|
---|
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
|
---|
ᎾᎪᏔᏅᎾᏃ ᎦᏚ ᎠᎩᏍᏗᏱ ᎤᏍᏆᎸᎯᏗᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎯᏰᏃ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᏥᏚᏙᎠ.
|
---|
Na-go-ta-nv-na-no ga-du a-gi-s-di-yi u-s-qua-lv-hi-di-se-i, na-s-gi Ka-no-hi-ye-no di-li-s-da-yv-di-yi tsi-du-do-a.
|
---|
|
---|
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
|
---|
ᏄᏂᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎤᏂᏲᎴ ᎢᏳᏅᏁᏗᏱ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ; ᏓᏂᏍᎦᎢᎮᏰᏃ ᏴᏫ.
|
---|
Nu-ni-gv-wi-yu-sv-no a-tsi-lv--a-ne-lo-hi a-le di-no-we-li-s-gi u-ni-yo-le i-yu-nv-ne-di-yi u-ni-hi-s-di-yi; da-ni-s-ga-i-he-ye-no yv-wi.
|
---|
|
---|
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
|
---|
ᎿᎭᏉᏃ ᏎᏓᏂ ᎤᏴᏎᎴ ᏧᏓᏏ ᎢᏍᎦᎳᏗ ᏧᏙᎢᏛ, ᎾᏍᎩ ᎨᎳ ᎨᏎ ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ ᎨᏒᎢ.
|
---|
Hna-quo-no Se-da-ni u-yv-se-le Tsu-da-si I-s-ga-la-di tsu-do-i-dv, na-s-gi ge-la ge-se ta-la-du i-ya-ni-dv ge-sv-i.
|
---|
|
---|
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
|
---|
ᎤᏪᏅᏎᏃ ᏫᏚᎵᏃᎮᏔᏁ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᎾᏓᏂᏱᏍᎩ, ᎢᏳᏩᏁᏗᏱ [ᏥᏌ] ᏧᏲᎯᏎᏗᏱ.
|
---|
U-we-nv-se-no wi-du-li-no-he-ta-ne nu-ni-gv-wi-yu-sv a-tsi-lv--a-ne-lo-hi a-le di-na-da-ni-yi-s-gi, i-yu-wa-ne-di-yi [Tsi-sa] tsu-yo-hi-se-di-yi.
|
---|
|
---|
And they were glad, and covenanted to give him money.
|
---|
ᎤᎾᎵᎮᎵᏤᏃ, ᎠᎴ ᎬᏩᏁᏤᎴ ᎠᏕᎸ ᏗᎬᏩᏁᏗᏱ.
|
---|
U-na-li-he-li-tse-no, a-le gv-wa-ne-tse-le a-de-lv di-gv-wa-ne-di-yi.
|
---|
|
---|
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
|
---|
ᎤᏚᎢᏍᏔᏁᏃ, ᎠᎴ ᎤᏲᎴ ᏧᏲᎯᏎᏗᏱ, ᎾᎯᏳ ᎤᏂᎪᏁᎸ ᎤᏂᏣᏘ.
|
---|
U-du-i-s-ta-ne-no, a-le u-yo-le tsu-yo-hi-se-di-yi, na-hi-yu u-ni-go-ne-lv u-ni-tsa-ti.
|
---|
|
---|
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
|
---|
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏍᏆᎸᎮ ᎾᎪᏔᏅᎾ ᎨᏒ ᎦᏚ ᎠᎩᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎠᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
---|
Hna-quo-no u-s-qua-lv-he na-go-ta-nv-na ge-sv ga-du a-gi-s-di-yi, na-s-gi ka-no-hi-ye-gi di-li-s-da-yv-di-yi a-hi-s-di ge-sv-i.
|
---|
|
---|
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
|
---|
[ᏥᏌᏃ] ᏚᏅᏎ ᏈᏓ ᎠᎴ ᏣᏂ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏍᏕᎾ ᏫᏍᏓᏛᏅᎢᏍᏓ ᎧᏃᎯᏰᎩ, ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎵᏍᏓᏴᏗᏱ.
|
---|
[Tsi-sa-no] du-nv-se Qui-da a-le Tsa-ni, hi-a nu-we-se-i, I-s-de-na wi-s-da-dv-nv-i-s-da ka-no-hi-ye-gi, na-s-gi i-ga-li-s-da-yv-di-yi.
|
---|
|
---|
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
|
---|
ᎯᎠᏃ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᎭᏢ ᏣᏚᎵᎭ ᎣᎩᎾᏛᏅᎢᏍᏙᏗᏱ?
|
---|
Hi-a-no ni-gv-wa-we-se-le-i, Ha-tlv tsa-du-li-ha o-gi-na-dv-nv-i-s-do-di-yi?
|
---|
|
---|
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
|
---|
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎬᏂᏳᏉ, ᎦᏚᎲ ᎢᏍᏗᏴᎸᎭ, ᎠᏍᎦᏯ ᏙᏓᏣᏠᏏ, ᎠᏰᎮᏍᏗ ᎠᏖᎵᏙ ᎠᎹ ᎠᏟᏍᏕᏍᏗ; ᎡᏍᏗᏍᏓᏩᏕᏒᎭ ᎠᏓᏁᎸ ᏭᏴᎸᎢ ᏫᏍᏗᎷᏨᎭ.
|
---|
Hi-a-no ni-du-we-se-le-i, Gv-ni-yu-quo, ga-du-hv i-s-di-yv-lv-ha, a-s-ga-ya do-da-tsa-tlo-si, a-ye-he-s-di a-te-li-do a-ma a-tli-s-de-s-di; e-s-di-s-da-wa-de-sv-ha a-da-ne-lv wu-yv-lv-i wi-s-di-lu-tsv-ha.
|
---|
|
---|
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
|
---|
ᎯᎠᏃ ᏁᏍᏗᏪᏎᎸᎭ ᎠᏍᎦᏯ ᎦᏁᎳ, ᏗᏕᏲᎲᏍᎩ ᎯᎠ ᏅᏗᏣᏪᏎᎭ, ᎭᏢ ᎠᏁᏙᎯ ᎤᏂᏴᏍᏗᏱ ᎾᎿᎭᎧᏃᎯᏰᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᎣᎦᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎬᎩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ?
|
---|
Hi-a-no ne-s-di-we-se-lv-ha a-s-ga-ya ga-ne-la, Di-de-yo-hv-s-gi hi-a nv-di-tsa-we-se-ha, Ha-tlv a-ne-do-hi u-ni-yv-s-di-yi na-hna ka-no-hi-ye-gi i-tsu-la-ha o-ga-li-s-da-yv-di-yi gv-gi-s-da-wa-di-do-hi?
|
---|
|
---|
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
|
---|
ᏓᏍᏓᏎᎮᎵᏃ ᎤᏛᎾ ᎦᎸᎳᏗ ᎧᏅᏑᎸ ᎣᏍᏛ ᎢᎬᏁᎸᎯ; ᎾᎿᎭᎢᏍᏓᏛᏅᎢᏍᏔᏅᎭ.
|
---|
Da-s-da-se-he-li-no u-dv-na ga-lv-la-di ka-nv-su-lv o-s-dv i-gv-ne-lv-hi; na-hna i-s-da-dv-nv-i-s-ta-nv-ha.
|
---|
|
---|
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
|
---|
ᎤᏁᏅᏎᏃ ᎠᎴ ᏭᏂᏩᏛᎮ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏚᏪᏎᎸᎢ; ᎤᎾᏛᏅᎢᏍᏔᏁᏃ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ.
|
---|
U-ne-nv-se-no a-le wu-ni-wa-dv-he na-s-gi-ya ni-du-we-se-lv-i; u-na-dv-nv-i-s-ta-ne-no ka-no-hi-ye-gi di-li-s-da-yv-di-yi.
|
---|
|
---|
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
|
---|
ᎤᏍᏆᎸᎲᏃ ᎾᎯᏳ ᎨᏒᎢ, ᎤᏂᏏᏁᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ ᎨᏥᏅᏏᏛ.
|
---|
U-s-qua-lv-hv-no na-hi-yu ge-sv-i, u-ni-si-ne-i, a-le na-s-quo ta-la-du i-ya-ni-dv ge-tsi-nv-si-dv.
|
---|
|
---|
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
|
---|
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎤᏣᏘ ᎠᏆᏚᎵᏍᎬᎩ ᎯᎠ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᎦᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎠᏏᏉ ᎾᎩᎩᎵᏲᏨᎾ.
|
---|
Hi-a-no ni-du-we-se-le-i, U-tsa-ti a-qua-du-li-s-gv-gi hi-a ka-no-hi-ye-gi i-tsu-la-ha i-ga-li-s-da-yv-di-yi a-si-quo na-gi-gi-li-yo-tsv-na.
|
---|
|
---|
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
|
---|
ᎢᏨᏲᏎᏰᏃ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏴᎦᎦᎵᏍᏓᏴᏓ ᎬᏂ ᎤᎵᏍᏆᏛᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᎿᎭᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ.
|
---|
I-tsv-yo-se-ye-no v-tla hna-quo hi-a na-s-gi yv-ga-ga-li-s-da-yv-da gv-ni u-li-s-qua-dv-hi ge-se-s-di u-ne-la-nv-hi na-hna u-gv-wi-yu-hi ge-sv-i.
|
---|
|
---|
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
|
---|
ᎤᎩᏒᏃ ᎤᎵᏍᏈᏗ, ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏨ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎯᎠ ᎢᏥᎩ ᎠᎴ ᎢᏥᏯᏙᎦ ᎢᏨᏒ ᎨᏒᎢ.
|
---|
U-gi-sv-no u-li-s-qui-di, a-le u-li-he-li-tsv, hi-a nu-we-se-i; Hi-a i-tsi-gi a-le i-tsi-ya-do-ga i-tsv-sv ge-sv-i.
|
---|
|
---|
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
|
---|
ᎯᎠᏰᏃ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎥᏝ ᏴᎦᎦᏗᏔ ᏖᎸᎳᏗ ᎤᏁᏅᎯ ᎬᏂ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎠᎵᏰᎢᎶᎸᎭ.
|
---|
Hi-a-ye-no ni-tsv-we-se-ha, V-tla yv-ga-ga-di-ta te-lv-la-di u-ne-nv-hi gv-ni U-ne-la-nv-hi u-gv-wi-yu-hi ge-sv a-li-ye-i-lo-lv-ha.
|
---|
|
---|
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
|
---|
ᎦᏚᏃ ᎤᎩᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏨ, ᎤᎬᎭᎷᏰᎢ, ᎠᎴ ᏚᏁᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏥᏰᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᎡᏣᎫᏴᏔᏅᎯ ᏥᎩ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏛᏁᎮᏍᏗ ᎠᏴ ᏍᎩᏯᏅᏓᏗᏍᎨᏍᏗ.
|
---|
Ga-du-no u-gi-se-i, a-le u-li-he-li-tsv, u-gv-ha-lu-ye-i, a-le du-ne-le-i, hi-a nu-we-se-i, Hi-a na-s-gi a-yv tsi-ye-lv-i, na-s-gi ni-hi e-tsa-gu-yv-ta-nv-hi tsi-gi, hi-a na-s-gi ni-tsa-dv-ne-he-s-di a-yv s-gi-ya-nv-da-di-s-ge-s-di.
|
---|
|
---|
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
|
---|
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎤᎵᏍᏈᏗ [ᏅᎩᏎ] ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏃᏅ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏍᏈᏗ ᎢᏤ ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛᎢ ᎠᏴ ᎠᎩᎩᎬᎯ, ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᎢᏣᏤᏬᏤᎸᎯ ᏥᎩ.
|
---|
Na-s-gi-ya na-s-quo u-li-s-qui-di [nv-gi-se] u-na-li-s-da-yv-no-nv, hi-a nu-we-se-i, hi-a na-s-gi u-li-s-qui-di i-tse ka-no-he-dv da-tlo-hi-s-dv-i a-yv a-gi-gi-gv-hi, na-s-gi ni-hi i-tsa-tse-wo-tse-lv-hi tsi-gi.
|
---|
|
---|
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
|
---|
ᎠᏎᏃ ᎬᏂᏳᏉ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏰᏂ ᎠᏆᏡᏗᏍᎩ ᎣᎩᎾᏖᏆᎶᎭ ᎠᏂ ᎦᏍᎩᎸᎢ.
|
---|
A-se-no gv-ni-yu-quo na-s-gi u-wo-ye-ni a-qua-tlu-di-s-gi o-gi-na-te-qua-lo-ha a-ni ga-s-gi-lv-i.
|
---|
|
---|
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
|
---|
ᎠᎴ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎠᏴ ᎤᏪᏥ ᏓᏰᏏ ᎾᏍᎩᏯ ᏚᏚᎪᏔᏅᎢ, ᎠᏎᏃ ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏡᏗᏍᎩ
|
---|
A-le u-do-hi-yu-hi-ya a-yv U-we-tsi da-ye-si na-s-gi-ya du-du-go-ta-nv-i, a-se-no u-yo-i-yu i-yu-li-s-da-ne-di na-s-gi na a-s-ga-ya u-tlu-di-s-gi
|
---|
|
---|
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
|
---|
ᎤᎾᎴᏅᎮᏃ ᏚᎾᏓᏛᏛᏁ ᎤᏅᏒ ᎨᏒ, ᎾᏍᎩ ᏅᏗᏛᏁᎵᏒ ᎯᎠ.
|
---|
U-na-le-nv-he-no du-na-da-dv-dv-ne u-nv-sv ge-sv, na-s-gi nv-di-dv-ne-li-sv hi-a.
|
---|
|
---|
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
|
---|
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᎾᏗᏒᎯᎮ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᎤᏟ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ
|
---|
A-le na-s-quo a-na-di-sv-hi-he na-s-gi na u-nv-sv ge-sv u-tli a-tsi-lv-quo-di-yu i-yu-li-s-do-di ge-sv-i
|
---|
|
---|
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
|
---|
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏧᎾᏤᎵᎦ, ᏗᎬᏩᎾᏁᎶᏛᏗᏱ ᎾᏅᏁᎰ ᏴᏫ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏗᎬᏩᎾᏁᎶᏙᏗ ᎢᏯᏅᏁᎯ ᎣᏍᏛ ᎢᏗᎾᏛᏁᎯ ᎨᎪᏎᎰᎢ.
|
---|
Hi-a-no ni-du-we-se-le-i, u-ni-gv-wi-yu-hi tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi tsu-na-tse-li-ga, di-gv-wa-na-ne-lo-dv-di-yi na-nv-ne-ho yv-wi; a-le na-s-gi di-gv-wa-na-ne-lo-do-di i-ya-nv-ne-hi o-s-dv i-di-na-dv-ne-hi ge-go-se-ho-i.
|
---|
|
---|
But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
|
---|
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎥᏞᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏱᏂᏨᏁᏍᏗ; ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᏂᎯ ᏂᏣᏛᏅ ᎤᏟ ᎢᏯᏥᎸᏉᏗ; ᎾᏍᎩ ᎠᏫᎾᎨ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏎᏍᏗ; ᎾᏍᎩᏯ Ꮎ ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏗᏍᏕᎸᎯᏙᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏎᏍᏗ.
|
---|
Ni-hi-s-gi-ni v-tle-s-di na-s-gi yi-ni-tsv-ne-s-di; na-s-gi-s-gi-ni na ni-hi ni-tsa-dv-nv u-tli i-ya-tsi-lv-quo-di; na-s-gi a-wi-na-ge na-s-gi-ya ge-se-s-di; na-s-gi-ya na nu-gv-wi-yu-sa-de-gi di-s-de-lv-hi-do-hi na-s-gi-ya ge-se-s-di.
|
---|
|
---|
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
|
---|
ᎦᎪᏰᏃ ᎤᏟ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ, ᎠᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎩ ᎠᏃ ᎠᏓᏍᏕᎸᎯᏙᎯ? ᏝᏍᎪ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎩ? ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎢᏨᏰᎳᏗᏙᎭ ᎠᏓᏍᏕᎸᎯᏙᎯ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
|
---|
Ga-go-ye-no u-tli a-tsi-lv-quo-di-yu, a-li-s-da-yv-hv-s-gi a-no a-da-s-de-lv-hi-do-hi? Tla-s-go na-s-gi na a-li-s-da-yv-hv-s-gi? A-yv-s-gi-ni i-tsv-ye-la-di-do-ha a-da-s-de-lv-hi-do-hi na-s-gi-ya-i.
|
---|
|
---|
Ye are they which have continued with me in my temptations.
|
---|
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ ᏂᏥᏑᎵᎪᎬᎾ ᎢᎨᏙᎸᎯ ᎤᏲ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎵᏙᎲᎢ;
|
---|
Ni-hi-s-gi-ni na-s-gi ni-tsi-su-li-go-gv-na i-ge-do-lv-hi u-yo na-qua-li-s-da-ne-li-do-hv-i;
|
---|
|
---|
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
|
---|
ᎠᎴ ᎢᏨᏯᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎭ ᎢᏥᎬᏫᏳᎯ ᎢᏣᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏯ ᎡᏙᏓ ᎠᏴ ᏣᏆᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸ;
|
---|
A-le i-tsv-ya-li-s-go-lv-da-ne-ha i-tsi-gv-wi-yu-hi i-tsa-li-s-do-di-yi, na-s-gi-ya E-do-da a-yv tsa-qua-li-s-go-lv-da-ne-lv;
|
---|
|
---|
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
|
---|
ᎾᏍᎩ ᎢᏣᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎠᎴ ᎢᏣᏗᏔᏍᏗᏱ ᎠᎩᏍᎩᎸ ᎾᎿᎭᎠᎩᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎢᏣᏅᏗᏱ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᏧᏂᏗᏱ ᏕᎦᏍᎩᎸᎢ, ᏗᏧᎪᏓᏁᏗᏱ ᏔᎳᏚ ᎾᏂᎳᏍᏓᎸ ᎢᏏᎵ.
|
---|
Na-s-gi i-tsa-li-s-da-yv-di-yi a-le i-tsa-di-ta-s-di-yi a-gi-s-gi-lv na-hna a-gi-gv-wi-yu-hi ge-sv-i, a-le i-tsa-nv-di-yi u-ni-gv-wi-yu-hi tsu-ni-di-yi de-ga-s-gi-lv-i, di-tsu-go-da-ne-di-yi ta-la-du na-ni-la-s-da-lv I-si-li.
|
---|
|
---|
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
|
---|
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏌᏩᏂ, ᏌᏩᏂ, ᎬᏂᏳᏉ, ᏎᏓᏂ ᎤᏔᏲᎸ ᎠᎦᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗᏱ ᎢᏨᎫᏍᏙᏗᏱ ᎤᏣᎴᏍᏗ ᏣᏅᎫᏍᏗᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
|
---|
U-gv-wi-yu-hi-no hi-a nu-we-se-i, Sa-wa-ni, Sa-wa-ni, gv-ni-yu-quo, Se-da-ni u-ta-yo-lv a-ga-li-s-go-lv-da-ne-di-yi i-tsv-gu-s-do-di-yi u-tsa-le-s-di tsa-nv-gu-s-di-s-go na-s-gi-ya-i.
|
---|
|
---|
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
|
---|
ᎠᏎᏃ ᎠᏆᏓᏙᎵᏍᏔᏅ ᎡᏣᏍᏕᎸᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏦᎯᏳᏒ ᎤᏓᎵᏛᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ; ᏣᎦᏔᎲᏛᏃ ᎨᏎᏍᏗ ᏕᎭᎵᏂᎪᎯᏍᏔᏅᎭ ᎢᏣᎵᏅᏟ.
|
---|
A-se-no a-qua-da-do-li-s-ta-nv e-tsa-s-de-lv-di-yi, na-s-gi tso-hi-yu-sv u-da-li-dv-do-di-yi ni-ge-sv-na; tsa-ga-ta-hv-dv-no ge-se-s-di de-ha-li-ni-go-hi-s-ta-nv-ha i-tsa-li-nv-tli.
|
---|
|
---|
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
|
---|
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎠᏆᏛᏅᎢᏍᏗ ᎬᏍᏓᏩᏛᏍᏗᏱ ᎾᏍᏉ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎠᎴ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
---|
Hi-a-no nu-we-se-le-i; Tsa-gv-wi-yu-hi, a-qua-dv-nv-i-s-di gv-s-da-wa-dv-s-di-yi na-s-quo di-da-s-du-di-yi a-le a-yo-hu-hi-s-di ge-sv-i.
|
---|
|
---|
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
|
---|
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ ᎬᏲᏎᎭ ᏈᏓ, ᏣᏔᎦ ᎥᏝ ᏴᏛᏴᎳᏏ ᎪᎯ ᎢᎦ ᎬᏂ ᏦᎢ ᎢᏣᏓᏱᎸᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏴ ᏍᎩᎦᏔᎲᎢ.
|
---|
Hi-a-no nu-we-se-i gv-yo-se-ha Qui-da, tsa-ta-ga v-tla yv-dv-yv-la-si go-hi i-ga gv-ni tso-i i-tsa-da-yi-lv-hi ge-se-s-di a-yv s-gi-ga-ta-hv-i.
|
---|
|
---|
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
|
---|
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏥᏨᏅᏒᎩ ᏂᏗᏥᏁᎲᎾ ᎠᏕᎸ-ᏗᎦᎶᏗ, ᎠᎴ ᏕᎦᎶᏗ, ᎠᎴ ᏗᎳᏑᎶ, ᎪᎱᏍᏗᏍᎪ ᎢᏥᏂᎬᏎᎮᎢ? ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ, ᎤᎾᏛᏁᎢ.
|
---|
Hi-a-no ni-du-we-se-le-i, Tsi-tsv-nv-sv-gi ni-di-tsi-ne-hv-na a-de-lv--di-ga-lo-di, a-le de-ga-lo-di, a-le di-la-su-lo, go-hu-s-di-s-go i-tsi-ni-gv-se-he-i? V-tla go-hu-s-di, u-na-dv-ne-i.
|
---|
|
---|
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
|
---|
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎪᎯᏍᎩᏂ ᏥᎩ, ᎩᎶ ᎠᏕᎸ-ᏗᎦᎶᏗ ᎤᎾᎡᏍᏗ, ᎦᏁᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏕᎦᎶᏗ; ᎩᎶᏃ ᎠᏰᎳᏍᏗ ᎦᏅᎯᏛ ᏄᏩᏴᎾ ᎨᏎᏍᏗ, ᏫᎦᎾᏚᎦ ᎤᏄᏬ ᎠᎴ ᏭᏩᎯ.
|
---|
Hna-quo-no hi-a ni-du-we-se-le-i, Go-hi-s-gi-ni tsi-gi, gi-lo a-de-lv--di-ga-lo-di u-na-e-s-di, ga-ne-ge-s-di, a-le na-s-quo de-ga-lo-di; gi-lo-no a-ye-la-s-di ga-nv-hi-dv nu-wa-yv-na ge-se-s-di, wi-ga-na-du-ga u-nu-wo a-le wu-wa-hi.
|
---|
|
---|
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
|
---|
ᎢᏨᏲᏎᎭᏰᏃ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᎪᏪᎳ ᎠᏎ ᎠᏏ ᏛᏙᎯᏳᏂ ᎠᏴ ᏅᏓᎬᏂᏌᏂ; "ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᎾ ᎨᎦᏎᎸᎢ ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏠᏯᏍᏔᏅᎩ;" ᎠᏴᏰᏃ ᎠᎩᏃᎮᏍᎬ ᎠᏎ ᎾᏍᎩ ᏅᏓᎦᎵᏍᏔᏂ.
|
---|
I-tsv-yo-se-ha-ye-no, hi-a na-s-gi tsi-go-we-la a-se a-si dv-do-hi-yu-ni a-yv nv-da-gv-ni-sa-ni; "A-le a-ni-s-ga-na ge-ga-se-lv-i na-s-gi a-ga-tlo-ya-s-ta-nv-gi;" a-yv-ye-no a-gi-no-he-s-gv a-se na-s-gi nv-da-ga-li-s-ta-ni.
|
---|
|
---|
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
|
---|
ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎬᏂᏳᏉ, ᎠᏂ ᏔᎵ ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᏗᎦᏅᎯᏛ; ᎯᎠᏃ ᏂᏑᏪᏎᎴᎢ, ᏰᎵᏉ ᎾᏍᎩ.
|
---|
Hi-a-no nu-ni-we-se-i, Tsa-gv-wi-yu-hi, gv-ni-yu-quo, a-ni ta-li a-ye-la-s-di--di-ga-nv-hi-dv; hi-a-no ni-su-we-se-le-i, Ye-li-quo na-s-gi.
|
---|
|
---|
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
|
---|
ᎠᎴ ᏧᏄᎪᏨ, ᎤᏪᏅᏎ ᎣᎵᏩᏲ ᎤᏌᎯᎸᎢ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏛᏁᏗ ᎨᏒᎢ; ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎾᏍᏉ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
|
---|
A-le tsu-nu-go-tsv, u-we-nv-se O-li-wa-yo u-sa-hi-lv-i na-s-gi i-yu-dv-ne-di ge-sv-i; a-le gv-wa-s-da-wa-di-do-hi na-s-quo gv-wa-s-da-wa-dv-se-i.
|
---|
|
---|
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
|
---|
ᎾᎿᎭᏃ ᏭᎷᏧ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏓ ᎤᏓᎴᎾᏍᏗᏱ ᎨᏒ ᏫᏥᏴᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
---|
Na-hna-no wu-lu-tsu, hi-a ni-du-we-se-le-i, I-tsa-da-do-li-s-da u-da-le-na-s-di-yi ge-sv wi-tsi-yv-s-di-yi ni-ge-sv-na ge-sv-i.
|
---|
|
---|
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
|
---|
ᏚᏓᏅᎡᎴᏃ ᏅᏯ ᏫᎬᏗᏅᏗ ᎢᏴᏛ ᎠᎴ ᏚᎵᏂᏆᏁ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏁᎢ,
|
---|
Du-da-nv-e-le-no nv-ya wi-gv-di-nv-di i-yv-dv a-le du-li-ni-qua-ne u-da-do-li-s-ta-ne-i,
|
---|
|
---|
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
|
---|
ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎡᏙᏓ, ᎢᏳᏃ ᎣᏏᏳ ᏱᏣᏰᎸᏅ ᏍᎩᎲᏏᏉ ᎯᎠ ᎤᎵᏍᏈᏗ; ᎠᏎᏃ ᎥᏞᏍᏗ ᎠᏴ ᎦᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎭᏓᏅᏖᏍᎬ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ.
|
---|
Hi-a nu-we-se-i, E-do-da, i-yu-no o-si-yu yi-tsa-ye-lv-nv s-gi-hv-si-quo hi-a u-li-s-qui-di; a-se-no v-tle-s-di a-yv ga-da-nv-te-s-gv-i, ni-hi-s-gi-ni ha-da-nv-te-s-gv wi-ni-ga-li-s-da.
|
---|
|
---|
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
|
---|
ᎬᏂᎨᏒᏃ ᏄᏛᏁᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ, ᎤᎵᏂᎪᎯᏍᏗᏍᎨᎢ.
|
---|
Gv-ni-ge-sv-no nu-dv-ne-le di-ka-hna-wa-di-do-hi ga-lv-la-di nv-da-yu-lo-sv-hi, u-li-ni-go-hi-s-di-s-ge-i.
|
---|
|
---|
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
|
---|
ᎤᏣᏘᏃ ᎡᎯᏍᏗ ᎤᏓᏅᏖ ᎤᏟ ᎢᏳᎵᏂᎩᏛ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏁᎢ; ᎠᎴ ᎠᎵ ᎤᎯᎲ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏎ ᎩᎬ ᎡᏉᎯᏳ ᎦᏙᎯ ᏥᏫᏗᎦᏬᎪᎢ.
|
---|
U-tsa-ti-no e-hi-s-di u-da-nv-te u-tli i-yu-li-ni-gi-dv u-da-do-li-s-ta-ne-i; a-le a-li u-hi-hv na-s-gi-ya ge-se gi-gv e-quo-hi-yu ga-do-hi tsi-wi-di-ga-wo-go-i.
|
---|
|
---|
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
|
---|
ᏚᎴᏅᏃ ᎠᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᎠᎴ ᏫᏙᎤᎷᏤᎸ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᏚᏩᏛᎮ ᏓᏂᎵᎮ ᎤᏲ ᎤᏂᏰᎸᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
|
---|
Du-le-nv-no a-da-do-li-s-di-s-gv a-le wi-do-u-lu-tse-lv gv-wa-s-da-wa-di-do-hi, du-wa-dv-he da-ni-li-he u-yo u-ni-ye-lv-sv i-yu-s-di.
|
---|
|
---|
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
|
---|
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᏥᎵᎾᎠ? ᏗᏣᎴᎲᎦ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏓᎴᎾᏍᏗᏱ ᎨᏒ ᏫᏥᏴᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
|
---|
Hi-a-no ni-du-we-se-le-i, Ga-do-no i-tsi-li-na-a? Di-tsa-le-hv-ga i-tsa-da-do-li-s-di, na-s-gi u-da-le-na-s-di-yi ge-sv wi-tsi-yv-s-di-yi ni-ge-sv-na.
|
---|
|
---|
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
|
---|
ᎠᏏᏉᏃ ᎧᏁᎨᎢ, ᎬᏂᏳᏉ ᎤᏂᏣᏘ, ᎾᏃ ᏧᏓᏏ ᏣᎪᏎᎮᎢ, ᎾᏍᎩ ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ ᎨᏒ ᎨᎳ, ᎢᎬᏱ ᎠᎢᏎ, ᎠᎴ ᎾᎥ ᎤᎷᏤᎴ ᏥᏌ ᏧᏔᏪᏙᏂᏎᎢ,
|
---|
A-si-quo-no ka-ne-ge-i, gv-ni-yu-quo u-ni-tsa-ti, na-no Tsu-da-si tsa-go-se-he-i, na-s-gi ta-la-du i-ya-ni-dv ge-sv ge-la, i-gv-yi a-i-se, a-le na-v u-lu-tse-le Tsi-sa tsu-ta-we-do-ni-se-i,
|
---|
|
---|
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
|
---|
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏧᏓᏏ, ᎯᏯᏔᏬᏙᎲᏍᎬᏍᎪ ᎯᎶᏄᎡᏗᎭ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ?
|
---|
Tsi-sa-no hi-a nu-we-se-le-i, Tsu-da-si, hi-ya-ta-wo-do-hv-s-gv-s-go hi-lo-nu-e-di-ha yv-wi U-we-tsi?
|
---|
|
---|
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
|
---|
ᎾᎥᏃ ᎠᏁᏙᎯ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒ ᏄᏍᏛ ᏫᎬᏩᎵᏰᎢᎶᎯᏍᏗ ᎨᏒ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎠᏰᎳᏍᏗᏍᎪ-ᎦᏅᎯᏛ ᏙᏓᏲᏥᎷᏯᏍᏔᏂ?
|
---|
Na-v-no a-ne-do-hi u-na-do-le-ho-sv nu-s-dv wi-gv-wa-li-ye-i-lo-hi-s-di ge-sv, hi-a ni-gv-wa-we-se-le-i, Tsa-gv-wi-yu-hi, a-ye-la-s-di-s-go--ga-nv-hi-dv do-da-yo-tsi-lu-ya-s-ta-ni?
|
---|
|
---|
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
|
---|
ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎤᎷᏰ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸᎨᎶᎯ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᎵᏍᏕᏍᏔᏁ ᎠᎦᏘᏏ ᎦᎴᏂ.
|
---|
A-si-yv-wi-no u-lu-ye nu-gv-wi-yu-sv a-tsi-lv-ge-lo-hi u-nv-si-da-s-di, a-le u-li-s-de-s-ta-ne a-ga-ti-si ga-le-ni.
|
---|
|
---|
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
|
---|
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᎾᏁᎳᎩ, ᎾᏍᎩᏉ ᎢᎦᎢ ᎤᏒᏁᎴᏃ ᎦᎴᏂ ᎠᎴ ᎤᏅᏩᏁᎢ
|
---|
Tsi-sa-no u-ne-tsv hi-a nu-we-se-i, U-na-ne-la-gi, na-s-gi-quo i-ga-i U-sv-ne-le-no ga-le-ni a-le u-nv-wa-ne-i
|
---|
|
---|
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
|
---|
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᏅᎿᎭᏕᎩ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏗᏂᎳᏫᎩ, ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏂᏴᎯᎸᎯ, ᎢᏥᎷᎩᏍᎪ ᎠᏓᎾᏌᎲᏍᎩ ᏤᏥᏲᎰ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᏗᎦᏅᎯᏛ ᎠᎴ ᎠᏓ ᏥᏕᏥᏁᎭ?
|
---|
Hna-quo-no Tsi-sa hi-a ni-du-we-se-le nu-ni-gv-wi-yu-sv a-tsi-lv--a-ne-lo-hi, a-le o-s-dv i-yu-nv-hna-de-gi u-dv-na--di-ga-la-wi-i-s-di-yi, a-le di-ni-la-wi-gi, na-s-gi gv-wa-ni-yv-hi-lv-hi, I-tsi-lu-gi-s-go a-da-na-sa-hv-s-gi tse-tsi-yo-ho na-s-gi-ya-i, a-ye-la-s-di--di-ga-nv-hi-dv a-le a-da tsi-de-tsi-ne-ha?
|
---|
|
---|
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
|
---|
ᏂᏑᎩᏨᏂᏒ ᎢᏨᏰᎳᏗᏙᎲ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎥᏝ ᏱᏣᏁᎶᏔᏁ ᏍᎩᏂᏴᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᎢᏣᏤᎵᎦ ᎪᎯ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎤᎵᏏᎩ ᎤᎵᏂᎬᎬᎢ.
|
---|
Ni-su-gi-tsv-ni-sv i-tsv-ye-la-di-do-hv u-dv-na--di-ga-la-wi-i-s-di-yi, v-tla yi-tsa-ne-lo-ta-ne s-gi-ni-yv-di-yi; a-se-no i-tsa-tse-li-ga go-hi tsi-gi, a-le u-li-si-gi u-li-ni-gv-gv-i.
|
---|
|
---|
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
|
---|
ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏩᏂᏴᎮᎢ, ᎠᎴ ᎬᏩᏘᏅᏎ ᎠᎴ ᏫᎬᏩᏴᏔᏁ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸᎨᎶᎯ ᏗᎦᏁᎸᎢ. ᏈᏓᏃ ᎢᏅ ᎣᏂ ᏗᎵᏍᏓᏩᏗᏎᎢ.
|
---|
Hna-quo-no gv-wa-ni-yv-he-i, a-le gv-wa-ti-nv-se a-le wi-gv-wa-yv-ta-ne nu-gv-wi-yu-sv a-tsi-lv-ge-lo-hi di-ga-ne-lv-i. Qui-da-no i-nv o-ni di-li-s-da-wa-di-se-i.
|
---|
|
---|
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
|
---|
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏜᏓᏅᏛ ᎠᏰᎵ ᎤᏃᏔᏅ, ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᎤᎾᏅᏅ, ᏈᏓ ᎤᏪᏁ ᎠᏂᏅᎢ.
|
---|
Hna-quo-no u-dla-nv-dv a-ye-li u-no-ta-nv, a-le i-tsu-la-ha u-na-nv-nv, Qui-da u-we-ne a-ni-nv-i.
|
---|
|
---|
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
|
---|
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏛ ᎤᎪᎲ ᎠᏥᎸᏳᎶᏗ ᎤᏬᎸᎢ, ᎠᎴ ᎤᏯᏅᏒᎯ ᏚᎧᎿᎭᏅ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᎾᏍᏉ ᏓᏁᏙᎲᎩ ᎾᏍᎩ.
|
---|
Gi-lo-no i-yu-s-di a-dv u-go-hv a-tsi-lv-yu-lo-di u-wo-lv-i, a-le u-ya-nv-sv-hi du-ka-hna-nv, hi-a nu-we-se-i, Hi-a a-s-ga-ya na-s-quo da-ne-do-hv-gi na-s-gi.
|
---|
|
---|
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
|
---|
ᎠᏎᏃ ᎤᏓᏱᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᎨᏴ, ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ.
|
---|
A-se-no u-da-yi-le hi-a nu-we-se-i, Hi-ge-yv, v-tla yi-tsi-ga-ta-ha na-s-gi.
|
---|
|
---|
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
|
---|
ᎪᎯᏱᏃ ᎢᏴᏛ ᏅᏩᏓᎴ ᎤᎪᎲ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᎾᎿᎭᎮᎸ ᎢᎩ. ᏈᏓᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᏍᎦᏯ, ᎥᏝ ᎠᏴ ᎾᎿᎭᎨᎸ ᏱᎩ.
|
---|
Go-hi-yi-no i-yv-dv nv-wa-da-le u-go-hv, hi-a nu-we-se-i, Ni-hi na-s-quo na-hna he-lv i-gi. Qui-da-no hi-a nu-we-se-i, Hi-s-ga-ya, v-tla a-yv na-hna ge-lv yi-gi.
|
---|
|
---|
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
|
---|
ᎣᏂᏃ ᏑᏟᎶᏛ ᎢᏴᏛ ᎢᎪᎯᏛ, ᏅᏩᏓᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎨᏒ ᎤᏍᏓᏱᏕᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎯᎠ ᎾᏍᏉ ᏓᏁᏙᎲᎩ; ᎨᎵᎵᏰᏃ ᏕᎯ ᎢᎩ.
|
---|
O-ni-no su-tli-lo-dv i-yv-dv i-go-hi-dv, nv-wa-da-le na-s-gi u-do-hi-yu-hi ge-sv u-s-da-yi-de-i, hi-a nu-we-se-i; U-do-hi-yu-hi hi-a na-s-quo da-ne-do-hv-gi; Ge-li-li-ye-no de-hi i-gi.
|
---|
|
---|
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
|
---|
ᏈᏓᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎯᏍᎦᏯ, ᎥᏝ ᏱᎪᎵᎦ ᏂᏪᏍᎬᎢ. ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ, ᎠᏏᏉ ᎧᏁᎨᎢ, ᏣᏔᎦ ᎤᏴᎳᏎᎢ.
|
---|
Qui-da-no hi-a nu-we-se-i; Hi-s-ga-ya, v-tla yi-go-li-ga ni-we-s-gv-i. Gi-la-quo-no i-yv-dv, a-si-quo ka-ne-ge-i, tsa-ta-ga u-yv-la-se-i.
|
---|
|
---|
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
|
---|
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎤᎦᏔᎲᏒ ᏚᎧᎿᎭᏁ ᏈᏓ. ᏈᏓᏃ ᎤᏅᏓᏕ ᎤᏁᏨ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᎯᎠ ᏥᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎠᏏᏉ ᏄᏴᎳᏒᎾ ᏣᏔᎦ ᏦᎢ ᏅᏓᏍᏆᏓᏱᎵ.
|
---|
U-gv-wi-yu-hi-no u-ga-ta-hv-sv du-ka-hna-ne Qui-da. Qui-da-no u-nv-da-de u-ne-tsv U-gv-wi-yu-hi, hi-a tsi-nu-we-se-le-i; A-si-quo nu-yv-la-sv-na tsa-ta-ga tso-i nv-da-s-qua-da-yi-li.
|
---|
|
---|
And Peter went out, and wept bitterly.
|
---|
ᎤᏄᎪᏤᏃ ᏈᏓ, ᎠᎴ ᎡᎯᏍᏗ ᏚᏠᏱᎴᎢ
|
---|
U-nu-go-tse-no Qui-da, a-le e-hi-s-di du-tlo-yi-le-i
|
---|
|
---|
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
|
---|
ᎠᏂᏍᎦᏯᏃ ᏥᏌ ᏗᎬᏩᏂᏴᎯ ᎦᎬᏩᏐᏢᏕ ᎠᎴ ᏕᎬᏩᏂᎮᎢ.
|
---|
A-ni-s-ga-ya-no Tsi-sa di-gv-wa-ni-yv-hi ga-gv-wa-so-tlv-de a-le de-gv-wa-ni-he-i.
|
---|
|
---|
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
|
---|
ᏕᎬᏩᎦᏚᏢᏅᏃ ᎤᎧᏛ ᏕᎬᏩᏂᎮᎢ, ᎬᏩᏛᏛᎲᏍᎨ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎭᏙᎴᎰᎯ, ᎦᎪ ᏥᏨᏂᎦ?
|
---|
De-gv-wa-ga-du-tlv-nv-no u-ka-dv de-gv-wa-ni-he-i, gv-wa-dv-dv-hv-s-ge hi-a na-ni-we-s-ge-i, Ha-do-le-ho-hi, ga-go tsi-tsv-ni-ga?
|
---|
|
---|
And many other things blasphemously spake they against him.
|
---|
ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎠᏏ ᎢᏳᏓᎴᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏬᏎᎮ ᎬᏩᏐᏢᎢᏍᏗᏍᎬᎢ.
|
---|
A-le u-tsa-ti a-si i-yu-da-le-gi go-hu-s-di gv-wo-se-he gv-wa-so-tlv-i-s-di-s-gv-i.
|
---|
|
---|
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
|
---|
ᎢᎦᏉᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᏗᏂᎳᏫᎩ ᏴᏫ ᎠᏁᎲ ᎠᎴ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᏚᏂᎳᏫᏤᎢ, ᎠᎴ ᏓᏂᎳᏫᎥ ᎬᏩᏘᏃᎴ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ;
|
---|
I-ga-quo-no nu-li-s-ta-nv di-ni-la-wi-gi yv-wi a-ne-hv a-le nu-ni-gv-wi-yu-sv a-tsi-lv-a-ne-lo-hi a-le di-no-we-li-s-gi du-ni-la-wi-tse-i, a-le da-ni-la-wi-v gv-wa-ti-no-le hi-a nu-ni-we-se-i;
|
---|
|
---|
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
|
---|
ᏂᎯᏍᎪ ᎦᎶᏁᏛ? ᏍᎩᏃᎲᏏ. ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏳᏃ ᏱᏨᏃᏁᎸ ᎥᏝ ᏴᎨᏦᎯᏳᎲᎦ;
|
---|
Ni-hi-s-go ga-lo-ne-dv? S-gi-no-hv-si. Hi-a-no ni-du-we-se-le-i, I-yu-no yi-tsv-no-ne-lv v-tla yv-ge-tso-hi-yu-hv-ga;
|
---|
|
---|
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
|
---|
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏱᏨᏯᏛᏛᏅ ᎥᏝ ᏴᎨᏍᎩᏁᏥ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏙᎨᏍᎩᏲᎯ.
|
---|
A-le na-s-quo yi-tsv-ya-dv-dv-nv v-tla yv-ge-s-gi-ne-tsi, a-le v-tla yi-do-ge-s-gi-yo-hi.
|
---|
|
---|
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
|
---|
ᎢᎸᎯᏳ ᏛᏍᏆᎸᎯ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏓᎦᏂ ᎠᎦᏘᏏᏗᏢ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏬᎸᎢ.
|
---|
I-lv-hi-yu dv-s-qua-lv-hi yv-wi U-we-tsi da-ga-ni a-ga-ti-si-di-tlv u-li-ni-gi-dv U-ne-la-nv-hi u-wo-lv-i.
|
---|
|
---|
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
|
---|
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎ ᏂᎦᏛ, ᏂᎯᏍᎪ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ? ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏰᎵ ᏂᏥᏫ, ᎠᏴᏰᏃ ᎾᏍᎩ.
|
---|
Hna-quo-no hi-a nu-ni-we-se ni-ga-dv, Ni-hi-s-go U-ne-la-nv-hi U-we-tsi? Hi-a-no ni-du-we-se-le-i, Ye-li ni-tsi-wi, a-yv-ye-no na-s-gi.
|
---|
|
---|
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
|
---|
ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᎬᏙᏗ ᎠᏏ ᎪᎯᏳᏗᏍᎩ? ᎢᎬᏒᏰᏃ ᎡᏓᏛᎦᏏ ᎤᏩᏒ ᎧᏁᎬᎢ.
|
---|
Hi-a-no nu-ni-we-se-i, Ga-do-no i-gv-do-di a-si go-hi-yu-di-s-gi? I-gv-sv-ye-no e-da-dv-ga-si u-wa-sv ka-ne-gv-i.
|
---|