And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
ᎤᎴᏅᎮᏃ ᏚᏬᏁᏔᏁ ᏓᏟᎶᏍᏗᏍᎬᎢ. ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᏖᎸᎳᏗ ᏚᏫᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏐᏱᎴ ᎬᏩᏚᏫᏛ, ᎠᎴ ᎤᏍᎪᏎ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎪᏢᏗᏱ, ᎠᎴ ᎤᏁᏍᎨᎮ ᎢᏅ ᎢᎦᏘ, ᎠᎴ ᏚᏙᎳᏍᏔᏁ ᏠᎨᏏ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᎠᎴ ᎢᏅ ᏭᎶᏎᎢ.
U-le-nv-he-no du-wo-ne-ta-ne da-tli-lo-s-di-s-gv-i. Gi-lo i-yu-s-di te-lv-la-di du-wi-se-i, a-le u-so-yi-le gv-wa-du-wi-dv, a-le u-s-go-se gi-ga-ge--a-di-ta-s-di go-tlv-di-yi, a-le u-ne-s-ge-he i-nv i-ga-ti, a-le du-do-la-s-ta-ne tlo-ge-si tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-hi, a-le i-nv wu-lo-se-i.


And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
ᎤᏅᏂᏍᏗᏱᏃ ᎨᏒ ᎢᏳᎢ, ᎤᏅᏎ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᏠᎨᏏ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᏗᏁᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᏠᎨᏏ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᏅᏓᎬᏩᏁᏗᏱ ᎤᏁᏉᏨᎯ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᏫᏒᎢ.
U-nv-ni-s-di-yi-no ge-sv i-yu-i, u-nv-se u-nv-si-da-s-di tlo-ge-si tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-hi di-ne-hv-i, na-s-gi tlo-ge-si tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-hi nv-da-gv-wa-ne-di-yi u-ne-quo-tsv-hi te-lv-la-di da-wi-sv-i.


And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
ᎢᎬᏩᏂᏴᎮᏃ, ᎠᎴ ᎢᎬᏩᎵᎥᏂᎴᎢ, ᎠᎴ ᎠᏒᎭ ᎢᎬᏩᏂᎩᏍᏔᏁᎢ.
I-gv-wa-ni-yv-he-no, a-le i-gv-wa-li-v-ni-le-i, a-le a-sv-ha i-gv-wa-ni-gi-s-ta-ne-i.


And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
ᏔᎵᏁᏃ ᏅᏩᏓᎴ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᏅᏎ ᏗᏁᎲᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᏅᏯᏉ ᏙᎬᏩᏂᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎢᎬᏩᏐᏅᏁ ᎠᏍᎪᎵ, ᎠᎴ ᎢᎬᏩᏂᎩᏍᏔᏁ ᎤᏕᎰᎯᏍᏗ ᎢᎬᏩᏁᎸᎯ.
Ta-li-ne-no nv-wa-da-le u-nv-si-da-s-di u-nv-se di-ne-hv-i; na-s-gi-no nv-ya-quo do-gv-wa-ni-s-ta-ne-i, a-le i-gv-wa-so-nv-ne a-s-go-li, a-le i-gv-wa-ni-gi-s-ta-ne u-de-ho-hi-s-di i-gv-wa-ne-lv-hi.


And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
ᏔᎵᏁᏃ ᏅᏩᏓᎴ ᎤᏅᏎᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎴᎢ; ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏖ ᏅᏩᎾᏓᎴᎢ; ᎢᎦᏛ ᏓᏂᎵᎥᏂᎮᎢ, ᎢᎦᏛᏃ ᏓᏂᎯᎮᎢ.
Ta-li-ne-no nv-wa-da-le u-nv-se-i; a-le na-s-gi u-ni-le-i; a-le u-ni-tsa-te nv-wa-na-da-le-i; i-ga-dv da-ni-li-v-ni-he-i, i-ga-dv-no da-ni-hi-he-i.


Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
ᎠᏏᏃ ᏌᏉ ᎤᏪᏥ ᎡᎮᎢ, ᎤᎨᏳᎯ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎤᏅᏎ ᎣᏂᏱ ᏗᏁᎲᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎠᏎ ᏛᏂᎸᏉᏔᏂ ᎠᏇᏥ.
A-si-no sa-quo u-we-tsi e-he-i, u-ge-yu-hi, na-s-gi na-s-quo u-nv-se o-ni-yi di-ne-hv-i, hi-a nu-we-se-i, A-se dv-ni-lv-quo-ta-ni a-que-tsi.


But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏠᎨᏏ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᎯᎠ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎴᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᏭᏘᏰᎵᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ; Ꭷ, ᎡᏗᎷᎦ, ᏧᎬᏩᎶᏗᏃ ᎤᏘᏰᏗ ᎢᎦᏤᎵᎦ ᎨᏎᏍᏗ.
A-se-no na-s-gi na tlo-ge-si tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-hi, hi-a ni-du-na-da-we-se-le-i, Hi-a na-s-gi tsu-gv-wa-lo-di wu-ti-ye-li-hi-s-di ge-sv-i; ka, e-di-lu-ga, tsu-gv-wa-lo-di-no u-ti-ye-di i-ga-tse-li-ga ge-se-s-di.


And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
ᎬᏩᏂᏴᎲᏃ ᎬᏩᎴᎢ, ᎠᎴ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᏫᏒ ᏙᏱᏗᏢ ᏫᎬᏩᏓᎢᏅᏎᎢ.
Gv-wa-ni-yv-hv-no gv-wa-le-i, a-le te-lv-la-di da-wi-sv do-yi-di-tlv wi-gv-wa-da-i-nv-se-i.


What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
ᎦᏙᏃ ᎾᏍᎩ ᏛᏛᏁᎵ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᏫᏒ ᎤᏤᎵᎦ? ᏓᎦᎷᏥ ᎠᎴ ᏙᏛᏛᏔᏂ ᎾᏍᎩ ᏠᎨᏏ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᎠᎴ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᏙᏛᏁᎵ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᏫᏒᎢ.
Ga-do-no na-s-gi dv-dv-ne-li te-lv-la-di da-wi-sv u-tse-li-ga? Da-ga-lu-tsi a-le do-dv-dv-ta-ni na-s-gi tlo-ge-si tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-hi, a-le nv-wa-na-da-le do-dv-ne-li te-lv-la-di da-wi-sv-i.


And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
ᏝᏍᎪᏃ ᏱᏥᎪᎵᏰᎣ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ? ᎾᏍᎩ ᏅᏯ, ᏗᎾᏁᏍᎨᏍᎩ ᎤᏂᏲᎢᏎᎸᎯ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎤᏅᏏᏴ ᎠᏗ ᏄᎵᏍᏔᏅ;
Tla-s-go-no yi-tsi-go-li-ye-o hi-a na-s-gi tsi-ni-gv-nv tsi-go-we-la? Na-s-gi nv-ya, di-na-ne-s-ge-s-gi u-ni-yo-i-se-lv-hi nu-gv-wi-yu-sv u-nv-si-yv a-di nu-li-s-ta-nv;


This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏱᎰᏩ ᏄᏛᏁᎸ, ᎠᎴ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗᏳ ᏕᏓᎧᏂᏍᎬᎢ.
Na-s-gi hi-a Yi-ho-wa nu-dv-ne-lv, a-le u-s-qua-ni-go-di-yu de-da-ka-ni-s-gv-i.


And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
ᎤᎾᏁᎶᏔᏁᏃ ᎬᏩᏂᏴᏗᏱ, ᎠᏎᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ ᏓᏂᏍᎦᎢᎮᎢ; ᎠᏂᎦᏔᎮᏰᏃ ᎤᏅᏒ ᎨᏥᏛᎬ ᎾᏍᎩ ᏚᏟᎶᏍᏔᏅᎢ; ᎢᎬᏩᏓᏅᎡᎴᏃ ᎠᎴ ᏚᏁᏅᏎᎢ.
U-na-ne-lo-ta-ne-no gv-wa-ni-yv-di-yi, a-se-no u-ni-tsa-ti yv-wi da-ni-s-ga-i-he-i; a-ni-ga-ta-he-ye-no u-nv-sv ge-tsi-dv-gv na-s-gi du-tli-lo-s-ta-nv-i; i-gv-wa-da-nv-e-le-no a-le du-ne-nv-se-i.


And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
ᏚᏂᏅᏎᏃ ᏫᎬᏩᎷᏤᏗᏱ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎠᎴ ᎡᎶᏛ ᎬᏩᏍᏕᎵᏍᎩ, ᎤᏂᏌᏛᏗᏱ ᎤᎾᏚᎵᏍᎨ ᎦᏬᏂᏍᎬᎢ.
Du-ni-nv-se-no wi-gv-wa-lu-tse-di-yi gi-lo i-yu-na-s-di A-ni-qua-li-si a-le E-lo-dv gv-wa-s-de-li-s-gi, u-ni-sa-dv-di-yi u-na-du-li-s-ge ga-wo-ni-s-gv-i.


And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
ᎤᏂᎷᏨᏃ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎣᏥᎦᏔᎭ ᏚᏳᎪᏛ ᎯᏬᏂᏍᎬ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎩᎶ ᏂᏖᎾᏰᏍᎬᎾ ᎨᏒᎢ; ᎥᏝᏰᏃ ᏄᎾᏍᏛ ᏴᏫ ᏱᏖᎸᏉᏙᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎤᏅᏅ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᏕᎭᏕᏲᎲᏍᎪᎢ; ᏚᏳᎪᏗᏍᎪ ᎠᏰᎵ ᎠᎾᎫᏱᏍᎬ ᏏᏌ ᎠᎫᏴᎡᏗᏱ, ᏝᎨ?
U-ni-lu-tsv-no, hi-a ni-gv-wa-we-se-le-i, Ta-de-yo-hv-s-gi, o-tsi-ga-ta-ha du-yu-go-dv hi-wo-ni-s-gv ge-sv-i, a-le gi-lo ni-te-na-ye-s-gv-na ge-sv-i; v-tla-ye-no nu-na-s-dv yv-wi yi-te-lv-quo-do-i, U-ne-la-nv-hi-s-gi-ni u-nv-nv u-do-hi-yu-sv de-ha-de-yo-hv-s-go-i; du-yu-go-di-s-go a-ye-li a-na-gu-yi-s-gv Si-sa a-gu-yv-e-di-yi, tla-ge?


Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
ᏓᏲᏥᏂᏧ, ᏝᎨ ᏴᏓᏲᏥᏂ? ᎠᏎᏃ ᎠᎦᏔᎮ ᎤᎾᏠᎾᏍᏛᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᏍᎩᎪᎵᏰᎭ? ᎡᏍᎩᎥᏏ ᎠᎩᏏ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᎩᎪᏩᏛᏗᏱ.
Da-yo-tsi-ni-tsu, tla-ge yv-da-yo-tsi-ni? A-se-no a-ga-ta-he u-na-tlo-na-s-dv-i, hi-a ni-du-we-se-le-i, Ga-do-no i-s-gi-go-li-ye-ha? E-s-gi-v-si a-gi-si tsu-gv-wa-lo-di na-s-gi a-gi-go-wa-dv-di-yi.


And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
ᎤᏂᏲᎴᏃ. ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᎪ ᎯᎠ ᏓᎦᏟᎶᏍᏗ, ᎠᎴ ᎦᎪ ᎠᏥᏃᎮᎭ ᎯᎠ ᏥᎦᏪᎳ? ᏏᏌ, ᎢᎬᏬᏎᎴᎢ.
U-ni-yo-le-no. Hi-a-no ni-du-we-se-le-i, Ga-go hi-a da-ga-tli-lo-s-di, a-le ga-go a-tsi-no-he-ha hi-a tsi-ga-we-la? Si-sa, i-gv-wo-se-le-i.


And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏟ ᎯᎠ ᏂᏑᏪᏎᎴᎢ, ᏏᏌ ᎡᏣᎫᏴᏏ ᏏᏌ ᎤᏤᎵᎦ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ. ᎢᎬᏩᏍᏆᏂᎪᏎᎴᏃ.
Tsi-sa-no u-ne-tli hi-a ni-su-we-se-le-i, Si-sa e-tsa-gu-yv-si Si-sa u-tse-li-ga, U-ne-la-nv-hi-no U-ne-la-nv-hi u-tse-li-ga. I-gv-wa-s-qua-ni-go-se-le-no.


Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
ᏃᏆᎴ ᎠᏂᏌᏚᏏ ᎢᎬᏩᎷᏤᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏲᎱᏒ ᎥᏝ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᏱᎩ ᎠᎾᏗᏍᎩ; ᎠᎴ ᎢᎬᏩᏛᏛᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ.
No-qua-le A-ni-sa-du-si i-gv-wa-lu-tse-le-i, na-s-gi a-yo-hu-sv v-tla di-le-hi-so-di yi-gi a-na-di-s-gi; a-le i-gv-wa-dv-dv-ne-i, hi-a nu-ni-we-se-i.


Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎼᏏ ᎣᎪᏪᎳᏁᎸᎩ ᎯᎠ ᏃᎩᏪᏎᎸᎩ, ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎩᎶ ᎠᏲᎱᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏓᎵᎢ ᎢᎦᎧᎯᏯᏍᎨᏍᏗ, ᏧᏪᏥᏃ ᏂᏗᎦᎧᎯᏯᏍᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎠᏯᏂᏍᎨᏍᏗ ᎤᏓᎵᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᏧᏪᏥ ᏓᏛᎯᏍᏓᏁᎮᏍᏗ.
Ta-de-yo-hv-s-gi, Mo-si o-go-we-la-ne-lv-gi hi-a no-gi-we-se-lv-gi, A-na-li-nv-tli gi-lo a-yo-hu-s-ge-s-di, a-le u-da-li-i i-ga-ka-hi-ya-s-ge-s-di, tsu-we-tsi-no ni-di-ga-ka-hi-ya-s-gv-na i-ge-se-s-di, a-na-li-nv-tli a-ya-ni-s-ge-s-di u-da-li-i, a-le na-s-gi a-na-li-nv-tli tsu-we-tsi da-dv-hi-s-da-ne-he-s-di.


Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
ᎾᏍᎩᏃ ᎦᎵᏉᎩ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎠᏁᎲᎩ; ᎢᎬᏱᏃ ᎡᎯ ᎤᏕᏒᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᏲᎱᏒᎩ ᏧᏪᏥ ᎾᏁᎲᎾ.
Na-s-gi-no ga-li-quo-gi a-na-li-nv-tli a-ne-hv-gi; i-gv-yi-no e-hi u-de-sv-nv-gi, a-le u-yo-hu-sv-gi tsu-we-tsi na-ne-hv-na.


And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
ᏔᎵᏁᏃ ᏪᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏴᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏲᎱᏒᎩ; ᎾᏍᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᏧᏪᏥ ᏱᏚᏪᎧᎯᏰᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏦᎢᏁ ᏪᎯ.
Ta-li-ne-no we-hi na-s-gi u-da-yv-sv-gi, a-le u-yo-hu-sv-gi; na-s-quo-no na-s-gi v-tla tsu-we-tsi yi-du-we-ka-hi-ye-i; a-le na-s-gi-ya na-s-quo tso-i-ne we-hi.


And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᎤᎾᏓᏴᏒᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏚᏂᎯᎧᎯᏰ ᏧᏁᏥ; ᎣᏂᏱᏃ ᎠᎨᏴ ᎾᏍᏉ ᎤᏲᎱᏎᎢ.
A-le na-s-gi ga-li-quo-gi i-ya-ni-dv u-na-da-yv-sv-gi, a-le v-tla yi-du-ni-hi-ka-hi-ye tsu-ne-tsi; o-ni-yi-no a-ge-yv na-s-quo u-yo-hu-se-i.


In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
ᏧᏂᏲᎱᏒᎯᏃ ᏧᎾᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᎯᏳ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏓᎾᎴᎯᏌᏅᎭ, ᎦᎪ ᎤᏓᎵᎢ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ? ᎦᎵᏉᎩᏰᏃ ᎢᏯᏂᏛ ᎠᎾᏓᏰᎲᎩ.
Tsu-ni-yo-hu-sv-hi-no tsu-na-le-hi-so-di ge-sv-i, na-hi-yu na-s-gi hi-a da-na-le-hi-sa-nv-ha, ga-go u-da-li-i ge-se-s-di na-s-gi hi-a? Ga-li-quo-gi-ye-no i-ya-ni-dv a-na-da-ye-hv-gi.


And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ, ᏝᏍᎪ ᏱᏥᎵᏓᏍᏗᎭ, ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏂᏦᎵᎬᎾ ᎨᏒ ᎪᏪᎵ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏒᎢ?
Tsi-sa-no u-ne-tsv hi-a ni-du-we-se-lv-gi, Tla-s-go yi-tsi-li-da-s-di-ha, yi-nv-di-ga-li-s-do-di-ha ni-tso-li-gv-na ge-sv Go-we-li, a-le U-ne-la-nv-hi u-li-ni-gi-di-yu ge-sv-i?


For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
ᎾᎯᏳᏰᏃ ᏧᎾᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ, ᎥᏝ ᏱᏓᎾᏕᏒᎲᏍᎪᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᏱᏗᎨᏥᏰᎪᎢ; ᎦᎸᎳᏗᏍᎩᏂ ᎠᏁᎯ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏄᎾᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᎾᏍᏗ.
Na-hi-yu-ye-no tsu-na-le-hi-so-di ge-sv tsu-ni-yo-hu-sv-hi, v-tla yi-da-na-de-sv-hv-s-go-i, v-tla a-le yi-di-ge-tsi-ye-go-i; ga-lv-la-di-s-gi-ni a-ne-hi ge-tsi-nv-si-da-s-di nu-na-s-dv na-s-gi-ya nu-na-s-di.


And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
ᏧᏂᏲᎱᏒᎯᏃ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒᎢ; ᏝᏍᎪ ᏱᏥᎪᎵᏰᎣ ᎼᏏ ᎤᏤᎵ ᎪᏪᎵᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏪᏲᏓᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎵᏃᎮᏔᏅᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎢ, ᎠᏴ ᎠᏆᏁᎳᏅᎯ ᎡᏆᎭᎻ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎠᏆᏁᎳᏅᎯ ᎡᏏᎩ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎠᏆᏁᎳᏅᎯ ᏤᎦᏈ ᎤᏤᎵᎦ.
Tsu-ni-yo-hu-sv-hi-no na-s-gi tsu-na-le-hi-so-di ge-sv-i; tla-s-go yi-tsi-go-li-ye-o Mo-si u-tse-li go-we-li-hi, na-s-gi u-we-yo-da-dv U-ne-la-nv-hi u-li-no-he-ta-nv-i, hi-a nu-we-se-lv-i, A-yv A-qua-ne-la-nv-hi E-qua-ha-mi u-tse-li-ga, a-le A-qua-ne-la-nv-hi E-si-gi u-tse-li-ga, a-le A-qua-ne-la-nv-hi Tse-ga-qui u-tse-li-ga.


He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
ᎥᏝ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᎤᎾᏤᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏱᎩ, ᏗᏅᏃᏛᏍᎩᏂ ᎤᎾᏤᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏣᏘ ᎢᏥᎵᏓᏍᏗᎭ.
V-tla tsu-ni-yo-hu-sv-hi u-na-tse-li U-ne-la-nv-hi yi-gi, di-nv-no-dv-s-gi-ni u-na-tse-li U-ne-la-nv-hi; na-s-gi i-yu-s-di u-tsa-ti i-tsi-li-da-s-di-ha.


And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
ᏗᏃᏪᎵᏍᎩᏃ ᎨᏒ ᎠᏏᏴᏫ ᎤᎷᏤᎸ, ᎤᏛᎦᏅ ᎠᎾᎵᏃᎮᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎣᏏᏳ ᏄᏪᏒ ᏚᏁᏤᎸᎢ, ᎤᏛᏛᏁᎢ, ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎤᏟ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏂᎦᏛ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎨᏒᎢ? ᎤᏛᏁᎢ.
Di-no-we-li-s-gi-no ge-sv a-si-yv-wi u-lu-tse-lv, u-dv-ga-nv a-na-li-no-he-s-gv-i, a-le u-do-le-ho-sv o-si-yu nu-we-sv du-ne-tse-lv-i, u-dv-dv-ne-i, Ga-do u-s-di u-tli ga-lv-quo-di-yu ni-ga-dv di-ka-hna-wa-dv-s-di ge-sv-i? U-dv-ne-i.


And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
ᏥᏌ ᎤᏁᏤᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎤᏟ ᎦᎸᏉᏗ ᏂᎦᏛ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎨᏒ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ; ᎭᏛᎬᎦ ᎢᏏᎵ; ᏱᎰᏩ ᎢᎦᏁᎳᏅᎯ ᏌᏉᎯᏳ ᏱᎰᏩ;
Tsi-sa u-ne-tse-le hi-a nu-we-se-le-i, U-tli ga-lv-quo-di ni-ga-dv di-ka-hna-wa-dv-s-di ge-sv hi-a na-s-gi; Ha-dv-gv-ga I-si-li; Yi-ho-wa I-ga-ne-la-nv-hi sa-quo-hi-yu Yi-ho-wa;


And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
ᎠᎴ ᎯᎨᏳᏎᏍᏗ ᏱᎰᏩ ᏣᏁᎳᏅᎯ ᎲᏗᏍᎨᏍᏗ ᏂᎬ ᏣᎾᏫ, ᎠᎴ ᏂᎬᏣᏓᏅᏙ, ᎠᎴ ᏂᎬ ᏣᏓᏅᏖᏗᏱ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᏣᎵᏂᎬᎬᎢ. ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏭᏓᎪᎾᏛᏛ ᎦᎸᏉᏗ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ.
A-le hi-ge-yu-se-s-di Yi-ho-wa Tsa-ne-la-nv-hi hv-di-s-ge-s-di ni-gv tsa-na-wi, a-le ni-gv-tsa-da-nv-do, a-le ni-gv tsa-da-nv-te-di-yi, a-le ni-ga-v tsa-li-ni-gv-gv-i. Hi-a na-s-gi wu-da-go-na-dv-dv ga-lv-quo-di di-ka-hna-wa-dv-s-di.


And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
ᏔᎵᏁᏃ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏯᏉ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗ, ᏨᏒ ᏂᏣᏓᎨᏳᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎨᏳᏎᏍᏗ ᎾᎥ ᎢᏗᏍᏓᏓᎳ. ᎥᏝ ᏅᏩᏓᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏯᎭ ᎤᏟ ᎢᎦᎸᏉᏗ ᎡᏍᎦᏉ ᎾᏍᎩ.
Ta-li-ne-no ge-sv-i, na-s-gi-ya-quo, hi-a na-s-gi nu-s-di, tsv-sv ni-tsa-da-ge-yu-sv na-s-gi-ya ni-ge-yu-se-s-di na-v i-di-s-da-da-la. V-tla nv-wa-da-le di-ka-hna-wa-dv-s-di ya-ha u-tli i-ga-lv-quo-di e-s-ga-quo na-s-gi.


And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
ᏗᎪᏪᎵᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; Ꭷ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᏚᏳᎪᏛ ᏂᏫ; ᏌᏉᏉᏰᏃ ᎡᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᏅᏩᏓᎴ ᏰᎭ ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒᎯᏳ;
Di-go-we-li-s-gi-no hi-a nu-we-se-le-i; Ka, Ta-de-yo-hv-s-gi, du-yu-go-dv ni-wi; sa-quo-quo-ye-no e-ha U-ne-la-nv-hi; v-tla a-le nv-wa-da-le ye-ha na-s-gi u-wa-sv-hi-yu;


And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
ᎾᏍᎩᏃ ᎠᎨᏳᏗᏱ ᎬᏙᏗᏱ ᏂᎬ ᎣᎾᏫᏱ, ᎠᎴ ᏂᎬ ᎠᏓᏅᏖᏗᏱ, ᎠᎴ ᏂᎬ ᎠᏓᏅᏙ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᏃᎵᏂᎬᎬᎢ, ᎠᎴ ᎾᎥ ᎢᏳᎾᏓᎳ ᎤᏩᏒ ᎤᏓᎨᏳᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᎨᏳᏗᏱ, ᎤᏟ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᏂᎦᏛ ᏗᎬᏩᏃᏍᏛ ᎠᏥᎸ ᏗᎨᎳᏍᏙᏗ, ᎠᎴ ᎠᎵᏍᎪᎸᏙᏗ.
Na-s-gi-no a-ge-yu-di-yi gv-do-di-yi ni-gv o-na-wi-yi, a-le ni-gv a-da-nv-te-di-yi, a-le ni-gv a-da-nv-do, a-le ni-ga-v no-li-ni-gv-gv-i, a-le na-v i-yu-na-da-la u-wa-sv u-da-ge-yu-sv na-s-gi-ya u-ge-yu-di-yi, u-tli ga-lv-quo-di-yu e-s-ga-quo ni-ga-dv di-gv-wa-no-s-dv a-tsi-lv di-ge-la-s-do-di, a-le a-li-s-go-lv-do-di.


And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
ᏥᏌᏃ ᎤᎪᎲ ᎠᎦᏔᎿᎭᎢ ᎢᏳᏪᏍᏗ ᏄᏪᏒ ᎤᏁᏨᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎥᏝ ᎢᏅᎯᏳ ᏱᏂᏣᏛᎿᎭᏕᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎨᏒᎢ. ᎾᎯᏳᏃ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎥᏝ ᎩᎶ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏩᏛᏛᏗ ᏱᎨᏎᎢ.
Tsi-sa-no u-go-hv a-ga-ta-hna-i i-yu-we-s-di nu-we-sv u-ne-tsv-i, hi-a nu-we-se-le-i, V-tla i-nv-hi-yu yi-ni-tsa-dv-hna-de-ga U-ne-la-nv-hi u-tse-li-go-hi ge-sv-i. Na-hi-yu-no i-yu-da-le-nv-dv v-tla gi-lo go-hu-s-di gv-wa-dv-dv-di yi-ge-se-i.


And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬ ᎤᏛᏅᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎦᏙᏃ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏕᏫ ᎤᏪᏥ, ᏣᎾᏗᏍᎪᎢ?
Tsi-sa-no u-ne-tsv da-de-yo-hv-s-gv u-dv-nv-di-ga-la-wi-i-s-di-yi, hi-a nu-we-se-i; Ga-do-no di-no-we-li-s-gi Ga-lo-ne-dv De-wi u-we-tsi, tsa-na-di-s-go-i?


For David himself said by the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
ᏕᏫᏰᏃ ᎤᏩᏒ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏪᏲᎲᏍᎬ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏱᎰᏩ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎠᏆᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᏥᎦᏘᏏ ᎢᏗᏢ ᏦᎴᏍᏗ ᎬᏂ ᎨᏣᏍᎦᎩ ᏗᏣᎳᏏᏗᏱ ᎦᏍᎩᎶ ᏂᎦᏥᏴᏁᎸᎭ.
De-wi-ye-no u-wa-sv Ga-lv-quo-di-yu A-da-nv-do u-we-yo-hv-s-gv hi-a nu-we-se-i, Yi-ho-wa hi-a nu-we-se-le a-qua-tse-li U-gv-wi-yu-hi, Tsi-ga-ti-si i-di-tlv tso-le-s-di gv-ni ge-tsa-s-ga-gi di-tsa-la-si-di-yi ga-s-gi-lo ni-ga-tsi-yv-ne-lv-ha.


David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
ᏕᏫᏰᏃ ᎤᏩᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎪᏎᎭ; ᎦᏙᏃ ᏗᎦᎴᏍᏙᏗᎭ ᎤᏪᏥ ᎢᎩ? ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏴᏫ ᎤᎾᎵᎮᎵᏨᎯ ᎬᏩᏛᏓᏁᎴᎢ.
De-wi-ye-no u-wa-sv U-gv-wi-yu-hi i-go-se-ha; ga-do-no di-ga-le-s-do-di-ha u-we-tsi i-gi? U-ni-tsa-ti-no yv-wi u-na-li-he-li-tsv-hi gv-wa-dv-da-ne-le-i.


And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬᎢ, ᏕᏤᏯᏙᏤᎮᏍᏗ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᏧᏂᏰᎸ ᏗᎦᏅᎯᏛ ᏧᎾᏄᏩᎢ ᎤᏁᏓᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎨᏥᏲᎵᏍᏗᏱ ᏗᎦᏃᏙᏗᏱ,
Hi-a-no ni-du-we-se-le da-de-yo-hv-s-gv-i, De-tse-ya-do-tse-he-s-di di-no-we-li-s-gi o-si-yu tsu-ni-ye-lv di-ga-nv-hi-dv tsu-na-nu-wa-i u-ne-da-s-di-yi, a-le ge-tsi-yo-li-s-di-yi di-ga-no-do-di-yi,


And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
ᎠᎴ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᏕᎦᏍᎩᎸ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᏧᎾᏂᏢᏗᏱ ᏓᎾᎵᏍᏓᏴᎲᎬᎢ;
A-le nu-gv-wi-yu-sv de-ga-s-gi-lv di-ga-la-wi-i-s-di-yi, a-le nu-gv-wi-yu-sv tsu-na-ni-tlv-di-yi da-na-li-s-da-yv-hv-gv-i;


Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
ᎾᏍᎩ ᏥᏓᏂᏒᏁᎰ ᏧᏃᏑᎶᏨᎯ ᏓᏂᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏠᎾᏍᏛ ᎪᎯᏗᏳ ᏣᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎪᎢ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎤᏂᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᏗᎨᎫᎪᏓᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Na-s-gi tsi-da-ni-sv-ne-ho tsu-no-su-lo-tsv-hi da-ni-ne-lv-i, a-le u-na-tlo-na-s-dv go-hi-di-yu tsa-na-da-do-li-s-di-s-go-i; hi-a na-s-gi u-tli i-ga-i u-ni-gi-li-yo-i-s-di di-ge-gu-go-da-ne-di ge-se-s-di.


And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
ᏥᏌᏃ ᎤᏬᎴ ᎠᏕᎸ-ᏗᏗᏱ ᏧᏳᎪᏗ, ᎠᎴ ᎤᎪᎮ ᎾᎾᏛᏁᎲ ᏴᏫ ᎠᏕᎸ ᏓᏂᎲᏍᎬ ᎠᏕᎸ-ᏗᏗᏱ; ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏧᏁᎿᎭᎢ ᎤᏣᏘ ᏓᏂᎲᏍᎨᎢ.
Tsi-sa-no u-wo-le a-de-lv--di-di-yi tsu-yu-go-di, a-le u-go-he na-na-dv-ne-hv yv-wi a-de-lv da-ni-hv-s-gv a-de-lv--di-di-yi; u-ni-tsa-ti-no tsu-ne-hna-i u-tsa-ti da-ni-hv-s-ge-i.


And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏲ ᎢᏳᏛᎿᎭᏕᎩ ᎤᏬᏑᎶᏨᎯ ᎤᎷᏨ, ᏔᎵ ᎠᎩᏄᏛᏗ ᎢᏯᏓᏅᏖᏗ ᎤᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏰᎵ ᎢᏯᏓᏅᏖᏗ ᎢᎦᎢ ᏥᎩ.
Gi-lo-no i-yu-s-di u-yo i-yu-dv-hna-de-gi u-wo-su-lo-tsv-hi u-lu-tsv, ta-li a-gi-nu-dv-di i-ya-da-nv-te-di u-ne-i, na-s-gi a-ye-li i-ya-da-nv-te-di i-ga-i tsi-gi.


And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
ᏫᏚᏯᏅᎲᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᎢᏳᏛᎿᎭᏕᎩ ᎤᏬᏑᎶᏨᎯ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎠᎲᎦ ᎡᏍᎦᏉ ᏂᎦᏛ ᎾᏍᎩ ᎠᏕᎸ-ᏗᏗᏱ ᏣᏂᎲᎦ.
Wi-du-ya-nv-hv-no gv-wa-s-da-wa-di-do-hi, hi-a ni-du-we-se-le-i, U-do-hi-yu-hi-ya hi-a ni-tsv-we-se-ha, Hi-a na-s-gi u-yo i-yu-dv-hna-de-gi u-wo-su-lo-tsv-hi u-tli i-ga-i a-hv-ga e-s-ga-quo ni-ga-dv na-s-gi a-de-lv--di-di-yi tsa-ni-hv-ga.


For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
ᏂᎦᏛᏰᏃ ᎤᏣᏘ ᎤᏂᎲ ᎤᏃᏣᎴᏛ ᎠᏂᎲᎦ; ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ-ᎤᏂᎩᏛ ᎨᏒ ᎠᎲᎦ ᏂᎦᏛ ᎤᎲᎢ, ᏂᎦᏛ ᎤᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎤᎲᎢ.
Ni-ga-dv-ye-no u-tsa-ti u-ni-hv u-no-tsa-le-dv a-ni-hv-ga; na-s-gi-s-gi-ni--u-ni-gi-dv ge-sv a-hv-ga ni-ga-dv u-hv-i, ni-ga-dv u-li-s-de-lv-do-di u-hv-i.