After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎦᎵᏆᏍᎪᎯ ᎢᏯᏂᏛ ᎾᏍᏉ ᏚᏑᏰᏎᎢ ᎠᎴ ᏚᏅᏎ ᏔᎵ ᏧᎾᎵᎪᏅᏛ ᎢᎬᏱ ᏄᏁᏅᏍᏗᏱ ᏂᎦᏛ ᏕᎦᏚᏩᏗᏒ ᎠᎴ ᏂᎬᎾᏛ, ᎾᎿᎭᎤᏩᏒ ᏭᎷᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
Na-s-gi-no nu-li-s-ta-ni-do-lv, U-gv-wi-yu-hi nv-wa-na-da-le ga-li-qua-s-go-hi i-ya-ni-dv na-s-quo du-su-ye-se-i a-le du-nv-se ta-li tsu-na-li-go-nv-dv i-gv-yi nu-ne-nv-s-di-yi ni-ga-dv de-ga-du-wa-di-sv a-le ni-gv-na-dv, na-hna u-wa-sv wu-lu-hi-s-di ge-sv-i.


Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎤᎦᏛᎾᏨᎯ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎤᏣᏔ, ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯᏍᎩᏂ ᎠᏂᎦᏲᎵᏳ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎡᏣᏓᏙᎵᏍᏓᏏ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᎦᏛᎾᏨᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᏂᏙᏓᏳᏅᏍᏗᏱ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎾᎿᎭᎤᎦᏛᎾᏤᎸᎢ.
Na-s-gi i-yu-s-di hi-a ni-du-we-se-le-i, U-ga-dv-na-tsv-hi u-do-hi-yu-hi u-tsa-ta, tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-hi-s-gi-ni a-ni-ga-yo-li-yu; na-s-gi i-yu-s-di e-tsa-da-do-li-s-da-si U-gv-wi-yu-hi u-ga-dv-na-tsv-hi u-tse-li-ga, ni-do-da-yu-nv-s-di-yi tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-hi na-hna u-ga-dv-na-tse-lv-i.


Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
ᎢᏤᎾ; ᎬᏂᏳᏉ ᎢᏨᏅᎵ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᎠᏂᎩᎾ ᏩᏲᎯ ᏥᏩᏂᎶᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
I-tse-na; gv-ni-yu-quo i-tsv-nv-li u-ni-no-de-na a-ni-gi-na wa-yo-hi tsi-wa-ni-lo-s-go na-s-gi-ya-i.


Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
ᏞᏍᏗ ᏗᏥᏅᏒᎩ ᎠᏕᎸ ᏗᎦᎶᏗ, ᎠᎴ ᏕᎦᎶᏗ, ᎠᎴ ᏗᎳᏑᎶ; ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎡᏥᏲᎵᎸᎩ ᎢᏣᎢᏒᎢ.
Tle-s-di di-tsi-nv-sv-gi a-de-lv di-ga-lo-di, a-le de-ga-lo-di, a-le di-la-su-lo; a-le tle-s-di gi-lo e-tsi-yo-li-lv-gi i-tsa-i-sv-i.


And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
ᎢᎸᎯᏢᏃ ᎠᏓᏁᎸ ᎢᏥᏴᎯᎮᏍᏗ, ᎢᎬᏱ, ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎡᎮᏍᏗ ᎠᏂ ᎠᏓᏁᎸᎢ, ᎢᏣᏗᏍᎨᏍᏗ.
I-lv-hi-tlv-no a-da-ne-lv i-tsi-yv-hi-he-s-di, i-gv-yi, Nv-wa-do-hi-ya-dv e-he-s-di a-ni a-da-ne-lv-i, i-tsa-di-s-ge-s-di.


And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
ᎢᏳᏃ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎤᏪᏥ ᎾᎿᎭᎡᎮᏍᏗ, ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎢᏣᏤᎵᎦ ᎤᎷᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᎢᏳᏃ ᎾᎿᎭᏁᎲᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᎢᏨᏒᏉ ᎢᏥᎷᏥᏌᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
I-yu-no nv-wa-do-hi-ya-dv u-we-tsi na-hna e-he-s-di, nv-wa-do-hi-ya-dv i-tsa-tse-li-ga u-lu-tse-di ge-se-s-di; i-yu-no na-hna ne-hv-na i-ge-se-s-di i-tsv-sv-quo i-tsi-lu-tsi-sa-ne-di ge-se-s-di.


And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
ᎠᎴ ᎾᎿᎭᏉ ᎠᏓᏁᎸ ᎢᏥᏁᏍᏗ, ᎢᏣᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᎢᏣᏗᏔᏍᎨᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᎡᏥᏁᎲᎢ; ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯᏰᏃ ᏚᏳᎪᏗ ᎠᎫᏴᎡᏗᏱ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ. ᏞᏍᏗ ᏓᏓᏁᎳᏗᏒ ᏱᏤᏙᎵᏙᎮᏍᏗ
A-le na-hna-quo a-da-ne-lv i-tsi-ne-s-di, i-tsa-li-s-da-yv-di-s-ge-s-di a-le i-tsa-di-ta-s-ge-s-di nu-s-dv e-tsi-ne-hv-i; tsu-lv-wi-s-da-ne-hi-ye-no du-yu-go-di a-gu-yv-e-di-yi du-lv-wi-s-da-ne-lv-i. Tle-s-di da-da-ne-la-di-sv yi-tse-do-li-do-he-s-di


And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
ᎠᎴ ᎢᎸᎯᏢ ᎦᏚᎲ ᎢᏥᎷᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏕᎨᏣᏓᏂᎸᎨᏍᏗ, ᏄᏍᏛ ᎨᏤᎳᏍᏗᏍᎬ ᎢᏣᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎨᏍᏗ.
A-le i-lv-hi-tlv ga-du-hv i-tsi-lu-ge-s-di, a-le de-ge-tsa-da-ni-lv-ge-s-di, nu-s-dv ge-tse-la-s-di-s-gv i-tsa-li-s-da-yv-di-s-ge-s-di.


And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
ᎠᎴ ᏕᏥᏅᏫᏍᎨᏍᏗ ᏧᏂᏢᎩ ᎾᎿᎭᎠᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏕᏥᏪᏎᎮᏍᏗ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎾᎥᏂᏳ ᎢᏥᎷᏤᎸ.
A-le de-tsi-nv-wi-s-ge-s-di tsu-ni-tlv-gi na-hna a-ne-hv-i, a-le hi-a ni-de-tsi-we-se-he-s-di, U-ne-la-nv-hi u-gv-wi-yu-hi ge-sv na-v-ni-yu i-tsi-lu-tse-lv.


But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
ᎢᎸᎯᏢᏍᎩᏂ ᎦᏚᎲ ᎢᏥᏴᎯᎮᏍᏗ, ᏂᏗᎨᏣᏓᏂᎸᎬᎾᏃ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎢᏥᏄᎪᎨᏍᏗ ᏕᎦᎳᏅᏛ ᎾᎿᎭᏂ ᏫᏥᎶᏍᎨᏍᏗ, ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏍᎨᏍᏗ,
I-lv-hi-tlv-s-gi-ni ga-du-hv i-tsi-yv-hi-he-s-di, ni-di-ge-tsa-da-ni-lv-gv-na-no i-ge-se-s-di, i-tsi-nu-go-ge-s-di de-ga-la-nv-dv na-hna-ni wi-tsi-lo-s-ge-s-di, hi-a ni-tsi-we-s-ge-s-di,


Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
ᎾᏍᏉ ᎪᏍᏚᏉ ᎢᏥᏚᎲ ᎦᎳᎨᏴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎣᎩᏯᎸᎬᎢ ᎣᏥᏅᎪᎥᏗ ᎢᏨᎢᏰᎭ; ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎢᏥᎦᏔᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎾᎥᏂᏳ ᎢᏥᎷᏤᎸᎢ.
Na-s-quo go-s-du-quo i-tsi-du-hv ga-la-ge-yv-i, na-s-gi o-gi-ya-lv-gv-i o-tsi-nv-go-v-di i-tsv-i-ye-ha; a-se-no hi-a nu-s-de-s-di i-tsi-ga-ta-he-s-di, na-s-gi U-ne-la-nv-hi u-gv-wi-yu-hi ge-sv na-v-ni-yu i-tsi-lu-tse-lv-i.


But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎡᏍᎦᏉ ᎢᎦᎢ ᎤᏂᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏐᏓᎻ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏟᎯᏳ ᎾᏍᎩ ᎦᏚᎲᎢ.
A-se-no hi-a ni-tsv-we-se-ha, e-s-ga-quo i-ga-i u-ni-gi-li-yo-i-s-di ge-se-s-di So-da-mi na-hi-yu i-ga ge-se-s-di u-tli-hi-yu na-s-gi ga-du-hv-i.


Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
ᎤᏲᏂᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏂᎯ ᎪᎴᏏᏂ! ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏂᎯ ᏇᏣᏱᏗ! ᎢᏳᏰᏃ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏱᏙᎦᎸᏫᏍᏓᏁᎴ ᏔᏯ ᎠᎴ ᏌᏙᏂ ᏂᎯ ᎢᏤᎲ ᏕᎦᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ, ᎪᎯᎩ ᏗᎬᏩᏂᏁᏟᏴᏛ ᏱᎨᏎ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ, ᏧᏏᏕᎾ ᏱᏚᎾᏄᏩᎡ ᎠᎴ ᎪᏍᏚᎯ ᏳᎾᏅᏁᎢ.
U-yo-ni-yu i-tsa-li-s-da-ne-di ni-hi Go-le-si-ni! u-yo-i-yu i-tsa-li-s-da-ne-di ni-hi Que-tsa-yi-di! i-yu-ye-no u-s-qua-ni-go-di yi-do-ga-lv-wi-s-da-ne-le Ta-ya a-le Sa-do-ni ni-hi i-tse-hv de-ga-lv-wi-s-da-ne-lv-i, go-hi-gi di-gv-wa-ni-ne-tli-yv-dv yi-ge-se du-na-da-nv-dv-i, tsu-si-de-na yi-du-na-nu-wa-e a-le go-s-du-hi yu-na-nv-ne-i.


But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
ᎠᏍᎡᏃ ᎤᏟ ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏔᏯ ᎠᎴ ᏌᏙᏂ ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ ᎢᎦ ᎨᏎᏍᏗ ᎡᏍᎦᏉ ᏂᎯ.
A-s-e-no u-tli o-si-yu i-yu-na-li-s-da-ne-di ge-se-s-di Ta-ya a-le Sa-do-ni u-li-s-qua-lv-di i-ga ge-se-s-di e-s-ga-quo ni-hi.


And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
ᎠᎴ ᏂᎯ ᎨᏆᏂ ᎦᎸᎳᏗ ᎢᏴᏛ ᏤᏣᏌᎳᏓ, ᏨᏍᎩᏃ ᎢᏴᏛ ᏮᏓᏰᏣᎶᎥᏔᏂ.
A-le ni-hi Ge-qua-ni ga-lv-la-di i-yv-dv tse-tsa-sa-la-da, tsv-s-gi-no i-yv-dv wv-da-ye-tsa-lo-v-ta-ni.


He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
ᎩᎶ ᏂᎯ ᎢᏣᏛᏓᏍᏓᏁᎮᏍᏗ ᎠᏴ ᎠᏆᏛᏓᏍᏓᏁᎮᏍᏗ; ᎩᎶᏃ ᎢᏥᏂᏆᏘᎮᏍᏗ, ᎠᏴ ᎠᎩᏂᏆᏘᎮᏍᏗ; ᎩᎶᏃ ᎠᏴ ᎠᎩᏂᏆᏘᎮᏍᏗ ᎦᏂᏆᏘᎮᏍᏗ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ.
Gi-lo ni-hi i-tsa-dv-da-s-da-ne-he-s-di a-yv a-qua-dv-da-s-da-ne-he-s-di; gi-lo-no i-tsi-ni-qua-ti-he-s-di, a-yv a-gi-ni-qua-ti-he-s-di; gi-lo-no a-yv a-gi-ni-qua-ti-he-s-di ga-ni-qua-ti-he-s-di nv-dv-gi-nv-si-dv.


And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
ᎦᎵᏆᏍᎪᎯᏃ ᎢᏯᏂᏛ ᏔᎵᏁ ᎤᏂᎷᏤ ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ ᏚᏁᏓᏅᏖᎢ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎾᏍᏉ ᎢᎪᎪᎯᏳᎲᏍᎦ ᏂᎯ ᏕᏣᏙᎥ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ.
Ga-li-qua-s-go-hi-no i-ya-ni-dv ta-li-ne u-ni-lu-tse u-li-he-li-s-di du-ne-da-nv-te-i, hi-a na-ni-we-s-ge-i, Tsa-gv-wi-yu-hi, a-ni-s-gi-na na-s-quo i-go-go-hi-yu-hv-s-ga ni-hi de-tsa-do-v nv-di-ga-li-s-do-di-ha.


And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏎᏓᏂ ᏥᎪᎥᎩ ᎠᎾᎦᎵᏍᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᏨᏗᎦᏙᎠᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯ ᏓᏳᏙᎠᏒᎩ.
Hi-a-no ni-du-we-se-le-i, Se-da-ni tsi-go-v-gi a-na-ga-li-s-gi ga-lv-la-di tsv-di-ga-do-a-s-go na-s-gi-ya da-yu-do-a-sv-gi.


Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
ᎬᏂᏳᏉ ᎢᏨᏯᎵᏍᎪᎸᏓᏏ ᏗᏣᎳᏍᏓᎡᏗᏱ ᎢᎾᏛ ᎠᎴ ᏗᏂᏙᎬ ᏗᎾᏓᏨᏯᏍᏗᏍᎩ, ᎠᎴ ᎢᏣᏓᎵᏁᎯᏕᏗᏱ ᏂᎦᎥ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏒ ᎠᎦᏍᎩ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏰᎵ ᎤᏲ ᎢᎨᏨᏁᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
Gv-ni-yu-quo i-tsv-ya-li-s-go-lv-da-si di-tsa-la-s-da-e-di-yi i-na-dv a-le di-ni-do-gv di-na-da-tsv-ya-s-di-s-gi, a-le i-tsa-da-li-ne-hi-de-di-yi ni-ga-v u-li-ni-gi-di-yu ge-sv a-ga-s-gi; v-tla a-le go-hu-s-di ye-li u-yo i-ge-tsv-ne-di yi-ge-se-s-di.


Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
ᎠᏎᏍᎩᏂᏃᏅ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎥᏝᏍᏗ ᏱᏣᎵᎮᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏗᏓᏅᏙ ᎨᏦᎯᏳᏒᎢ; ᎢᏣᎵᎮᎵᎨᏍᏗᏍᎩᏂ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᏕᏣᏙᎥ ᎦᎸᎳᏗ ᏦᏒ ᏫᏗᎪᏪᎸᎢ.
A-se-s-gi-ni-no-nv hi-a na-s-gi v-tla-s-di yi-tsa-li-he-li-s-di-s-ge-s-di, na-s-gi di-da-nv-do ge-tso-hi-yu-sv-i; i-tsa-li-he-li-ge-s-di-s-gi-ni nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge-s-di de-tsa-do-v ga-lv-la-di tso-sv wi-di-go-we-lv-i.


In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
ᎾᎯᏳ ᏥᏌ ᎤᎵᎮᎵᏤ ᎤᏓᏅᏙᎩᎯ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎬᏯᎵᎡᎵᏤᎭ ᎡᏙᏓ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎦᎸᎳᏗ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏕᎲᏍᎦᎳᏁᎸ ᎠᏂᏏᎾᏌᏂ ᎠᎴ ᎠᏁᏯᏔᎯ, ᏗᏂᏲᎵᏃ ᏥᏕᎯᎾᏄᎪᏫᏎᎸ; ᎥᎥ, ᎡᏙᏓ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎣᏏᏳ ᏣᏰᎸᏅᎯ.
Na-hi-yu Tsi-sa u-li-he-li-tse u-da-nv-do-gi-hi, hi-a nu-we-se-i, gv-ya-li-e-li-tse-ha E-do-da Tsa-gv-wi-yu-hi ga-lv-la-di a-le e-lo-hi, na-s-gi hi-a tsi-de-hv-s-ga-la-ne-lv a-ni-si-na-sa-ni a-le a-ne-ya-ta-hi, di-ni-yo-li-no tsi-de-hi-na-nu-go-wi-se-lv; v-v, E-do-da; na-s-gi-ye-no o-si-yu tsa-ye-lv-nv-hi.


All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᏓᎩᏲᎯᏎᎸ ᎡᏙᏓ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᏯᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ ᎨᏒ ᎤᏪᏥ, ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎤᏩᏒ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎨᏒ ᎤᏪᏥ ᎤᏩᏒ, ᎠᎴ ᎩᎶ ᏥᎾᏄᎪᏫᏏ ᎡᎳ ᎤᏪᏥ.
Ni-ga-v go-hu-s-di da-gi-yo-hi-se-lv E-do-da; v-tla a-le gi-lo ya-ga-ta-ha na-s-gi ge-sv U-we-tsi, a-ga-yv-li-ge u-wa-sv; a-le na-s-gi a-ga-yv-li-ge ge-sv U-we-tsi u-wa-sv, a-le gi-lo tsi-na-nu-go-wi-si e-la U-we-tsi.


And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎢᏗᏢ ᏭᎦᏔᎲᏍᏔᏅ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎤᏅᏒ ᎨᏒᎢ, ᏗᎦᎸᏉᏔᏅᎯ ᏗᎦᏙᎵ ᎾᏍᎩ ᏥᏓᎪᏩᏘᎭ ᏂᎯ ᏥᏥᎪᏩᏘᎭ;
Gv-wa-s-da-wa-di-do-hi-no i-di-tlv wu-ga-ta-hv-s-ta-nv hi-a ni-du-we-se-le U-nv-sv ge-sv-i, di-ga-lv-quo-ta-nv-hi di-ga-do-li na-s-gi tsi-da-go-wa-ti-ha ni-hi tsi-tsi-go-wa-ti-ha;


For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
ᎢᏨᏲᏎᏰᏃ ᎤᏂᏣᏛᎩ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᎠᎴ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎤᎾᏚᎸᎲᎩ ᏂᎯ ᏥᏥᎪᏩᏘ ᎤᏂᎪᏩᏛᏗᏱ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏂᎪᎮᎢ; ᎠᎴ ᎤᎾᏛᎪᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᏥᏣᏛᎩᎭ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᎾᏛᎦᏁᎢ
I-tsv-yo-se-ye-no u-ni-tsa-dv-gi A-na-do-le-ho-s-gi a-le u-ni-gv-wi-yu-hi u-na-du-lv-hv-gi ni-hi tsi-tsi-go-wa-ti u-ni-go-wa-dv-di-yi, a-se-no v-tla yu-ni-go-he-i; a-le u-na-dv-go-di-yi na-s-gi ni-hi tsi-tsa-dv-gi-ha, a-se-no v-tla yu-na-dv-ga-ne-i


And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
ᎬᏂᏳᏉᏃ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏗᎪᏏᏏᏍᎩ ᏚᎴᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᎪᎵᏰᏍᎬ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎦᏙ ᏯᏆᏛᏁᎸ ᎠᏆᏤᎵ ᏱᏂᎦᎵᏍᏓ ᎬᏂᏛ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ?
Gv-ni-yu-quo-no, gi-lo i-yu-s-di di-ka-hna-wa-dv-s-di di-go-si-si-s-gi du-le-ne-i, a-le u-go-li-ye-s-gv hi-a nu-we-se-i, Ta-de-yo-hv-s-gi, ga-do ya-qua-dv-ne-lv a-qua-tse-li yi-ni-ga-li-s-da gv-ni-dv a-li-s-qua-di-s-gi ni-ge-sv-na?


He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
ᎯᎠᏃ ᎾᏥᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᎬᏅ ᎪᏪᎳ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ? ᎦᏙ ᎤᏍᏙ ᎯᎪᎵᏰᏍᎪᎢ?
Hi-a-no na-tsi-we-se-le-i, Ga-do gv-nv go-we-la di-ka-hna-wa-dv-s-di-yi? Ga-do u-s-do hi-go-li-ye-s-go-i?


And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
ᏧᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᎨᏳᏎᏍᏗ ᏱᎰᏩ ᏣᏁᎳᏅᎯ, ᎲᏗᏍᎨᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᏣᎾᏫ ᏣᎸᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᏣᏓᏅᏙᎩ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᏣᎵᏂᎬᎬᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᏣᏓᏅᏖᏗ ᎨᏒᎢ; ᎾᎥᏃ ᎢᏗᏍᏓᏓᎳ ᏨᏒ ᏂᏣᏓᎨᏳᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎨᏳᏎᏍᏗ.
Tsu-ne-tsv-no hi-a nu-we-se-i, Hi-ge-yu-se-s-di Yi-ho-wa Tsa-ne-la-nv-hi, hv-di-s-ge-s-di ni-ga-v tsa-na-wi tsa-lv-i, a-le ni-ga-v tsa-da-nv-do-gi, a-le ni-ga-v tsa-li-ni-gv-gv-i, a-le ni-ga-v tsa-da-nv-te-di ge-sv-i; na-v-no i-di-s-da-da-la tsv-sv ni-tsa-da-ge-yu-sv na-s-gi-ya ni-ge-yu-se-s-di.


And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏰᎵᏉ ᏂᏫ; ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎿᎭᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎲᏁᏍᏗᏃ.
Hi-a-no nu-we-se-le-i, ye-li-quo ni-wi; na-s-gi hi-a hna-dv-ne-he-s-di, hv-ne-s-di-no.


But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
ᎠᏎᏃ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᎤᏚᏓᎴᏍᏗᏱ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏥᏌ, ᎦᎪᏃ ᎾᎥ ᎢᏦᎩᎾᏓᎳ?
A-se-no u-du-li-s-gv u-du-da-le-s-di-yi hi-a nu-we-se-le Tsi-sa, Ga-go-no na-v i-tso-gi-na-da-la?


And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
ᏥᏌᏃ ᏧᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎤᏂᎩᏎ ᏤᎵᎪ ᎤᏪᏅᏎᎢ, ᏗᎾᏓᎾᏌᎲᏍᎩᏃ ᏚᎾᏓᏩᏛᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᏕᎬᏩᏄᏪᏎ ᏚᏄᏩᎥᎢ, ᎠᎴ ᎬᏩᎵᎥᏂᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏅᏎ ᎬᏩᏕᏤ ᎠᏰᎵ ᎢᏴᏛ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᎨᏎᎢ.
Tsi-sa-no tsu-ne-tsv hi-a nu-we-se-le-i, Gi-lo i-yu-s-di Tsi-lu-si-li-mi u-ni-gi-se Tse-li-go u-we-nv-se-i, di-na-da-na-sa-hv-s-gi-no du-na-da-wa-dv-ta-ne-i, na-s-gi de-gv-wa-nu-we-se du-nu-wa-v-i, a-le gv-wa-li-v-ni-le-i, a-le u-na-da-nv-se gv-wa-de-tse a-ye-li i-yv-dv u-yo-hu-sv-hi ge-se-i.


And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
ᎠᏰᎵᏃ ᏄᏮᏔᏁ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎾᎿᎭᏂᎦᏅᏅ ᏗᎤᎶᏎᎢ; ᎤᎪᎲᏃ ᎠᏂᏗᏢᏉ ᏄᎶᏎᎢ.
A-ye-li-no nu-wv-ta-ne gi-lo i-yu-s-di a-tsi-lv--ge-lo-hi na-hna ni-ga-nv-nv di-u-lo-se-i; u-go-hv-no a-ni-di-tlv-quo nu-lo-se-i.


And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᎵᏫ ᎾᎿᎭᎡᏙᎲ, ᎤᎷᏤ ᎤᎦᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᏗᏢᏉ ᏄᎶᏎᎢ.
A-le na-s-quo A-li-wi na-hna e-do-hv, u-lu-tse u-ga-ta-ne-i, a-le a-ni-di-tlv-quo nu-lo-se-i.


But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎢᏳᏍᏗ ᏌᎺᎵᏱ ᎡᎯ ᎠᎢᏒᎢ, ᎤᎷᏤ ᎦᏅᎢ; ᎤᎪᎲᏃ ᎤᏪᏙᎵᏤᎢ;
Gi-lo-s-gi-ni i-yu-s-di Sa-me-li-yi e-hi a-i-sv-i, u-lu-tse ga-nv-i; u-go-hv-no u-we-do-li-tse-i;


And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
ᎠᎴ ᏭᎷᏤ ᎠᎴ ᏚᎸᎡᎴ ᏓᏥᏐᏅᏅᎢ, ᎠᎴ ᎪᎢ ᎩᎦᎨᏃ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᏓᏍᏚᏞᎮᎢ, ᎠᎴ ᎤᏩᏒ ᎤᎩᎸᏙᏗ ᎤᎩᎸᏔᏁᎢ, ᏧᏂᏒᏍᏗᏱᏃ ᎠᏓᏁᎸ ᎤᏘᏃᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᏍᏆᏂᎪᏔᏁᎢ.
A-le wu-lu-tse a-le du-lv-e-le da-tsi-so-nv-nv-i, a-le go-i gi-ga-ge-no--a-di-ta-s-di da-s-du-tle-he-i, a-le u-wa-sv u-gi-lv-do-di u-gi-lv-ta-ne-i, tsu-ni-sv-s-di-yi-no a-da-ne-lv u-ti-no-le-i, a-le u-s-qua-ni-go-ta-ne-i.


And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
ᎤᎩᏨᏛᏃ ᎿᎭᏉ ᎤᏂᎩᏒ, ᏔᎵ ᎠᏂᎩᏏ ᏧᎾᎬᏩᎶᏗ ᏑᎴᏎᎢ, ᎠᎴ ᏚᏁᎴ ᎦᏁᎳ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎯᏍᏆᏂᎪᏕᏍᏗ, ᎢᎦᎢᏃ ᏫᎦᎶᏒᏍᏗᏍᎬ ᏣᎫᏴᎯᏙᎸᎢ, ᎢᏥᎷᏨᎭ ᎢᎬᏯᎫᏴᎡᎸᎭ.
U-gi-tsv-dv-no hna-quo u-ni-gi-sv, ta-li a-ni-gi-si tsu-na-gv-wa-lo-di su-le-se-i, a-le du-ne-le ga-ne-la, a-le hi-a nu-we-se-le-i, Hi-s-qua-ni-go-de-s-di, i-ga-i-no wi-ga-lo-sv-s-di-s-gv tsa-gu-yv-hi-do-lv-i, i-tsi-lu-tsv-ha i-gv-ya-gu-yv-e-lv-ha.


Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎩ ᏦᎢ ᎢᏯᏂᏛ ᎨᏒ, ᏂᎯ ᎭᏓᏅᏖᏍᎬ, ᎦᎪ ᎾᎥ ᎢᏧᎾᏓᎳ ᏅᏩᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏗᎾᏓᎾᏌᎲᏍᎩ ᏥᏚᎾᏓᏩᏛᏔᏁᎢ?
Hi-a-no na-s-gi tso-i i-ya-ni-dv ge-sv, ni-hi ha-da-nv-te-s-gv, ga-go na-v i-tsu-na-da-la nv-wa-s-di na-s-gi di-na-da-na-sa-hv-s-gi tsi-du-na-da-wa-dv-ta-ne-i?


And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏪᏙᎵᏨᎯ. ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎮᎾ, ᎠᎴ ᏂᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᏫᎾᏛᎦ.
Hi-a-no nu-we-se-i, Na-s-gi na u-we-do-li-tsv-hi. Hna-quo-no Tsi-sa hi-a nu-we-se-le-i, He-na, a-le ni-hi na-s-gi-ya wi-na-dv-ga.


Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎠᎾᎢᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᎸᎯᏢ ᎦᏚᎲ ᎤᎷᏤᎢ; ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎨᏴ ᎹᏗ ᏧᏙᎢᏛ ᏚᏓᏂᎸᏤ ᎦᏁᎸᎢ.
Hi-a-no nu-li-s-ta-ne a-na-i-sv-i, na-s-gi i-lv-hi-tlv ga-du-hv u-lu-tse-i; gi-lo-no i-yu-s-di a-ge-yv Ma-di tsu-do-i-dv du-da-ni-lv-tse ga-ne-lv-i.


And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
ᎤᎸᏃ ᎡᎮ ᎺᎵ ᏧᏙᎢᏛ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎤᏬᎴ ᏥᏌ ᏚᎳᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎤᏛᏓᏍᏕ ᎦᏬᏂᏍᎬᎢ.
U-lv-no e-he Me-li tsu-do-i-dv, na-s-gi na-s-quo u-wo-le Tsi-sa du-la-s-gv-i, a-le u-dv-da-s-de ga-wo-ni-s-gv-i.


But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
ᎹᏗᏍᎩᏂ ᎤᏪᎵᎯᏍᏗᏍᎨ ᎤᏣᏘ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎤᎷᏤᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏝᏍᎪ ᎪᎱᏍᏗ ᏰᎵᎭ ᎥᎩᎸ ᏣᏋᏕᏨ ᏣᎩᎯᏯᏍᏓᏁᎸ ᎠᏋᏒᏉ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏨᏯᏛᏁᏗᏱ? ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏘᏁᏥ ᏓᎩᏍᏕᎸᏗᏱ.
Ma-di-s-gi-ni u-we-li-hi-s-di-s-ge u-tsa-ti du-lv-wi-s-da-ne-hv-i, a-le u-lu-tse-le hi-a nu-we-se-le-i, Tsa-gv-wi-yu-hi, tla-s-go go-hu-s-di ye-li-ha v-gi-lv tsa-quv-de-tsv tsa-gi-hi-ya-s-da-ne-lv a-quv-sv-quo go-hu-s-di i-tsv-ya-dv-ne-di-yi? Na-s-gi i-yu-s-di ti-ne-tsi da-gi-s-de-lv-di-yi.


And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎹᏗ, ᎹᏗ, ᎤᏣᏘ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏣᎦᏌᏯᏍᏛ ᏤᎵᎯᏍᏗᎭ ᎠᎴ ᏣᏕᏯᏙᏗᎭ;
Tsi-sa-no u-ne-tsv hi-a nu-we-se-le-i, Ma-di, Ma-di, u-tsa-ti tsu-da-le-nv-dv tsa-ga-sa-ya-s-dv tse-li-hi-s-di-ha a-le tsa-de-ya-do-di-ha;


But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
ᏑᏓᎴᎩᏉ ᏍᎩᏂ ᎤᏚᎸᏗ; ᎠᎴ ᎺᎵ ᎤᏑᏰᏒ ᎾᏍᎩ ᎣᏌᏂ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎦᏰᏥᎩᎡᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎩ.
Su-da-le-gi-quo s-gi-ni u-du-lv-di; a-le Me-li u-su-ye-sv na-s-gi o-sa-ni ge-sv-i, na-s-gi ga-ye-tsi-gi-e-di ni-ge-sv-na tsi-gi.