; Ga-lv-quo-di-yu-s-gi-ni A-da-nv-do a-so-tlv-do-di ge-sv v-tla ge-tsi-do-li-s-di yi-ge-se-s-di yv-wi.
|
---|
|
---|
And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
|
---|
ᎠᎴ ᎩᎶ ᎦᏬᏂᏍᎬ ᎠᏡᏗᏍᎨᏍᏗ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ, ᎠᏥᏙᎵᏍᏗᏉ ᎨᏎᏍᏗ; ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎦᏬᏂᏍᎬ ᎠᏡᏗᏍᎨᏍᏗ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ, ᎥᏝ ᎠᏥᏙᎵᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏐᎢᏱ ᏗᎨᏒᎢ.
|
---|
A-le gi-lo ga-wo-ni-s-gv a-tlu-di-s-ge-s-di yv-wi U-we-tsi, a-tsi-do-li-s-di-quo ge-se-s-di; gi-lo-s-gi-ni ga-wo-ni-s-gv a-tlu-di-s-ge-s-di Ga-lv-quo-di-yu A-da-nv-do, v-tla a-tsi-do-li-s-di yi-ge-se-s-di go-hi ge-sv a-le na-s-quo so-i-yi di-ge-sv-i.
|
---|
|
---|
Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
|
---|
ᏡᎬ ᎣᏍᏛ ᏂᏨᎦ ᎤᏛᏃ ᎣᏍᏛ, ᎠᎴ ᏡᎬ ᎤᏐᏅ ᏂᏨᎦ ᎤᏛᏃ ᎤᏐᏅᎢ; ᏡᎬᏰᏃ ᎪᎵᏍᏙᏗ ᎨᏐ ᏄᏍᏛ ᎤᏛᎢ.
|
---|
Tlu-gv o-s-dv ni-tsv-ga u-dv-no o-s-dv, a-le tlu-gv u-so-nv ni-tsv-ga u-dv-no u-so-nv-i; tlu-gv-ye-no go-li-s-do-di ge-so nu-s-dv u-dv-i.
|
---|
|
---|
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
|
---|
Ᏺ ᎢᎾᏛ ᏧᏁᏥ ᏂᎯ! ᏥᏂᏥᏲᎢᏴ ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᎣᏍᏛ ᏱᏥᏬᏂᎯ? ᎤᏣᏛᏰᏃ ᎣᎾᏫᏱ ᎣᏪᎲᎢ ᎥᎰᎵ ᎦᏬᏂᏍᎪᎢ.
|
---|
Yo i-na-dv tsu-ne-tsi ni-hi! Tsi-ni-tsi-yo-i-yv ga-do yi-ga-li-s-do-da o-s-dv yi-tsi-wo-ni-hi? U-tsa-dv-ye-no o-na-wi-yi o-we-hv-i v-ho-li ga-wo-ni-s-go-i.
|
---|
|
---|
A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
|
---|
ᎣᏍᏛ ᏴᏫ, ᎣᏍᏛ ᎤᏍᏆᏂᎪᏛ ᎤᎾᏫᏱ, ᎣᏍᏛ ᎦᎾᏄᎪᏫᏍᎪᎢ. ᎤᏲᏃ ᏴᏫ, ᎤᏲ ᎤᏍᏆᏂᎪᏛ ᎤᏲ ᎦᎾᏄᎪᏫᏍᎪᎢ.
|
---|
O-s-dv yv-wi, o-s-dv u-s-qua-ni-go-dv u-na-wi-yi, o-s-dv ga-na-nu-go-wi-s-go-i. U-yo-no yv-wi, u-yo u-s-qua-ni-go-dv u-yo ga-na-nu-go-wi-s-go-i.
|
---|
|
---|
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
|
---|
ᎯᎠᏃ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᏂᎦᎥ ᎤᏲ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬ ᏴᏫ, ᎤᏂᏃᎮᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᎫᎪᏙᏗᏱ ᎢᎦ ᎨᏒᎢ.
|
---|
Hi-a-no ni-tsv-we-se-ha; Ni-ga-v u-yo a-ni-wo-ni-s-gv yv-wi, u-ni-no-he-di ge-se-s-di di-gu-go-do-di-yi i-ga ge-sv-i.
|
---|
|
---|
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
|
---|
ᎯᏁᎬᏰᏃ ᏣᏚᏓᎴᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎯᏁᎬ ᏣᏍᎦᏅᏨ ᏗᏣᏚᎪᏓᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
---|
Hi-ne-gv-ye-no tsa-du-da-le-s-do-di ge-se-s-di, a-le hi-ne-gv tsa-s-ga-nv-tsv di-tsa-du-go-da-ne-di ge-se-s-di.
|
---|
|
---|
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
|
---|
ᎿᎭᏉᏃ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎤᏂᏁᏨ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎤᏰᎸᏛ ᎣᎦᏚᎵ ᎢᏨᎪᏩᏛᎡᏗᏱ.
|
---|
Hna-quo-no gi-lo i-yu-na-s-di di-no-we-li-s-gi a-le A-ni-qua-li-si u-ni-ne-tsv, hi-a nu-ni-we-sv-gi; Ta-de-yo-hv-s-gi, u-ye-lv-dv o-ga-du-li i-tsv-go-wa-dv-e-di-yi.
|
---|
|
---|
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
|
---|
ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎪᎯ ᏣᏁᎭ ᎤᏂᏲ ᎠᎴ ᏗᎾᏓᏲᏁᎯ ᎤᏰᎸᏛ ᎤᏂᏲᎰᎢ; ᎠᏎᏃ ᎤᏰᎸᏛ ᎥᏝ ᎨᏥᏁᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᏦᎾ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏰᎸᏛ ᎤᏩᏒ.
|
---|
U-ne-tsv-no hi-a ni-du-we-se-lv-gi; Go-hi tsa-ne-ha u-ni-yo a-le di-na-da-yo-ne-hi u-ye-lv-dv u-ni-yo-ho-i; a-se-no u-ye-lv-dv v-tla ge-tsi-ne-di yi-ge-se-s-di, Tso-na a-do-le-ho-s-gi u-tse-li-ga u-ye-lv-dv u-wa-sv.
|
---|
|
---|
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
---|
ᏦᎾᏰᏃ ᏦᎢ ᎢᎦ ᎠᎴ ᏦᎢ ᏒᏃᏱ ᎠᏣᏗ ᎡᏆ ᎤᏍᏉᎵᏱ ᏣᏯᎡᎢ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏦᎢ ᎢᎦ ᎠᎴ ᏦᎢ ᏒᏃᏱ ᎦᏙᎯ ᎭᏫᏂ ᎠᏯᎡᏍᏗ.
|
---|
Tso-na-ye-no tso-i i-ga a-le tso-i sv-no-yi a-tsa-di e-qua u-s-quo-li-yi tsa-ya-e-i, na-s-quo-s-gi-ni yv-wi U-we-tsi tso-i i-ga a-le tso-i sv-no-yi ga-do-hi ha-wi-ni a-ya-e-s-di.
|
---|
|
---|
The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
|
---|
ᏴᏫ ᏂᏂᏫ ᏣᏁᎲᎩ ᏙᏛᎾᎴᏂ ᏓᎬᏩᎾᏡᏔᏂ ᎪᎯ ᏣᏁᎭ, ᏗᎫᎪᏙᏗᏱ ᎢᎦ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨ ᎬᏂᎨᏒ ᎤᏛᏅᏁᎵ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏚᎾᏓᏅᏛ ᏚᏂᏁᏟᏴᏒᎩ ᏦᎾ ᎠᎵᏥᏙᎲᏍᎬ ᏄᏩᏂᏌᏅᎩ, ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎠᏂ ᎡᏙᎭ ᎤᏟ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᏦᎾ.
|
---|
Yv-wi Ni-ni-wi tsa-ne-hv-gi do-dv-na-le-ni da-gv-wa-na-tlu-ta-ni go-hi tsa-ne-ha, di-gu-go-do-di-yi i-ga ge-sv-i, a-le u-ni-s-ga-nv-tsv gv-ni-ge-sv u-dv-nv-ne-li; na-s-gi-ye-no du-na-da-nv-dv du-ni-ne-tli-yv-sv-gi Tso-na a-li-tsi-do-hv-s-gv nu-wa-ni-sa-nv-gi, gv-ni-yu-quo-no a-ni e-do-ha u-tli a-tsi-lv-quo-di-yu e-s-ga-quo Tso-na.
|
---|
|
---|
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
|
---|
ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᎨᏴ ᏧᎦᎾᏮ ᏤᎮᎢ ᏙᏛᎴᏂ ᏓᏳᎾᏡᏔᏂ ᎪᎯ ᏣᏁᎭ ᏗᎫᎪᏙᏗᏱ ᎢᎦ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨ ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏓᎬᏁᎵ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎦᏙᎯ ᏩᏍᏛ ᎢᏴᏛ ᏧᏪᏅᏎ ᎤᏛᎦᏂᎴ ᏐᎵᎼᏅ ᎠᎦᏔᎿᎭᎢᏳ ᎨᏒᎢ, ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎠᏂ ᎡᏙᎭ ᎤᏟ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᏐᎵᎼᏅ.
|
---|
U-gv-wi-yu-hi a-ge-yv tsu-ga-na-wv tse-he-i do-dv-le-ni da-yu-na-tlu-ta-ni go-hi tsa-ne-ha di-gu-go-do-di-yi i-ga ge-sv-i, a-le u-ni-s-ga-nv-tsv gv-ni-ge-sv nv-da-gv-ne-li; na-s-gi-ye-no ga-do-hi wa-s-dv i-yv-dv tsu-we-nv-se u-dv-ga-ni-le So-li-mo-nv a-ga-ta-hna-i-yu ge-sv-i, gv-ni-yu-quo-no a-ni e-do-ha u-tli a-tsi-lv-quo-di-yu e-s-ga-quo So-li-mo-nv.
|
---|
|
---|
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
|
---|
ᎢᏳᏃ ᎦᏓᎭ ᎠᏓᏅᏙ ᏴᏫᎯ ᎦᏄᎪᎢ, ᎤᎧᏲᏛᎯ ᎡᏙᎰᎢ ᎤᏯᏪᏐᎸᏍᏗᏱ ᎤᏲᎰᎢ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏯᏩᏘᏍᎪᎢ.
|
---|
I-yu-no ga-da-ha a-da-nv-do yv-wi-hi ga-nu-go-i, u-ka-yo-dv-hi e-do-ho-i u-ya-we-so-lv-s-di-yi u-yo-ho-i, a-se-no v-tla ya-wa-ti-s-go-i.
|
---|
|
---|
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
|
---|
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎪᎢ; ᏗᏥᏁᎸ ᏗᎩᏄᎪᏨ ᏴᏛᏥᎶᏏ. ᎿᎭᏉᏃ ᏫᎦᎷᎩ ᎠᏩᏘᏍᎪ ᎤᏏᏩ ᎨᏐ ᎠᎴ ᎬᏃᏌᏛᎯ ᎠᎴ ᎪᏚᎢᏍᏙᎢ.
|
---|
Hna-quo-no hi-a ni-ga-we-s-go-i; di-tsi-ne-lv di-gi-nu-go-tsv yv-dv-tsi-lo-si. Hna-quo-no wi-ga-lu-gi a-wa-ti-s-go u-si-wa ge-so a-le gv-no-sa-dv-hi a-le go-du-i-s-do-i.
|
---|
|
---|
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
|
---|
ᎿᎭᏉᏃ ᎢᎡᎪᎢ ᏫᏓᏯᏂᏍᎪ ᎤᏩᎾᏓᎴ ᎦᎵᏉᎩ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎤᏟ ᎢᏳᏂᏁᎫᏥᏛ ᎡᏍᎦᏉ ᎤᏩᏒ, ᎾᎿᎭᏃ ᎠᏂᏴᎯᎰᎢ ᎠᎴ ᎠᎾᏁᎳᏗᏍᎪᎢ, ᎣᏂᏃ ᏄᏍᏛ Ꮎ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏟ ᎤᏲᎢᏳ ᎨᏐᎢ ᎡᏍᎦᏉ ᎢᎬᏱᏱ. ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᏄᎾᏍᏕᏍᏗ ᎪᎯ ᎤᏂᏁᎫᏥᏛ ᏣᏁᎭ.
|
---|
Hna-quo-no i-e-go-i wi-da-ya-ni-s-go u-wa-na-da-le ga-li-quo-gi a-ni-s-gi-na u-tli i-yu-ni-ne-gu-tsi-dv e-s-ga-quo u-wa-sv, na-hna-no a-ni-yv-hi-ho-i a-le a-na-ne-la-di-s-go-i, o-ni-no nu-s-dv na a-s-ga-ya u-tli u-yo-i-yu ge-so-i e-s-ga-quo i-gv-yi-yi. Na-s-gi-s-gi-ni nu-na-s-de-s-di go-hi u-ni-ne-gu-tsi-dv tsa-ne-ha.
|
---|
|
---|
While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
|
---|
ᎠᏏᏉ ᏕᎦᏬᏁᏗᏍᎬ ᏴᏫ, ᎬᏂᏳᏉ ᎤᏥ ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᏙᏱᏢ ᎠᏂᏙᎾᎥᎩ, ᎤᎾᏚᎵᏍᎬᎩ ᎬᏩᎵᏃᎮᏙᏗᏱ.
|
---|
A-si-quo de-ga-wo-ne-di-s-gv yv-wi, gv-ni-yu-quo u-tsi a-le a-na-li-nv-tli do-yi-tlv a-ni-do-na-v-gi, u-na-du-li-s-gv-gi gv-wa-li-no-he-do-di-yi.
|
---|
|
---|
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
|
---|
ᎩᎶᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎬᏂᏳᏉ ᏣᏥ ᎠᎴ ᎢᏣᎵᏅᏟ ᏙᏱ ᎠᏂᏙᎾᎠ, ᎨᏣᎵᏃᎮᏙᏗᏱ ᎤᎾᏚᎵᎭ.
|
---|
Gi-lo-no hi-a nu-we-se-lv-gi; Gv-ni-yu-quo tsa-tsi a-le i-tsa-li-nv-tli do-yi a-ni-do-na-a, ge-tsa-li-no-he-do-di-yi u-na-du-li-ha.
|
---|
|
---|
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
|
---|
ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸ ᎤᏃᏁᎸᎯ; ᎦᎪ ᎡᏥ? ᎠᎴ ᎦᎪ ᎣᏣᎵᏅᏟ?
|
---|
U-ne-tsv-no hi-a nu-we-se-lv u-no-ne-lv-hi; Ga-go e-tsi? A-le ga-go o-tsa-li-nv-tli?
|
---|
|
---|
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
|
---|
ᏫᏚᏐᏅᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎬᏂᏳᏉ ᎡᏥ ᎠᎴ ᎣᏣᎵᏅᏟ.
|
---|
Wi-du-so-nv-no gv-wa-s-da-wa-di-do-hi hi-a nu-we-sv-gi; Gv-ni-yu-quo e-tsi a-le o-tsa-li-nv-tli.
|
---|
|
---|
For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
|
---|
ᎩᎶᏰᏃ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᎡᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ, ᎾᏍᎩ ᎥᎩᏅᏟ ᎠᎴ ᎥᎩᏙ ᎠᎴ ᎡᏥ.
|
---|
Gi-lo-ye-no na-dv-ne-he-s-di nu-s-dv u-du-li-s-gv E-do-da ga-lv-la-di e-hi, na-s-gi v-gi-nv-tli a-le v-gi-do a-le e-tsi.
|
---|