And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎡᎮ ᎤᏪᎿᎭᎢ ᎠᏍᎦᏯ ᎾᏍᎩ ᎤᏪᎧᎮ ᎤᎦᏌᏯᏍᏗᏕᎩ ᎤᎿᎭᎥᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᎳᏫᏎᎲ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᏓᏤᏪᎸ ᎠᏥᏃᏁᎴᎢ.
A-le na-s-quo hi-a ni-du-we-se-le gv-wa-s-da-wa-di-do-hi, Gi-lo i-yu-s-di e-he u-we-hna-i a-s-ga-ya na-s-gi u-we-ka-he u-ga-sa-ya-s-di-de-gi u-hna-v-i; a-le na-s-gi a-tsi-la-wi-se-hv tsu-gv-wa-lo-di u-da-tse-we-lv a-tsi-no-ne-le-i.


And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
ᏭᏯᏅᎮᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏥᏄᏍᏗ ᏥᎬᏯᏛᎩᎭ? ᎬᏂᎨᏒ ᏅᎦ ᏄᏍᏛ ᏕᏣᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᏣᎦᏌᏯᏍᏗᏕᎩ ᎨᏒᎢ; ᎪᎯᏰᏃ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᏣᎦᏌᏯᏍᏗᏕᎩ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
Wu-ya-nv-he-no hi-a nu-we-se-le-i, Ga-do di-ga-li-s-do-di-ha tsi-nu-s-di tsi-gv-ya-dv-gi-ha? Gv-ni-ge-sv nv-ga nu-s-dv de-tsa-lv-wi-s-da-ne-lv tsa-ga-sa-ya-s-di-de-gi ge-sv-i; go-hi-ye-no i-yu-da-le-nv-dv v-tla hna-quo tsa-ga-sa-ya-s-di-de-gi yi-ge-se-s-di.


Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
ᎤᎦᏌᏯᏍᏗᏕᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎ ᎤᏩᏒ ᏧᏓᏅᏛᎢ, ᎦᏙ ᏓᎦᏛᏁᎵ, ᎠᎩᏅᏏᏙᎯᏰᏃ ᎠᎩᎩᎡᎭ ᎠᏆᎦᏌᏯᏍᏗᏕᎩ ᎨᏒᎢ? ᏝᏃ ᏰᎵ ᎬᏆᏍᎪᏍᏗ ᏱᎩ; ᎠᏆᏚᎳᏗᏓᏍᏗᏱᏃ ᎢᎦᏕᎣᏍᎦ.
U-ga-sa-ya-s-di-de-gi-no hi-a nu-we-se u-wa-sv tsu-da-nv-dv-i, Ga-do da-ga-dv-ne-li, a-gi-nv-si-do-hi-ye-no a-gi-gi-e-ha a-qua-ga-sa-ya-s-di-de-gi ge-sv-i? Tla-no ye-li gv-qua-s-go-s-di yi-gi; a-qua-du-la-di-da-s-di-yi-no i-ga-de-o-s-ga.


I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
ᏕᎫᎪᏓ ᎢᏯᏆᏛᏁᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎥᎩᏌᏕᏒ ᎠᏆᎦᏌᏯᏍᏗᏕᎩ ᎨᏒ ᏗᎦᎬᏆᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏓᏂᏁᎸᎢ.
De-gu-go-da i-ya-qua-dv-ne-di-yi, na-s-gi v-gi-sa-de-sv a-qua-ga-sa-ya-s-di-de-gi ge-sv di-ga-gv-qua-da-ni-lv-i-s-di i-yu-li-s-do-di-yi da-ni-ne-lv-i.


So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
ᎰᏩᏃ ᏫᏚᏯᏅᎮ ᏂᎦᏛ ᎤᏅᏏᏙᎯ ᏧᏚᎩ, ᎢᎬᏱᏱᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎢᎳᎪ ᎢᎦᎢ ᏣᏚᎦ ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ.
Ho-wa-no wi-du-ya-nv-he ni-ga-dv u-nv-si-do-hi tsu-du-gi, i-gv-yi-yi-no hi-a nu-we-se-le-i, I-la-go i-ga-i tsa-du-ga a-gi-nv-si-do-hi.


And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎪᎢ. ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᎾᎩ ᎪᏪᎵ ᎡᏣᏚᎬᎢ, ᎠᎴ ᏄᎳ ᎯᎲᎦ, ᎠᎴ ᎯᏍᎩᏍᎪᎯ ᎰᏪᎸᎦ.
Hi-a-no nu-we-se-i, A-s-go-hi-tsu-qui i-yu-tli-lo-dv go-i. Hi-a-no nu-we-se-i, hi-na-gi go-we-li e-tsa-du-gv-i, a-le nu-la hi-hv-ga, a-le hi-s-gi-s-go-hi ho-we-lv-ga.


Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
ᏅᏩᏓᎴᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏂᎯᎾ ᎢᎳᎪ ᎡᏣᏚᎦ? ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎤᏣᎴᏍᏗ. ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎯᎾᎩ ᎪᏪᎵ ᎡᏣᏚᎬᎢ, ᎠᎴ ᏁᎳᏍᎪᎯ ᎰᏪᎸᎦ.
Nv-wa-da-le-no hi-a nu-we-se-le-i, ni-hi-na i-la-go e-tsa-du-ga? Hi-a-no nu-we-se-i, a-s-go-hi-tsu-qui i-yu-tli-lo-dv u-tsa-le-s-di. Hi-a-no nu-we-se-le-i, Hi-na-gi go-we-li e-tsa-du-gv-i, a-le ne-la-s-go-hi ho-we-lv-ga.


And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
ᎤᎾᏜᏓᎢᏃ ᎤᎸᏉᏔᏁ ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎢᏯᏛᎾᎯ ᎤᎦᏌᏯᏍᏗᏕᎩ, ᎤᏗᎦᎵᏍᏙᏍᎨ ᎤᏏᎾᏌᏅᏨᎢ; ᎡᎶᎯᏰᏃ ᏧᏪᏥ ᎤᏅᏒ ᎠᏁᎲᎢ, ᎤᏟ ᎾᏂᏏᎾᏌᏅ ᎡᏍᎦᏉ ᎢᎦᎦᏘ ᏧᏪᏥ.
U-na-dla-i-no u-lv-quo-ta-ne ni-du-yu-go-dv-na i-ya-dv-na-hi u-ga-sa-ya-s-di-de-gi, u-di-ga-li-s-do-s-ge u-si-na-sa-nv-tsv-i; e-lo-hi-ye-no tsu-we-tsi u-nv-sv a-ne-hv-i, u-tli na-ni-si-na-sa-nv e-s-ga-quo i-ga-ga-ti tsu-we-tsi.


And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
ᎠᎴ ᎢᏨᏲᏎᎭ, ᎢᏣᎵᎢᏓ ᎤᏓᎵᏓᏍᏗ ᎨᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒᎢ; ᎾᏍᎩ ᎡᏍᎦ ᏂᏣᎵᏍᏓᏁᎸ ᎤᎵᏍᏆᏗᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏩᏕᏗᏱ ᎨᏒ ᎦᎨᏣᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
A-le i-tsv-yo-se-ha, i-tsa-li-i-da u-da-li-da-s-di ge-nv-i-s-di ge-sv-i; na-s-gi e-s-ga ni-tsa-li-s-da-ne-lv u-li-s-qua-di-s-di ni-ge-sv-na wa-de-di-yi ge-sv ga-ge-tsa-da-ni-lv-i-s-di ge-se-s-di.


He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
ᎩᎶ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᎯ ᎦᏲᎵ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᏉ ᏚᏳᎪᏛ ᎾᏛᏁᎰ ᎤᎪᏗᏗ ᎨᏒᎢ; ᏂᏚᏳᎪᏛᎾᏃ ᎢᏯᏛᏁᎯ ᎤᏍᏗ ᎨᏒ, ᎾᏍᏉ ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎾᏛᏁᎰ ᎤᎪᏗᏗ ᎨᏒᎢ.
Gi-lo du-yu-go-dv i-ya-dv-ne-hi ga-yo-li ge-sv-i, na-s-quo du-yu-go-dv na-dv-ne-ho u-go-di-di ge-sv-i; ni-du-yu-go-dv-na-no i-ya-dv-ne-hi u-s-di ge-sv, na-s-quo ni-du-yu-go-dv-na na-dv-ne-ho u-go-di-di ge-sv-i.


If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏳᏃ ᏚᏳᎪᏛ ᏂᏣᏛᏁᎲᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᎤᏓᎵᏓᏍᏗ ᎨᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏨᏗᏍᎬᎢ, ᎦᎪ ᏱᏥᎦᏘᏗᏍᏓ ᏄᏓᎵᏓᏍᏛᎾ ᎨᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒᎢ?
Na-s-gi i-yu-s-di i-yu-no du-yu-go-dv ni-tsa-dv-ne-hv-na i-ge-se-s-di u-da-li-da-s-di ge-nv-i-s-di ge-sv go-hu-s-di i-tsv-di-s-gv-i, ga-go yi-tsi-ga-ti-di-s-da nu-da-li-da-s-dv-na ge-nv-i-s-di ge-sv-i?


And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
ᎢᏳᏃ ᏚᏳᎪᏛ ᏂᏣᏛᏁᎸᎾ ᏱᎩ ᏅᏩᏓᎴ ᎤᏤᎵᎦ ᎨᏒᎢ, ᎦᎪ ᏓᏥᏁᎵ ᎢᏨᏒ ᎢᏣᏤᎵ ᎨᏒᎢ?
I-yu-no du-yu-go-dv ni-tsa-dv-ne-lv-na yi-gi nv-wa-da-le u-tse-li-ga ge-sv-i, ga-go da-tsi-ne-li i-tsv-sv i-tsa-tse-li ge-sv-i?


No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
ᎥᏝ ᎩᎶ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏰᎵ ᎠᏂᏔᎵ ᎬᏩᏅᏏᏙᎯ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏙᎬᏛᏂᏏ; ᏱᎠᏍᎦᎦᏰᏃ ᏌᏉ ᏱᎤᎨᏳᎭᏃ ᏐᎢ; ᏱᏙᎤᏂᏴᏆᎴ ᏌᏉ ᏱᎦᏂᏆᏘᎭᏃ ᏐᎢ. ᏝᏍᎩᏂ ᏰᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᎹᎹᏂ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏙᎨᏣᏛᏂᏏ.
V-tla gi-lo a-tsi-nv-si-da-s-di ye-li a-ni-ta-li gv-wa-nv-si-do-hi go-hu-s-di yi-do-gv-dv-ni-si; yi-a-s-ga-ga-ye-no sa-quo yi-u-ge-yu-ha-no so-i; yi-do-u-ni-yv-qua-le sa-quo yi-ga-ni-qua-ti-ha-no so-i. Tla-s-gi-ni ye-li U-ne-la-nv-hi a-le ma-ma-ni go-hu-s-di yi-do-ge-tsa-dv-ni-si.


And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
ᎠᏂᏆᎵᏏᏃ ᎾᏍᏉ, ᎾᏍᎩ ᎠᏕᎸ ᎤᏂᎬᎥᏍᎩ ᏥᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᎤᎾᏛᎦᏁᎢ; ᎠᎴ ᎬᏩᏕᎰᏔᏁᎢ.
A-ni-qua-li-si-no na-s-quo, na-s-gi a-de-lv u-ni-gv-v-s-gi tsi-ge-se-i, na-s-gi hi-a ni-ga-dv u-na-dv-ga-ne-i; a-le gv-wa-de-ho-ta-ne-i.


And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏂᎯ ᎧᏂ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏣᏛᏁᎯ ᏅᏩᏍᏙᎢ ᏴᏫ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᏓᎦᏔᎭ ᏗᏥᎾᏫ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏧᏂᏰᎸᏐ ᏴᏫ, ᎤᏂᏆᏘᏍᏗᏳ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏓᎧᏂᏍᎬᎢ.
Hi-a-no ni-du-we-se-le-i, Ni-hi ka-ni du-yu-go-dv i-tsa-dv-ne-hi nv-wa-s-do-i yv-wi a-ni-ga-ta-hv-i; U-ne-la-nv-hi-s-gi-ni da-ga-ta-ha di-tsi-na-wi; na-s-gi-ye-no ga-lv-quo-di-yu tsu-ni-ye-lv-so yv-wi, u-ni-qua-ti-s-di-yu U-ne-la-nv-hi da-ka-ni-s-gv-i.


The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᎴ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᏕᏤᎲᎩ ᏣᏂ ᎤᎾᏄᎪᏥᎸ ᎢᏯᏍᏗ; ᎾᎯᏳ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎠᏂᏃᎮᎭ ᎠᎾᎵᏥᏙᎲᏍᎦ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᎠᎾᏁᎷᎩ ᎠᏂᏴᎯᎭ.
Di-ka-hna-wa-dv-s-di a-le a-na-do-le-ho-s-gi de-tse-hv-gi Tsa-ni u-na-nu-go-tsi-lv i-ya-s-di; na-hi-yu nv-da-gv-wa-da-le-nv-dv U-ne-la-nv-hi u-gv-wi-yu-hi ge-sv a-ni-no-he-ha a-na-li-tsi-do-hv-s-ga, a-le na-ni-v yv-wi a-na-ne-lu-gi a-ni-yv-hi-ha.


And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
ᎠᎴ ᎤᏟ ᎠᎯᏗᏳ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎤᏂᎶᏐᎲᏍᏗᏱ, ᎠᏃ ᏌᏉ ᎤᏍᏗᎧᏂ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎡᏍᎦ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
A-le u-tli a-hi-di-yu ga-lv-lo-i a-le e-lo-hi u-ni-lo-so-hv-s-di-yi, a-no sa-quo u-s-di-ka-ni di-ka-hna-wa-dv-s-di e-s-ga i-yu-li-s-do-di-yi.


Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
ᎩᎶ ᎤᏓᎵᎢ ᎢᎠᏓᎡᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏅᏩᏓᎴ ᎠᏓᏰᎨᏍᏗ, ᎠᏓᏲᏁᎮᏍᏗ; ᎩᎶᏃ ᎠᎦᏓᎢᏅᏛ ᎠᏓᏰᎨᏍᏗ ᎠᏓᏲᏁᎮᏍᏗ.
Gi-lo u-da-li-i i-a-da-e-ge-s-di, a-le nv-wa-da-le a-da-ye-ge-s-di, a-da-yo-ne-he-s-di; gi-lo-no a-ga-da-i-nv-dv a-da-ye-ge-s-di a-da-yo-ne-he-s-di.


There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏪᎿᎭᎢ ᎡᎮᎢ, ᎩᎦᎨ ᎠᎴ ᎤᏏᏙᎵ ᏙᎴᏛ ᏗᏄᏬ ᏓᏄᏬᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᏂᏓᏙᏓᏈᏒ ᎣᏍᏛ ᏓᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎨᎢ.
Gi-lo i-yu-s-di a-s-ga-ya u-we-hna-i e-he-i, gi-ga-ge a-le u-si-do-li do-le-dv di-nu-wo da-nu-wo-s-ge-i, a-le ni-da-do-da-qui-sv o-s-dv da-li-s-da-yv-hv-s-ge-i.


And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎡᎮ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏲ ᎢᏳᏛᎿᎭᏕᎩ ᎳᏏᎳ ᏧᏙᎢᏛ, ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏂᏏᏁ ᎤᏪᎿᎭᎢ ᎤᏤᎵ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ, ᏧᏥᏓᎳ ᎨᏎᎢ,
A-le na-s-quo e-he gi-lo i-yu-s-di u-yo i-yu-dv-hna-de-gi La-si-la tsu-do-i-dv, na-s-gi a-tsi-ni-si-ne u-we-hna-i u-tse-li ga-lo-hi-s-di-yi, tsu-tsi-da-la ge-se-i,


And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
ᎠᎴ ᎤᏚᎵᏍᎨ ᎠᎨᎳᏍᏙᏗᏱ ᎤᏅᎪᎣᏒᎯ ᎤᏪᎿᎭᎢ ᎤᏪᏍᎩᎸᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎩᎵ ᎤᏂᎷᏤ ᏚᏂᎦᎾᏕ ᏚᏥᏓᎸᎢ.
A-le u-du-li-s-ge a-ge-la-s-do-di-yi u-nv-go-o-sv-hi u-we-hna-i u-we-s-gi-lv-i; a-le na-s-quo gi-li u-ni-lu-tse du-ni-ga-na-de du-tsi-da-lv-i.


And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ; ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᎢᏳᏛᎿᎭᏕᎩ ᎤᏲᎱᏎᎢ, ᎠᎴ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᏅᏎ ᎡᏆᎭᎻ ᎦᏁᏥᎢ ᏫᎬᏪᎧᏁᎢ. ᎤᏪᎿᎭᎢᏃ ᎾᏍᏉ ᎤᏲᎱᏎᎢ ᎠᎴ ᎠᏥᏂᏌᏁᎢ.
Hi-a-no nu-li-s-ta-ne-i; na-s-gi u-yo i-yu-dv-hna-de-gi u-yo-hu-se-i, a-le di-ni-ka-hna-wa-di-do-hi gv-wa-nv-se E-qua-ha-mi ga-ne-tsi-i wi-gv-we-ka-ne-i. U-we-hna-i-no na-s-quo u-yo-hu-se-i a-le a-tsi-ni-sa-ne-i.


And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
ᎠᎴ ᏨᏍᎩᏃᎢ ᏚᏌᎳᏓᏁ ᏗᎦᏙᎵ ᎠᎩᎵᏲᎨᎢ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎢᏅ ᏭᎪᎮ ᎡᏆᎭᎻ, ᎠᎴ ᎳᏏᎳ ᎡᏆᎭᎻ ᎦᏁᏥᎢ.
A-le tsv-s-gi-no-i du-sa-la-da-ne di-ga-do-li a-gi-li-yo-ge-i, a-le na-hna i-nv wu-go-he E-qua-ha-mi, a-le La-si-la E-qua-ha-mi ga-ne-tsi-i.


And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
ᎠᎴ ᎤᏪᎷᏁ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎡᏙᏓ ᎡᏆᎭᎻ, ᏍᎩᏙᎵᎩ, ᎠᎴ ᎡᎯᏅᎵ ᎳᏏᎳ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏍᎪᎵ ᎦᏰᏌᏛ ᎠᎼᎯ ᏩᎱᏓ, ᎠᎴ ᏩᎩᏙᎣᎸᏍᏓᏏ ᏥᏃᎪᎢ; ᏥᎩᎵᏲᎦᏰᏃ ᎠᏂ ᎠᏓᏪᎵᎩᏍᎬᎢ.
A-le u-we-lu-ne hi-a nu-we-se-i; E-do-da E-qua-ha-mi, s-gi-do-li-gi, a-le e-hi-nv-li La-si-la, a-le na-s-gi u-s-go-li ga-ye-sa-dv a-mo-hi wa-hu-da, a-le wa-gi-do-o-lv-s-da-si tsi-no-go-i; tsi-gi-li-yo-ga-ye-no a-ni a-da-we-li-gi-s-gv-i.


But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
ᎠᏎᏃ ᎡᏆᎭᎻ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᏇᏥ, ᎭᏅᏓᏓ, ᏂᎯ ᎠᏏ ᏣᎴᏂᏙᎲᎩ ᎯᏩᏘᏍᎬ ᏣᏤᎵᎦ ᎣᏍᏛ, ᎠᎴ ᎳᏏᎳ ᎾᏍᏉ ᎠᏩᏘᏍᎬᎩ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏲᎢ. ᎠᏎᏃ ᎿᎭᏉ ᎠᏥᏄᏬᎯᏍᏔᏅ, ᏂᎯᏃ ᎢᎯᎩᎵᏲᎦ.
A-se-no E-qua-ha-mi hi-a nu-we-se-i; A-que-tsi, ha-nv-da-da, ni-hi a-si tsa-le-ni-do-hv-gi hi-wa-ti-s-gv tsa-tse-li-ga o-s-dv, a-le La-si-la na-s-quo a-wa-ti-s-gv-gi u-tse-li-ga u-yo-i. A-se-no hna-quo a-tsi-nu-wo-hi-s-ta-nv, ni-hi-no i-hi-gi-li-yo-ga.


And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
ᎠᎴᏃ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᎣᏤᎲ ᏂᎯᏃ ᎢᏤᎲ ᎾᎿᎭᎠᏰᎵ ᎨᏒ ᎡᏉᎯᏳ ᎤᏜᏓᏅᏛᎢ ᎪᏢᎭ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎩᎶ ᏳᎾᏚᎵᎭ ᎠᏂ ᎤᎾᏓᎴᏍᏗᏱ ᏗᏤᎲ ᏭᏂᎶᎯᏍᏗᏱ, ᎥᏝ ᏰᎵ ᏱᏅᎬᎾᏛᎦ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏂ ᎣᏤᎲᎢ ᎥᏝ ᏴᎬᏂᎷᎩ ᎾᎿᎭᏅᏓᏳᏂᎶᎯᏍᏗᏱ ᏳᎾᏚᎵᎭ.
A-le-no na-s-quo a-yv o-tse-hv ni-hi-no i-tse-hv na-hna a-ye-li ge-sv e-quo-hi-yu u-dla-nv-dv-i go-tlv-ha, na-s-gi i-yu-s-di gi-lo yu-na-du-li-ha a-ni u-na-da-le-s-di-yi di-tse-hv wu-ni-lo-hi-s-di-yi, v-tla ye-li yi-nv-gv-na-dv-ga, a-le na-s-quo a-ni o-tse-hv-i v-tla yv-gv-ni-lu-gi na-hna nv-da-yu-ni-lo-hi-s-di-yi yu-na-du-li-ha.


Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᏗᎾ ᎡᏙᏓ, ᎬᏔᏲᏎᎭ, ᎯᏅᏍᏗᏱ ᎡᏙᏓ ᏗᎦᏁᎸᎢ;
Hi-a-no nu-we-se-i; a-di-na e-do-da, gv-ta-yo-se-ha, hi-nv-s-di-yi e-do-da di-ga-ne-lv-i;


For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
ᎯᏍᎩᏰᏃ ᎾᏂᎥ ᎣᏣᎵᏅᏟ ᎠᏁᎭ; ᎾᏍᎩᏃ ᏱᏫᏕᎧᏃᎲᏏ ᎾᏍᏉᏰᏃ ᎠᏂ ᎠᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏱ ᎨᏒ ᏯᏂᎷᎩ.
Hi-s-gi-ye-no na-ni-v o-tsa-li-nv-tli a-ne-ha; na-s-gi-no yi-wi-de-ka-no-hv-si na-s-quo-ye-no a-ni a-gi-li-yo-i-s-di-yi ge-sv ya-ni-lu-gi.


Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
ᎡᏆᎭᎻ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎼᏏ ᎠᎴ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᏚᏁᎭ; ᎾᏍᎩ ᏫᏓᎾᏛᏓᏍᏓᏏ.
E-qua-ha-mi hi-a nu-we-se-le-i; Mo-si a-le a-na-do-le-ho-s-gi du-ne-ha; na-s-gi wi-da-na-dv-da-s-da-si.


And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᏞᏍᏗ ᎡᏙᏓ ᎡᏆᎭᎻ, ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎩᎶ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᏱᏭᏂᎷᏤᎸ ᎠᏎ ᏱᏓᏂᏁᏟᏴᎾ ᏓᎾᏓᏅᏛᎢ.
Hi-a-no nu-we-se-i, Tle-s-di e-do-da E-qua-ha-mi, i-yu-s-gi-ni gi-lo u-yo-hu-sv-hi yi-wu-ni-lu-tse-lv a-se yi-da-ni-ne-tli-yv-na da-na-da-nv-dv-i.


And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎢᏳᏃ ᏂᏓᎾᏛᏓᏍᏓᏁᎲᎾ ᏱᎩ ᎼᏏ ᎠᎴ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ, ᎥᏝ ᎾᏍᏉ ᏴᎬᏃᎯᏳᎲᎦ, ᎾᏍᏉ ᎩᎶ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᏱᏚᎴᏅ.
A-se-no hi-a nu-we-se-le-i; i-yu-no ni-da-na-dv-da-s-da-ne-hv-na yi-gi Mo-si a-le a-na-do-le-ho-s-gi, v-tla na-s-quo yv-gv-no-hi-yu-hv-ga, na-s-quo gi-lo u-yo-hu-sv-hi yi-du-le-nv.