And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ, ᎤᏂᏣᏘ ᎬᏩᏜᏓᏫᏍᏗᏕᎨ ᎤᎾᏛᎪᏗᏱ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᎾᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎨᏂᏏᎳᏗ ᎥᏓᎷᎶᏗ ᎦᏙᎨᎢ.
Hi-a-no nu-li-s-ta-ne-i, na-s-gi, u-ni-tsa-ti gv-wa-dla-wi-s-di-de-ge u-na-dv-go-di-yi ka-no-he-dv U-na-la-nv-hi u-tse-li-ga, Ge-ni-si-la-di v-da-lu-lo-di ga-do-ge-i.


And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
ᏥᏳᏃ ᏔᎵ ᏚᎪᎮ ᎥᏓᎷᎶᏗ ᏓᏔᎴᎢ; ᎠᏂᎦᏯᎷᎥᏍᎩᏍᎩᏂ ᎤᎾᏣᎢᏛ ᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᏓᏅᎩᎶᏍᎨ ᎫᏂᎦᏯᎷᏗ.
Tsi-yu-no ta-li du-go-he v-da-lu-lo-di da-ta-le-i; a-ni-ga-ya-lu-v-s-gi-s-gi-ni u-na-tsa-i-dv ge-se-i, a-le da-nv-gi-lo-s-ge gu-ni-ga-ya-lu-di.


And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
ᏌᏉᏃ ᎠᏔᎸ ᏥᏳ ᎤᏣᏁᎢ ᎾᏍᎩ ᏌᏩᏂ ᎤᏤᎵᎦ ᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏔᏲᏎᎴ ᎤᏍᏗᎩᏛ ᎢᏴᏛ ᏭᎧᏙᏯᏍᏗᏱ. ᎤᏪᏁᏃ ᎠᎴ ᏚᏪᏲᏁ ᎤᏂᏣᏘ ᏥᏳᎢ ᎬᏩᏣᎢ.
Sa-quo-no a-ta-lv tsi-yu u-tsa-ne-i na-s-gi Sa-wa-ni u-tse-li-ga ge-se-i, a-le u-ta-yo-se-le u-s-di-gi-dv i-yv-dv wu-ka-do-ya-s-di-yi. U-we-ne-no a-le du-we-yo-ne u-ni-tsa-ti tsi-yu-i gv-wa-tsa-i.


Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏲᎯᏍᏔᏅ ᎦᏬᏂᏍᎬ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏌᏩᏂ, ᏗᏍᏛᎬ ᏫᏅᏍᏛ ᎠᎴ ᎡᎳᏗ ᏂᏗᏨᎦ ᏗᏥᎦᏯᎷᏗ ᏗᏥᏂᏴᏗᏱ.
Hna-quo-no u-yo-hi-s-ta-nv ga-wo-ni-s-gv hi-a nu-we-se-le Sa-wa-ni, di-s-dv-gv wi-nv-s-dv a-le e-la-di ni-di-tsv-ga di-tsi-ga-ya-lu-di di-tsi-ni-yv-di-yi.


And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
ᏌᏩᏂᏃ ᎤᏁᏤ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ ᎤᎵᏨᏓᏆᏛ ᏙᎩᎸᏫᏍᏓᏏ ᎥᏝᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᏲᏥᏂᏴ; ᎠᏎᏃ ᏂᎯ ᏣᏁᏨ ᎢᏳᏍᏗ ᏓᎬᏂ ᎠᎦᏯᎷᏗ.
Sa-wa-ni-no u-ne-tse hi-a nu-we-se-le-i; Ta-de-yo-hv-s-gi u-li-tsv-da-qua-dv do-gi-lv-wi-s-da-si v-tla-no go-hu-s-di yo-tsi-ni-yv; a-se-no ni-hi tsa-ne-tsv i-yu-s-di da-gv-ni a-ga-ya-lu-di.


And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎾᏛᏁᎸ ᎤᏂᏣᏘ ᏚᏂᏂᏴᎮ ᎠᏣᏗ; ᎠᎴ ᎤᏂᎦᏯᎷᏗ ᏚᎾᎵᎦᎵᏎᎴᎢ
Na-s-gi-no nu-na-dv-ne-lv u-ni-tsa-ti du-ni-ni-yv-he a-tsa-di; a-le u-ni-ga-ya-lu-di du-na-li-ga-li-se-le-i


And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
ᏚᎾᏁᎶᏥᏁᎴᏃ ᎤᎾᎵᎪᎯ ᏐᎢᏱ ᏥᏳᎯ ᎤᎾᏣᎢ ᏅᏓᎬᏩᏂᏍᏕᎸᎲᏍᏗᏱ. ᎤᏂᎷᏤᏃ, ᎠᎴ ᎢᏧᎳ ᏥᏳ ᏚᏂᎧᎵᎴᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎿᎭᏉ ᏕᎦᏃᏴᎨᎢ.
Du-na-ne-lo-tsi-ne-le-no u-na-li-go-hi so-i-yi tsi-yu-hi u-na-tsa-i nv-da-gv-wa-ni-s-de-lv-hv-s-di-yi. U-ni-lu-tse-no, a-le i-tsu-la tsi-yu du-ni-ka-li-le-i, na-s-gi-no hna-quo de-ga-no-yv-ge-i.


When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
ᏌᏃᏂᏃ ᏈᏓ ᎤᎪᎲ ᎤᏓᏅᏁ ᏥᏌ ᏗᎧᏂᎨᏂ ᎾᎥᎢ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ ᏍᏆᏓᏅᏏ, ᏥᏍᎦᎾᎯᏳᏰᏃ ᎠᏴ.
Sa-no-ni-no Qui-da u-go-hv u-da-nv-ne Tsi-sa di-ka-ni-ge-ni na-v-i, hi-a ni-ga-we-s-ge-i; Tsa-gv-wi-yu-hi s-qua-da-nv-si, tsi-s-ga-na-hi-yu-ye-no a-yv.


For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
ᎤᏍᏆᏂᎪᏎᏰᏃ ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎠᏁᎯ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎾᏂᎥ ᎠᏣᏗ ᏚᏂᏂᏴᎲᎢ;
U-s-qua-ni-go-se-ye-no a-le ni-ga-dv a-ne-hi u-ni-s-qua-ni-go-se nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge na-ni-v a-tsa-di du-ni-ni-yv-hv-i;


And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏥᎻ ᎠᎴ ᏣᏂ ᏤᏈᏗ ᏧᏪᏥ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᎵᎪᎯ ᏥᎨᏎ ᏌᏩᏂ. ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏌᏩᏂ; ᏞᏍᏗ ᏣᏍᎦᎸᎩ; ᎪᎯ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏘᏂᏱᏍᎩ ᎨᏎᏍᏗ.
A-le na-s-quo Tsi-mi a-le Tsa-ni Tse-qui-di tsu-we-tsi na-s-gi u-na-li-go-hi tsi-ge-se Sa-wa-ni. Tsi-sa-no hi-a nu-we-se-le Sa-wa-ni; Tle-s-di tsa-s-ga-lv-gi; go-hi i-yu-da-le-nv-dv yv-wi ti-ni-yi-s-gi ge-se-s-di.


And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
ᎤᏩᏝᎥᏃ ᏚᏂᏔᎳᏗᎸ ᏥᏳ, ᏂᎦᏛ ᏚᏂᏲᏐᏁ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
U-wa-tla-v-no du-ni-ta-la-di-lv tsi-yu, ni-ga-dv du-ni-yo-so-ne a-le gv-wa-s-da-wa-dv-se-i.


And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎢᎸᎯᏢ ᎦᏚᎲ ᎡᏙᎲᎢ, ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏍᎦᏯ ᏂᎬ ᎠᏓᏰᏍᎩ ᎤᏢᎩ ᎾᎿᎭᎡᏙᎮᎢ; ᎾᏍᎩ ᏥᏌᎤᎪᎲ ᎤᏯᏍᏚᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏔᏲᏎᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎢᏳᏃ ᎣᏏᏳ ᏱᏣᏰᎸᏅ ᏰᎵᏉ ᏱᏍᎩᏅᎦᎸ.
Hi-a-no nu-li-s-ta-ne i-lv-hi-tlv ga-du-hv e-do-hv-i, gv-ni-yu-quo a-s-ga-ya ni-gv a-da-ye-s-gi u-tlv-gi na-hna e-do-he-i; na-s-gi Tsi-sa-u-go-hv u-ya-s-du-se-i, a-le u-ta-yo-se-le hi-a nu-we-se-i, Tsa-gv-wi-yu-hi, i-yu-no o-si-yu yi-tsa-ye-lv-nv ye-li-quo yi-s-gi-nv-ga-lv.


And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
ᎤᏙᏯᏅᎯᏛᏃ ᎤᏒᏂᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎣᏏᏳ ᏥᏰᎸᎾ; ᏣᏓᏅᎦᎸᏛ ᎨᏎᏍᏗ. ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎠᏓᏰᏍᎩ ᎤᏢᎬ ᎤᏓᏅᎡᎴᎢ.
U-do-ya-nv-hi-dv-no u-sv-ni-le-i, hi-a nu-we-se-i; O-si-yu tsi-ye-lv-na; tsa-da-nv-ga-lv-dv ge-se-s-di. Gi-la-quo-no i-yv-dv a-da-ye-s-gi u-tlv-gv u-da-nv-e-le-i.


And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
ᎤᏁᏤᎴᏃ ᎩᎶ ᎤᏃᏁᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ; ᎮᎾᏉᏍᎩᏂ, [ᎤᏬᏎᎴᎢ,] ᏫᏯᏓᎾᏄᎪᏫᏏ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ, ᎠᎴ ᎼᏏ ᎤᏁᏨ ᏣᏓᏅᎦᎸᎲ ᎠᎵᏍᎪᎸᏙᏗ ᏫᎲᎦ, ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏙᎴᎰᎯᏍᏙᏗ.
U-ne-tse-le-no gi-lo u-no-ne-di-yi ni-ge-sv-na; he-na-quo-s-gi-ni, [u-wo-se-le-i,] wi-ya-da-na-nu-go-wi-si a-tsi-lv--ge-lo-hi, a-le Mo-si u-ne-tsv tsa-da-nv-ga-lv-hv a-li-s-go-lv-do-di wi-hv-ga, na-s-gi u-na-do-le-ho-hi-s-do-di.


But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
ᎠᏎᏃ ᎤᏟᏉ ᎢᎦᎢ ᏚᏰᎵᏎ ᎾᏍᎩ ᏕᎦᏃᏣᎸᎢ. ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏚᏂᎳᏫᏦᎴ ᎤᎾᏚᎵᏍᎨ ᎤᎾᏛᎪᏗᏱ ᎠᎴ ᏧᏅᏬᏗᏱ ᏚᏂᏢᎬᎢ.
A-se-no u-tli-quo i-ga-i du-ye-li-se na-s-gi de-ga-no-tsa-lv-i. U-ni-tsa-ti-no du-ni-la-wi-tso-le u-na-du-li-s-ge u-na-dv-go-di-yi a-le tsu-nv-wo-di-yi du-ni-tlv-gv-i.


And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
ᎤᏓᏅᏎᏃ ᎢᎾᎨ ᏬᎶᏎ ᎠᎴ ᎠᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᎢ.
U-da-nv-se-no i-na-ge wo-lo-se a-le a-da-do-li-s-di-s-ge-i.


And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
ᎢᎸᎯᏳᏃ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᎯᏳ ᏓᏕᏲᎲᏍᎨᎢ, ᎾᎿᎭᎠᏂᏁ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎠᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏗᏃᏏᏏᏍᎩ ᏕᎦᏚᏩᏗᏒ ᎨᎵᎵ ᏅᏓᏩᏂᎶᏒᎯ, ᎠᎴ ᏧᏗᏱ, ᎠᎴ ᏥᎷᏏᎵᎻ; ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎤᎵᏂᎬᎬ ᏚᎾᏗᏫᏍᏗᏍᎨᎢ.
I-lv-hi-yu-no hi-a nu-li-s-ta-ne-i, na-hi-yu da-de-yo-hv-s-ge-i, na-hna a-ni-ne A-ni-qua-li-si a-le di-ka-hna-wa-dv-s-di di-no-si-si-s-gi de-ga-du-wa-di-sv Ge-li-li nv-da-wa-ni-lo-sv-hi, a-le Tsu-di-yi, a-le Tsi-lu-si-li-mi; U-gv-wi-yu-hi-no u-li-ni-gv-gv du-na-di-wi-s-di-s-ge-i.


And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎤᏂᏃᎴ ᎠᏤᏍᏙᎩᎯ ᎦᏅᎨ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᎸᏓᎸᎥᏍᎩ; ᎤᎾᏁᎶᏔᏁᏃ ᎤᏂᏴᏔᏂᎯᏍᏗᏱ, ᎠᎴ [ᏥᏌ] ᎢᎬᏱᏢ ᎤᏂᏅᏁᏗᏱ.
A-le gv-ni-yu-quo gi-lo i-yu-na-s-di a-ni-s-ga-ya u-ni-no-le a-tse-s-do-gi-hi ga-nv-ge a-s-ga-ya u-lv-da-lv-v-s-gi; u-na-ne-lo-ta-ne-no u-ni-yv-ta-ni-hi-s-di-yi, a-le [Tsi-sa] i-gv-yi-tlv u-ni-nv-ne-di-yi.


And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
ᎤᎾᏠᏨᏃ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗᏱ ᎤᏂᏴᏔᏂᎯᏍᏗᏱ ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎦᏌᎾᎵ ᎤᎾᎩᎳᏫᏎᎢ, ᎾᎿᎭᏃ ᏧᏂᎦᏛᎴᎯᏍᏔᏁ ᎤᎾᏠᎥᏔᏂᎴ ᎤᏤᏍᏙ ᎬᏩᏠᏯᏍᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎠᏰᎵ, ᏥᏌ ᎢᎬᏱᏢ ᎤᏂᏅᏁᎴᎢ.
U-na-tlo-tsv-no i-yu-na-dv-ne-di-yi u-ni-yv-ta-ni-hi-s-di-yi u-ni-tsa-ti ge-sv i-yu-s-di, ga-sa-na-li u-na-gi-la-wi-se-i, na-hna-no tsu-ni-ga-dv-le-hi-s-ta-ne u-na-tlo-v-ta-ni-le u-tse-s-do gv-wa-tlo-ya-s-di u-na-da-tlu-gv a-ye-li, Tsi-sa i-gv-yi-tlv u-ni-nv-ne-le-i.


And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
ᎤᏃᎯᏳᏒᏃ ᎤᏙᎴᎰᏒ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎯᏍᎦᏯ, ᏣᏍᎦᏅᏨ ᎡᏣᏙᎵᎩ.
U-no-hi-yu-sv-no u-do-le-ho-sv, hi-a nu-we-se-le-i; Hi-s-ga-ya, tsa-s-ga-nv-tsv e-tsa-do-li-gi.


And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
ᏗᏃᏪᎵᏍᎩᏃ ᎠᎴ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎤᎾᏓᏅᏖᎴ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎦᎪ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏣᏐᏢᎢᏍᏗᎭ? ᎦᎪ ᎬᏩᏓᏙᎵᏍᏗ ᎠᏍᎦᏅᏨᎢ? ᏝᏍᎪ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏩᏒ?
Di-no-we-li-s-gi-no a-le A-ni-qua-li-si u-na-da-nv-te-le hi-a nu-ni-we-se-i; Ga-go hi-a na-s-gi tsa-so-tlv-i-s-di-ha? Ga-go gv-wa-da-do-li-s-di a-s-ga-nv-tsv-i? Tla-s-go u-ne-la-nv-hi u-wa-sv?


But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᏄᏍᏛ ᏓᎾᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᎤᏁᏤ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎦᏙ ᎢᏣᏓᏅᏖᎭ ᏙᏗᎶᏓᏅᏛᎢ?
A-se-no Tsi-sa u-do-le-ho-sv nu-s-dv da-na-da-nv-te-s-gv-i, u-ne-tse hi-a ni-du-we-se-le-i; Ga-do i-tsa-da-nv-te-ha do-di-lo-da-nv-dv-i?


Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎤᏟ ᎠᎯᏗᏳ ᎧᏁᎢᏍᏗᏱ, ᏣᏍᎦᏅᏨ ᎡᏣᏙᎵᎩ ᎠᏛᏗᏱ; ᎠᎴ ᎯᎠ ᎢᎦᏪᏍᏗᏱ, ᏔᎴᎲᎦ ᎠᎴ ᎮᏓ?
Ga-do u-s-di u-tli a-hi-di-yu ka-ne-i-s-di-yi, Tsa-s-ga-nv-tsv e-tsa-do-li-gi a-dv-di-yi; a-le hi-a i-ga-we-s-di-yi, Ta-le-hv-ga a-le he-da?


But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
ᎠᏎᏃ ᎢᏣᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏰᎵᏉ ᎠᏂ ᎡᎶᎯ ᎬᏩᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎣᏍᎦᏅᏨᎢ, (ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎤᎸᏓᎸᎥᏍᎩ;) ᎯᎠ ᏂᎬᏪᏎᎭ; ᏔᎴᎲᎦ, ᏣᏤᏍᏙ ᎯᎾᎩ, ᎠᎴ ᏗᏤᏅᏒ ᎮᎾ.
A-se-no i-tsa-do-le-ho-hi-s-di-yi Yv-wi U-we-tsi ye-li-quo a-ni e-lo-hi gv-wa-da-do-li-s-di ge-sv o-s-ga-nv-tsv-i, (hi-a nu-we-se-le u-lv-da-lv-v-s-gi;) hi-a ni-gv-we-se-ha; Ta-le-hv-ga, tsa-tse-s-do hi-na-gi, a-le di-tse-nv-sv he-na.


And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎤᏗᏛᎮ ᏓᏂᎧᏅᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᏎ ᎤᏤᏍᏙᎩ, ᎠᎴ ᏧᏪᏅᏒ ᏭᎶᏎᎢ, ᎦᎸᏉᏗᏍᎨ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
Gi-la-quo-no i-yv-dv u-di-dv-he da-ni-ka-nv-i, a-le u-ne-se u-tse-s-do-gi, a-le tsu-we-nv-sv wu-lo-se-i, ga-lv-quo-di-s-ge U-ne-la-nv-hi.


And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
ᏂᎦᏗᏳᏃ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᎸᏉᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᎤᎧᎵᏨᎯ ᎤᎾᏰᎯᏍᏗ ᎤᎾᏓᏅᏓᏕᎢ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ; ᎤᏍᏆᏂᎪᏗᏳ ᎢᏗᎪᏩᏛ ᎪᎯ ᎢᎦ.
Ni-ga-di-yu-no u-tsa-ta-nv-hi u-ni-s-qua-ni-go-se-i, a-le u-ni-lv-quo-ta-ne U-ne-la-nv-hi, a-le u-ka-li-tsv-hi u-na-ye-hi-s-di u-na-da-nv-da-de-i, hi-a na-ni-we-s-ge-i; U-s-qua-ni-go-di-yu i-di-go-wa-dv go-hi i-ga.


And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ ᎤᏄᎪᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᎪᎮ ᎠᏕᎸ ᎠᎩᏏᏙᎯ ᎵᏫ ᏧᏙᎢᏛ, ᎤᏬᎴ ᎠᏰᎵ ᎡᎯ ᎠᏕᎸ ᎠᎫᏴᏗᏱ; ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏍᎩᏍᏓᏩᏚᎦ.
Na-s-gi-no hi-a nu-li-s-ta-ni-do-lv u-nu-go-tse-i, a-le u-go-he a-de-lv a-gi-si-do-hi Li-wi tsu-do-i-dv, u-wo-le a-ye-li e-hi a-de-lv a-gu-yv-di-yi; a-le hi-a nu-we-se-le-i, S-gi-s-da-wa-du-ga.


And he left all, rose up, and followed him.
ᏂᎦᏛᏃ ᎤᏮᏕᏦᏁ ᎠᎴ ᏚᎴᏁ ᎤᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
Ni-ga-dv-no u-wv-de-tso-ne a-le du-le-ne u-s-da-wa-dv-se-i.


And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
ᎵᏫᏃ ᎤᏣᏘ ᏣᎦᎵᏍᏓᏴᎾᏁᏗᏱ ᎤᏛᏅᎢᏍᏓᏁᎴ ᎤᏩᏒ ᎦᏁᎸᎢ; ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏖ ᎠᏕᎸ ᎠᏂᎩᏏᏙᎯ ᎠᎴ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᎠᏂᏅᏜᏓᎡᎢ.
Li-wi-no u-tsa-ti tsa-ga-li-s-da-yv-na-ne-di-yi u-dv-nv-i-s-da-ne-le u-wa-sv ga-ne-lv-i; a-le u-ni-tsa-te a-de-lv a-ni-gi-si-do-hi a-le nv-wa-na-da-le i-tsu-la-ha a-ni-nv-dla-e-i.


But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
ᏗᏃᏪᎵᏍᎩᏍᎩᏂ ᏧᎾᏤᎵ ᎠᎴ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᏚᏂᏔᎳᏬᎯᏎᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎦᏙᏃ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᏣᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎦ ᎠᎴ ᎢᏣᏗᏔᏍᎦ ᎠᏕᎸ ᎠᏂᎩᏏᏙᎯ ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᎾᎢ?
Di-no-we-li-s-gi-s-gi-ni tsu-na-tse-li a-le A-ni-qua-li-si du-ni-ta-la-wo-hi-se-le gv-wa-s-da-wa-di-do-hi, hi-a nu-ni-we-se-i; Ga-do-no i-tsu-la-ha i-tsa-li-s-da-yv-hv-s-ga a-le i-tsa-di-ta-s-ga a-de-lv a-ni-gi-si-do-hi a-le a-ni-s-ga-na-i?


And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᏴ ᏂᏑᏪᏎᎴᎢ; ᏂᏚᏂᏢᎬᎾ ᎥᏝ ᎤᏚᎸᏗ ᏱᏄᎾᎵᏍᏓᏁᎰ ᏗᏓᏅᏫᏍᎩ, ᏧᏂᏢᎩᏍᎩᏂ.
Tsi-sa-no u-ne-tsv hi-yv ni-su-we-se-le-i; Ni-du-ni-tlv-gv-na v-tla u-du-lv-di yi-nu-na-li-s-da-ne-ho di-da-nv-wi-s-gi, tsu-ni-tlv-gi-s-gi-ni.


I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
ᎥᏝ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᏱᏗᏥᏯᏅᎯᎸ, ᎠᏂᏍᎦᎾᏍᎩᏂ ᏧᏂᏁᏟᏴᏍᏗᏱ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ.
V-tla u-na-da-nv-ti yi-di-tsi-ya-nv-hi-lv, a-ni-s-ga-na-s-gi-ni tsu-ni-ne-tli-yv-s-di-yi du-na-da-nv-dv-i.


And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
ᎯᎠᏃ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ; ᎦᏙᏃ ᏣᏂ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏯᏃᎩᏳ ᎠᎹᏟ ᎠᏅᏍᎪᎢ ᎠᎴ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎪᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎬᏩᏂᏍᏓᏩᏗᏙᎯ; ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎨᏣᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎪ ᎠᎴ ᎠᎾᏗᏔᏍᎪᎢ.
Hi-a-no ni-gv-wa-we-se-le-i; ga-do-no Tsa-ni gv-wa-s-da-wa-di-do-hi ya-no-gi-yu a-ma-tli a-nv-s-go-i a-le a-na-da-do-li-s-di-s-go-i, a-le na-s-quo A-ni-qua-li-si gv-wa-ni-s-da-wa-di-do-hi; ni-hi-s-gi-ni ge-tsa-s-da-wa-di-do-hi a-na-li-s-da-yv-hv-s-go a-le a-na-di-ta-s-go-i.


And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᏥᎪ ᏕᎨᎦᏨᏍᏗᏍᎬ ᎠᏂᎦᏔᎯ ᎠᎹᏟ ᎤᏅᏗᏱ ᏱᏂᏕᏨᏂᏏ ᎠᏏᏉ ᎤᏁᎳᏗᏙᎲ ᎤᏕᏒᏂᎸᎯ?
Hi-a-no ni-du-we-se-le-i; Tsi-go de-ge-ga-tsv-s-di-s-gv a-ni-ga-ta-hi a-ma-tli u-nv-di-yi yi-ni-de-tsv-ni-si a-si-quo u-ne-la-di-do-hv u-de-sv-ni-lv-hi?


But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
ᎠᏎᏃ ᏗᎵᏰᎢᎶᎵ ᎢᎦ ᏓᎨᏥᏯᏅᎡᎵ ᎤᏕᏒᏂᎸᎯ, ᎾᎯᏳᏃ ᎿᎭᏉ ᎠᎹᏟ ᎠᏅᏍᎨᏍᏗ.
A-se-no di-li-ye-i-lo-li i-ga da-ge-tsi-ya-nv-e-li u-de-sv-ni-lv-hi, na-hi-yu-no hna-quo a-ma-tli a-nv-s-ge-s-di.


And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎴᏃ ᎾᏍᏉ [ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ;] ᎥᏝ ᎩᎶ ᎢᏤ ᎠᏄᏬ ᎤᏪᏘᎯ ᏱᎦᎳᏍᏢᎥᏍᎪᎢ; ᎢᏳᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᏱᏄᏛᏁᎸ, ᎢᏤ ᎠᏄᏬ ᎦᏣᎦᎵᏍᎪ ᎤᏪᏘ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎢᏤ ᎠᎬᎭᎸᏛ ᎥᏝ ᏱᏓᎾᏙᎵᎪ ᎤᏪᏘ.
Du-tli-lo-s-da-ne-le-no na-s-quo [hi-a nu-we-se-i;] v-tla gi-lo i-tse a-nu-wo u-we-ti-hi yi-ga-la-s-tlv-v-s-go-i; i-yu-ye-no na-s-gi yi-nu-dv-ne-lv, i-tse a-nu-wo ga-tsa-ga-li-s-go u-we-ti, a-le na-s-quo i-tse a-gv-ha-lv-dv v-tla yi-da-na-do-li-go u-we-ti.


And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᏧᏪᏘ ᏗᏑᏢᏛ ᏱᏓᏟᏍᏗᏍᎪᎢ; ᎢᏤᏰᏃ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᏱᏙᎦᏣᎦᎸ ᏗᏑᏢᏛ ᎠᎴ ᏯᏤᏬᎩ, ᏗᏑᏢᏛᏃ ᏱᏓᏲᎩ.
V-tla a-le gi-lo gi-ga-ge--a-di-ta-s-di tsu-we-ti di-su-tlv-dv yi-da-tli-s-di-s-go-i; i-tse-ye-no gi-ga-ge--a-di-ta-s-di yi-do-ga-tsa-ga-lv di-su-tlv-dv a-le ya-tse-wo-gi, di-su-tlv-dv-no yi-da-yo-gi.


But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
ᎢᏤᏍᎩᏃ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎠᏎ ᏗᏤ ᏗᏑᏢᏛ ᏗᏟᏍᏙᏗ; ᎩᎳ ᎿᎭᏉ ᎢᏧᎳ ᏂᏗᎬᏩᏍᏙᎢ
I-tse-s-gi-no gi-ga-ge--a-di-ta-s-di a-se di-tse di-su-tlv-dv di-tli-s-do-di; gi-la hna-quo i-tsu-la ni-di-gv-wa-s-do-i


No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎤᏪᏘ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎤᏚᎩᏛ ᏥᎨᏐ ᎢᎬᏪᏅᏛ ᎢᏤ ᏳᏚᎵᏍᎪᎢ; ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎦᏪᏍᎪᎢ, ᎤᏪᏘ ᎤᏟ ᏃᎯ.
V-tla a-le gi-lo u-we-ti gi-ga-ge--a-di-ta-s-di u-du-gi-dv tsi-ge-so i-gv-we-nv-dv i-tse yu-du-li-s-go-i; hi-a-ye-no ni-ga-we-s-go-i, U-we-ti u-tli no-hi.