

	|  
 | 
|---|
| When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | 
|---|
| ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎤᏛᎦᏅ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᏥᏌ ᎤᏟ ᎢᏯᏂᎢ ᎬᏩᏍᏓᏩᏕᎩ ᏂᏕᎬᏁᎲ ᎠᎴ ᏕᎦᏬᏍᎬᎢ, ᎡᏍᎦᏉ ᏣᏂ, | 
|---|
| U-gv-wi-yu-hi-no u-dv-ga-nv A-ni-qua-li-si u-na-dv-ga-nv Tsi-sa u-tli i-ya-ni-i gv-wa-s-da-wa-de-gi ni-de-gv-ne-hv a-le de-ga-wo-s-gv-i, e-s-ga-quo Tsa-ni, 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) | 
|---|
| (ᎥᏝᏍᎩᏂᏃᏅ ᏥᏌ ᎤᏩᏒ ᏱᏓᏓᏬᏍᎨᎢ, ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏉᏍᎩᏂ,) | 
|---|
| (V-tla-s-gi-ni-no-nv Tsi-sa u-wa-sv yi-da-da-wo-s-ge-i, gv-wa-s-da-wa-di-do-hi-quo-s-gi-ni,) 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| He left Judaea, and departed again into Galilee. | 
|---|
| ᏧᏗᏱ ᎤᏂᎩᏒᎩ ᎠᎴ ᏔᎵᏁ ᎨᎵᎵ ᏮᎤᎶᏒᎩ. | 
|---|
| Tsu-di-yi u-ni-gi-sv-gi a-le ta-li-ne Ge-li-li wv-u-lo-sv-gi. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| And he must needs go through Samaria. | 
|---|
| ᎠᎴ ᏌᎺᎵᏱ ᎠᏎ ᎤᎶᎯᏍᏗ ᎨᏒᎩ. | 
|---|
| A-le Sa-me-li-yi a-se u-lo-hi-s-di ge-sv-gi. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. | 
|---|
| ᎿᎭᏉᏃ ᏌᎺᎵᏱ ᎦᏚᎲ ᎤᎷᏨᎩ ᏌᎦ ᏧᏙᎢᏛ ᎾᏍᎩ ᎾᎥ ᏥᎦᏚᎭ ᎦᏓ ᎠᎲ ᏤᎦᏈ ᏧᏁᎴ ᎤᏪᏥ ᏦᏩ. | 
|---|
| Hna-quo-no Sa-me-li-yi ga-du-hv u-lu-tsv-gi Sa-ga tsu-do-i-dv na-s-gi na-v tsi-ga-du-ha ga-da a-hv Tse-ga-qui tsu-ne-le u-we-tsi Tso-wa. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. | 
|---|
| ᎾᎿᎭᏃ ᎠᏔᎴᏒᎩ ᎠᎹ ᏧᏂᏢᏗᏱ ᏤᎦᏈ ᎤᏤᎵᎦ; ᏥᏌᏃ ᏚᏯᏪᏨ ᎠᎢᏒ ᎤᏪᏅᎩ ᎠᏔᎴᏒᎢ; ᏔᎳᏚᏃ ᎢᏴᏛ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎧᎳᏩᏗᏒ ᎨᏒᎩ. | 
|---|
| Na-hna-no a-ta-le-sv-gi a-ma tsu-ni-tlv-di-yi Tse-ga-qui u-tse-li-ga; Tsi-sa-no du-ya-we-tsv a-i-sv u-we-nv-gi a-ta-le-sv-i; ta-la-du-no i-yv-dv i-yu-tli-lo-dv ka-la-wa-di-sv ge-sv-gi. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | 
|---|
| ᎾᎿᎭᎤᎷᏤ ᎠᎨᏴ ᏌᎺᎵᏱ ᎡᎯ ᎠᎹ ᎤᏢᎯᎴᎢ; ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎠᏆᏗᏔᏍᏗ ᏍᎩᏁᎲᏏ. | 
|---|
| Na-hna u-lu-tse a-ge-yv Sa-me-li-yi e-hi a-ma u-tlv-hi-le-i; Tsi-sa hi-a nu-we-se-le-i; A-qua-di-ta-s-di s-gi-ne-hv-si. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) | 
|---|
| ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏰᏃ ᏗᎦᏚᎲ ᏩᏁᏙᎲᎩ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎤᏂᏩᏒᏒᎩ. | 
|---|
| Gv-wa-s-da-wa-di-do-hi-ye-no di-ga-du-hv wa-ne-do-hv-gi a-li-s-da-yv-di u-ni-wa-sv-sv-gi. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. | 
|---|
| ᎿᎭᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᎠᎨᏴ ᏌᎺᎵᏱ ᎡᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎦᏙ ᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏂᎯ ᎯᏧᏏ ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎢᏍᎩᏔᏲᏎᎭ ᏥᎨᏴ ᏌᎺᎵᏱ ᎨᎢ.  (ᎠᏂᏧᏏᏰᏃ ᎠᎴ ᏌᎺᎵᏱ ᎠᏁᎯ ᎥᏝ ᏱᏚᎾᏓᎦᏌᏯᏍᏙᎢ.) | 
|---|
| Hna-quo-no na-s-gi a-ge-yv Sa-me-li-yi e-hi hi-a nu-we-se-le-i; Ga-do di-ga-li-s-do-di-ha ni-hi Hi-tsu-si a-di-ta-s-di i-s-gi-ta-yo-se-ha tsi-ge-yv Sa-me-li-yi ge-i.  (A-ni-tsu-si-ye-no a-le Sa-me-li-yi a-ne-hi v-tla yi-du-na-da-ga-sa-ya-s-do-i.) 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | 
|---|
| ᏥᏌ ᎤᏁᏤᎢ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎢᏳᏃ ᏱᎯᎦᏔᎮ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏁᏗ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᏱᎯᎦᏔᎮ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏂᏣᏪᏎᎭ, ᎠᏆᏗᏔᏍᏗ ᏍᎩᏁᎲᏏ; ᏨᏒ ᏱᏔᏲᏎᎴᎢ, ᎠᎴ ᏱᏣᏁᏁᎴ ᎬᏂᏛ ᎠᎹ. | 
|---|
| Tsi-sa u-ne-tse-i hi-a nu-we-se-le-i; I-yu-no yi-hi-ga-ta-he U-ne-la-nv-hi u-da-ne-di tsi-gi, a-le yi-hi-ga-ta-he hi-a na-s-gi tsi-ni-tsa-we-se-ha, A-qua-di-ta-s-di s-gi-ne-hv-si; tsv-sv yi-ta-yo-se-le-i, a-le yi-tsa-ne-ne-le gv-ni-dv a-ma. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? | 
|---|
| ᎠᎨᏴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎯᏍᎦᏯ, ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏰᎭ ᎠᏢᏗ, ᎭᏫᏂᏳᏃ ᎠᏔᎴᏒᎢ, ᎭᏢᏃ ᏣᏁᎩᏒ ᎾᏍᎩ ᎬᏂᏛ ᎠᎹ? | 
|---|
| A-ge-yv hi-a nu-we-se-le-i, Hi-s-ga-ya, v-tla go-hu-s-di yi-ye-ha a-tlv-di, ha-wi-ni-yu-no a-ta-le-sv-i, ha-tlv-no tsa-ne-gi-sv na-s-gi gv-ni-dv a-ma? 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? | 
|---|
| ᏥᏌ ᎤᏟ ᎡᏣᎸᏉᏗᏳ ᏂᎯ, ᎡᏍᎦᏉ ᎢᎩᏙᏓ ᏤᎦᏈ ᎾᏍᎩ ᎢᎩᏁᎸᎯ ᎯᎠ ᎠᏔᎴᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎤᏩᏒ ᎤᏗᏔᎲᎢ ᎠᎴ ᏚᎾᏗᏔᎲᎢ ᏧᏪᏥ ᎠᎴ ᎤᎾᏝᎾᎥᎢ. | 
|---|
| Tsi-sa u-tli e-tsa-lv-quo-di-yu ni-hi, e-s-ga-quo i-gi-do-da Tse-ga-qui na-s-gi i-gi-ne-lv-hi hi-a a-ta-le-sv-i, a-le na-hna u-wa-sv u-di-ta-hv-i a-le du-na-di-ta-hv-i tsu-we-tsi a-le u-na-tla-na-v-i. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: | 
|---|
| ᏥᏌ ᎤᏁᏤᎢ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎩᎶ ᏳᏗᏔᎲ ᎯᎠ ᎠᎹ ᏔᎵᏁᏉ ᎤᏔᏕᎪᏗ; | 
|---|
| Tsi-sa u-ne-tse-i hi-a nu-we-se-le-i; Gi-lo yu-di-ta-hv hi-a a-ma ta-li-ne-quo u-ta-de-go-di; 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. | 
|---|
| ᎩᎶᏍᎩᏂ ᏳᏗᏔᎲ ᎾᏍᎩ ᎠᎹ ᎠᏴ ᏥᏁᏁᏗ ᏥᎩ ᎥᏝ ᎢᏳᎯᏳ ᎤᏔᏕᎪᏗ ᏱᎩ, ᎠᏴᏍᎩᏂ ᏥᏁᏁᏗ ᏥᎩ ᎠᎹ, ᎭᏫᏂ ᎠᏰᎸ ᎠᎹ ᎦᏄᎪᎬ ᎨᏎᏍᏗ, ᏫᎦᎾᏄᎪᎨᏍᏗ ᎬᏂᏛ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᏗᎨᏒᎢ. | 
|---|
| Gi-lo-s-gi-ni yu-di-ta-hv na-s-gi a-ma a-yv tsi-ne-ne-di tsi-gi v-tla i-yu-hi-yu u-ta-de-go-di yi-gi, a-yv-s-gi-ni tsi-ne-ne-di tsi-gi a-ma, ha-wi-ni a-ye-lv a-ma ga-nu-go-gv ge-se-s-di, wi-ga-na-nu-go-ge-s-di gv-ni-dv a-li-s-qua-di-s-gi ni-ge-sv-na di-ge-sv-i. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. | 
|---|
| ᎠᎨᏴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎯᏍᎦᏯ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᎹ ᏍᎩᏁᎲᏏ, ᏞᏍᏗᏃ ᎠᎩᏔᏕᎦᏅᎩ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎠᏂ ᎠᎩᏢᎯᎸᎩ. | 
|---|
| A-ge-yv hi-a nu-we-se-le-i; Hi-s-ga-ya, hi-a na-s-gi a-ma s-gi-ne-hv-si, tle-s-di-no a-gi-ta-de-ga-nv-gi, a-le tle-s-di a-ni a-gi-tlv-hi-lv-gi. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | 
|---|
| ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏣᏰᎯ ᏫᏯᏅ, ᎠᏂᏃ ᎢᏍᏗᎷᏨᎭ. | 
|---|
| Tsi-sa hi-a nu-we-se-le-i; Tsa-ye-hi wi-ya-nv, a-ni-no i-s-di-lu-tsv-ha. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: | 
|---|
| ᎠᎨᏴᏃ ᎤᏁᏤᎢ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎥᏝ ᏰᎭ ᎠᎩᏰᎯ.  ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏰᎵ ᏂᏫ, ᎥᏝ ᏰᎭ ᎠᎩᏰᎯ, ᏣᏛ; | 
|---|
| A-ge-yv-no u-ne-tse-i hi-a nu-we-se-le-i; V-tla ye-ha a-gi-ye-hi.  Tsi-sa hi-a nu-we-se-le-i; Ye-li ni-wi, v-tla ye-ha a-gi-ye-hi, tsa-dv; 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. | 
|---|
| ᎯᏍᎩᏰᏃ ᎾᏂᎥᎩ ᎨᏣᏰᎯ, ᎪᎯᏃ ᏥᏣᎧᎭ ᎥᏝ ᏣᏰᎯ ᏱᎩ; ᎾᏍᎩ ᏥᏂᏫ ᏚᏳᎪᏛ ᏂᏫ. | 
|---|
| Hi-s-gi-ye-no na-ni-v-gi ge-tsa-ye-hi, go-hi-no tsi-tsa-ka-ha v-tla tsa-ye-hi yi-gi; na-s-gi tsi-ni-wi du-yu-go-dv ni-wi. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | 
|---|
| ᎠᎨᏴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎯᏍᎦᏯ, ᎦᏙᎴᎣᏍᎦ ᎭᏙᎴᎰᏍᎩ ᎨᏒᎢ. | 
|---|
| A-ge-yv hi-a nu-we-se-le-i; Hi-s-ga-ya, ga-do-le-o-s-ga ha-do-le-ho-s-gi ge-sv-i. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | 
|---|
| ᏦᎩᎦᏴᎵᎨ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬᎩ ᎠᏂ ᎣᏓᎸᎢ, ᎠᏎᏃ ᏂᎯ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏍᎪᎢ; ᏥᎷᏏᎵᎻᏍᎩᏂ ᎾᎿᎭᎤᎬᏫᏳᎭ ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏗᏱ. | 
|---|
| Tso-gi-ga-yv-li-ge a-na-da-do-li-s-di-s-gv-gi a-ni o-da-lv-i, a-se-no ni-hi hi-a ni-tsi-we-s-go-i; Tsi-lu-si-li-mi-s-gi-ni na-hna u-gv-wi-yu-ha a-da-do-li-s-do-di-yi. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | 
|---|
| ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎯᎨᏴ, ᏍᏉᎯᏳᎲᎦ, ᏛᏍᏆᎸᎯ ᎾᎯᏳ ᎥᏝ ᎠᏂ ᎣᏓᎸᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏥᎷᏏᎵᎻ, ᏱᎦᏰᏣᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎮᏍᏗ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ. | 
|---|
| Tsi-sa hi-a nu-we-se-le-i; Hi-ge-yv, s-quo-hi-yu-hv-ga, dv-s-qua-lv-hi na-hi-yu v-tla a-ni o-da-lv-i, a-le na-s-quo Tsi-lu-si-li-mi, yi-ga-ye-tsa-da-do-li-s-da-ne-he-s-di A-ga-yv-li-ge-i. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. | 
|---|
| ᏂᎯ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎭ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏂᏥᎦᏔᎲᎾ; ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎣᏥᎦᏔᎭ ᎢᏳᏍᏗ ᎣᏣᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎲᎢ; ᎠᏂᏧᏏᏰᏃ ᎠᏁᎲ ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᎾᏄᎪᎢᏍᏗ. | 
|---|
| Ni-hi i-tsa-da-do-li-s-da-ne-ha go-hu-s-di na-s-gi ni-tsi-ga-ta-hv-na; a-yv-s-gi-ni o-tsi-ga-ta-ha i-yu-s-di o-tsa-da-do-li-s-da-ne-hv-i; A-ni-tsu-si-ye-no a-ne-hv a-li-s-de-lv-do-di ge-sv nv-da-yu-na-nu-go-i-s-di. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. | 
|---|
| ᎠᏎᏃ ᏛᏍᏆᎸᎯ, ᎠᎴ ᎿᎭᏉ ᎤᏍᏆᎸᎲ, ᎾᏍᎩ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎩ ᏛᎾᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎵ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏙᏛᏅᏔᏂ ᏧᎾᏓᏅᏙ ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛᎢ; ᎠᎦᏴᎵᎨᏰᏃ ᏚᏲᎰ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎬᏩᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎯ. | 
|---|
| A-se-no dv-s-qua-lv-hi, a-le hna-quo u-s-qua-lv-hv, na-s-gi u-do-hi-yu-sv a-na-da-do-li-s-di-s-gi dv-na-da-do-li-s-da-ne-li A-ga-yv-li-ge do-dv-nv-ta-ni tsu-na-da-nv-do a-le du-yu-go-dv-i; A-ga-yv-li-ge-ye-no du-yo-ho na-s-gi i-yu-na-s-di gv-wa-da-do-li-s-da-ne-hi. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. | 
|---|
| ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏓᏅᏙ; ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎯ ᏧᎾᏓᏅᏙ ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᏧᏅᏙᏗ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏓᏁᏗ. | 
|---|
| U-ne-la-nv-hi A-da-nv-do; na-s-gi-no na a-na-da-do-li-s-da-ne-hi tsu-na-da-nv-do a-le du-yu-go-dv tsu-nv-do-di u-na-da-do-li-s-da-ne-di. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. | 
|---|
| ᎠᎨᏴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏥᎦᏔᎭ ᎤᎷᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎺᏌᏯ-ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏣᏃᏎᎰᎢ-ᎾᏍᎩ ᎦᎷᏨᎭ, ᏓᎩᏃᏁᎵ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ. | 
|---|
| A-ge-yv hi-a nu-we-se-le-i; Tsi-ga-ta-ha u-lu-hi-s-di ge-sv Me-sa-ya---na-s-gi Ga-lo-ne-dv tsa-no-se-ho-i---na-s-gi ga-lu-tsv-ha, da-gi-no-ne-li ni-ga-v go-hu-s-di. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. | 
|---|
| ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎠᏴ ᏥᎬᏬᏁᏗᎭ ᎾᏍᎩ [ᎺᏌᏯ.] | 
|---|
| Tsi-sa hi-a nu-we-se-le-i; A-yv tsi-gv-wo-ne-di-ha na-s-gi [Me-sa-ya.] 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? | 
|---|
| ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᏂᎷᏨᎩ, ᎠᎴ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏒᎩ ᎠᎨᏴ ᎠᎵᏃᎮᏗᏍᎬᎢ.  ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎩᎶᎢ, ᎦᏙ ᏣᏲᎭ?  ᎠᎴ ᎦᏙᏃ ᎢᎯᏯᎵᏃᎮᏍᏗ?  ᏳᏬᏎᎴᎢ. | 
|---|
| Hna-quo-no gv-wa-s-da-wa-di-do-hi u-ni-lu-tsv-gi, a-le u-ni-s-qua-ni-go-sv-gi a-ge-yv a-li-no-he-di-s-gv-i.  A-se-no v-tla gi-lo-i, Ga-do tsa-yo-ha?  A-le Ga-do-no i-hi-ya-li-no-he-s-di?  yu-wo-se-le-i. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, | 
|---|
| ᎿᎭᏉᏃ ᎠᎨᏴ ᎤᎯᏴᎩ ᎠᎹ ᎤᏢᏗ, ᎠᎴ ᏗᎦᏚᎲ ᏭᎶᏒᎩ, ᎯᎠ ᏫᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᏴᏫ; | 
|---|
| Hna-quo-no a-ge-yv u-hi-yv-gi a-ma u-tlv-di, a-le di-ga-du-hv wu-lo-sv-gi, hi-a wi-ni-du-we-se-lv-gi yv-wi; 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? | 
|---|
| ᎢᏕᎾ, ᏪᏥᎪᏩᏛ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᎩᏃᏁᎸᎯ ᏂᎦᎥ ᎾᏆᏛᏁᎵᏙᎸᎢ.  ᏝᏍᎪ ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏱᎩ? | 
|---|
| I-de-na, we-tsi-go-wa-dv a-s-ga-ya a-gi-no-ne-lv-hi ni-ga-v na-qua-dv-ne-li-do-lv-i.  Tla-s-go na-s-gi Ga-lo-ne-dv yi-gi? 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| Then they went out of the city, and came unto him. | 
|---|
| ᎰᏩᏃ ᎦᏚᎲ ᎤᏂᏄᎪᏨᎩ, ᎠᎴ ᎥᎬᏩᎷᏤᎸᎩ. | 
|---|
| Ho-wa-no ga-du-hv u-ni-nu-go-tsv-gi, a-le v-gv-wa-lu-tse-lv-gi. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. | 
|---|
| ᎠᏏᏉᏃ ᎦᏚᎲ ᏪᏙᎲᎩ, ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᏍᏗᏰᏔᏅᎩ, ᏗᏍᎩᏰᏲᎲᏍᎩ, ᎭᎵᏍᏓᏴᎲᎦ, ᎠᎾᏗᏍᎬᎩ. | 
|---|
| A-si-quo-no ga-du-hv we-do-hv-gi, gv-wa-s-da-wa-di-do-hi gv-wa-s-di-ye-ta-nv-gi, Di-s-gi-ye-yo-hv-s-gi, ha-li-s-da-yv-hv-ga, a-na-di-s-gv-gi. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. | 
|---|
| ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎠᎩᎭ ᎠᏆᎵᏍᏓᏴᏗ ᏂᎯ ᏂᏥᎦᏔᎲᎾ. | 
|---|
| A-se-no hi-a ni-du-we-se-lv-gi; A-gi-ha a-qua-li-s-da-yv-di ni-hi ni-tsi-ga-ta-hv-na. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? | 
|---|
| ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎯᎠ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎪ ᎩᎶ ᎤᏲᎮᎸ ᎤᎵᏍᏓᏴᏗ? | 
|---|
| Na-s-gi-no i-yu-s-di gv-wa-s-da-wa-di-do-hi hi-a ni-du-na-da-we-se-lv-gi; Tsi-go gi-lo u-yo-he-lv u-li-s-da-yv-di? 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. | 
|---|
| ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ, ᏄᏍᏛ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᎠᎩᏅᏏᏛ ᎢᏯᏆᏛᏁᏗᏱ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏤᎵ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎠᎩᏍᏆᏗᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎠᏆᎵᏍᏓᏴᏗ. | 
|---|
| Tsi-sa hi-a ni-du-we-se-lv-gi, Nu-s-dv a-da-nv-te-s-gv a-gi-nv-si-dv i-ya-qua-dv-ne-di-yi, a-le na-s-gi u-tse-li di-ga-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv a-gi-s-qua-di-s-di-yi, na-s-gi a-yv a-qua-li-s-da-yv-di. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. | 
|---|
| ᏝᏍᎪ ᎯᎠ ᎢᎨᏥᏪᏍᏗ ᏱᎩ; ᎠᏏ ᏅᎩ ᎢᏯᏅᏙ ᎩᎳ ᏛᎦᏛᎾᏥ?  ᎬᏂᏳᏉ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᏗᏥᎦᏙᎵ ᏗᏥᏌᎳᏛᎦ, ᎠᎴ ᏕᎦᎶᎨᏒ ᏗᏣᎧᏅᎦ, ᎿᎭᏉᏰᏃ ᏧᏁᎩᏳ, ᎠᎴ ᎤᏍᏆᎸᎲ ᎠᏍᎫᏕᏍᏗᏱ. | 
|---|
| Tla-s-go hi-a i-ge-tsi-we-s-di yi-gi; A-si nv-gi i-ya-nv-do gi-la dv-ga-dv-na-tsi?  Gv-ni-yu-quo hi-a ni-tsv-we-se-ha; di-tsi-ga-do-li di-tsi-sa-la-dv-ga, a-le de-ga-lo-ge-sv di-tsa-ka-nv-ga, hna-quo-ye-no tsu-ne-gi-yu, a-le u-s-qua-lv-hv a-s-gu-de-s-di-yi. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | 
|---|
| ᎠᎴ ᎠᏍᎫᏕᏍᎩ ᎠᎦᎫᏴᎡᎰᎢ, ᎠᎴ ᎤᏍᎫᏕᏒᎯ ᏫᎦᏟᏏᏍᎪ ᎬᏂᏛ ᏗᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏧᎳ ᎤᎾᎵᎮᎵᏍᏗᏱ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎪ ᎠᏫᏍᎩ ᎾᏃ ᎠᏍᎫᏕᏍᎩ. | 
|---|
| A-le a-s-gu-de-s-gi a-ga-gu-yv-e-ho-i, a-le u-s-gu-de-sv-hi wi-ga-tli-si-s-go gv-ni-dv di-ge-sv-i, na-s-gi i-tsu-la u-na-li-he-li-s-di-yi ni-ga-li-s-di-s-go a-wi-s-gi na-no a-s-gu-de-s-gi. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. | 
|---|
| ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏂ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᏂᎦᎵᏍᏗᎭ ᎯᎠ ᎢᎦᏪᏛ ᏥᎩ; ᎩᎶ ᎠᏫᏍᎪᎢ ᏅᏩᏓᎴᏃ ᎠᏍᎫᏕᏍᎪᎢ. | 
|---|
| A-le na-s-gi a-ni u-do-hi-yu-hi ni-ga-li-s-di-ha hi-a i-ga-we-dv tsi-gi; Gi-lo a-wi-s-go-i nv-wa-da-le-no a-s-gu-de-s-go-i. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. | 
|---|
| ᎢᏨᏅᏒᎩ ᏫᏥᏍᎫᏕᏍᏗᏱ ᎾᎿᎭᏂᎯ ᏗᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ; ᏅᏩᎾᏓᎴ ᏗᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎩ, ᏂᎯᏃ ᎢᏥᏴᎸ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ. | 
|---|
| I-tsv-nv-sv-gi wi-tsi-s-gu-de-s-di-yi na-hna ni-hi di-tsi-lv-wi-s-da-ne-lv-hi ni-ge-sv-na ge-sv-i; nv-wa-na-da-le di-ni-lv-wi-s-da-ne-lv-gi, ni-hi-no i-tsi-yv-lv du-ni-lv-wi-s-da-ne-lv-i. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. | 
|---|
| ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏛᎩ ᎠᏂᏌᎺᎵ ᎾᎿᎭᎦᏚᎲ ᎠᏁᎯ ᎬᏬᎯᏳᏅᎩ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎤᏃᎮᎸ ᎠᎨᏴ ᎯᎠ ᏥᏄᏪᏎᎢ; ᎠᎩᏃᏁᎸᎩ ᏂᎦᎥ ᎾᏆᏛᏁᎵᏙᎸᎢ. | 
|---|
| A-le u-ni-tsa-dv-gi A-ni-sa-me-li na-hna ga-du-hv a-ne-hi gv-wo-hi-yu-nv-gi, nv-da-ga-li-s-do-di-s-gv-gi u-no-he-lv a-ge-yv hi-a tsi-nu-we-se-i; A-gi-no-ne-lv-gi ni-ga-v na-qua-dv-ne-li-do-lv-i. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. | 
|---|
| ᎠᎴ ᎠᏂᏌᎺᎵ ᎬᏩᎷᏤᎸ ᎬᏩᏔᏲᏎᎸᎩ ᏧᏪᎳᏗᏓᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᏔᎵ ᏧᏒᎯᏛ ᎤᏪᏙᎸᎩ. | 
|---|
| A-le A-ni-sa-me-li gv-wa-lu-tse-lv gv-wa-ta-yo-se-lv-gi tsu-we-la-di-da-s-di-yi, a-le Na-hna ta-li tsu-sv-hi-dv u-we-do-lv-gi. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| And many more believed because of his own word; | 
|---|
| ᎠᎴ ᎠᏏ ᎤᏂᏣᏛᎩ ᎤᏃᎯᏳᏅᎩ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎤᏩᏒ ᎧᏁᎬᎢ; | 
|---|
| A-le a-si u-ni-tsa-dv-gi u-no-hi-yu-nv-gi, nv-da-ga-li-s-do-di-s-gv-gi u-wa-sv ka-ne-gv-i; 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. | 
|---|
| ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎸᎩ ᎠᎨᏴ; ᎿᎭᏉ ᎣᏦᎯᏳᎲᏍᎦ ᎥᏝ ᏂᎯᏉ ᏣᏁᏨ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᎭ ᏦᏦᎯᏳᎲᏍᎦ, ᎣᎬᏒᏰᏃ ᎣᏣᏛᎦᏏ, ᎠᎴ ᎣᏥᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒ ᎡᎶᎯ ᎠᏍᏕᎵᏍᎩ. | 
|---|
| A-le hi-a nu-ni-we-se-lv-gi a-ge-yv; Hna-quo o-tso-hi-yu-hv-s-ga v-tla ni-hi-quo tsa-ne-tsv yi-nv-di-ga-li-s-do-ha tso-tso-hi-yu-hv-s-ga, o-gv-sv-ye-no o-tsa-dv-ga-si, a-le o-tsi-ga-ta-ha na-s-gi hi-a u-do-hi-yu-hi-ya Ga-lo-ne-dv ge-sv e-lo-hi A-s-de-li-s-gi. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| Now after two days he departed thence, and went into Galilee. | 
|---|
| ᎾᏍᎩᏃ ᏔᎵ ᏫᏄᏒᎸ ᎾᎿᎭᎤᏂᎩᏒᎩ, ᎠᎴ ᎨᎵᎵ ᏭᎶᏒᎩ. | 
|---|
| Na-s-gi-no ta-li wi-nu-sv-lv na-hna u-ni-gi-sv-gi, a-le Ge-li-li wu-lo-sv-gi. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. | 
|---|
| ᏥᏌᏰᏃ ᎤᏩᏒ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎥᏝ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᏱᎨᏐ ᎤᏩᏒ ᎤᏤᎵᎪᎯ. | 
|---|
| Tsi-sa-ye-no u-wa-sv hi-a nu-we-sv-gi; a-do-le-ho-s-gi v-tla a-tsi-lv-quo-di-yu yi-ge-so u-wa-sv u-tse-li-go-hi. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. | 
|---|
| ᎿᎭᏉᏃ ᎨᎵᎵ ᏭᎷᏨ, ᎨᎵᎵ ᎠᏁᎯ ᏕᎬᏩᏓᏂᎸᏨᎩ, ᎤᏂᎪᎲᎯᏰᏃ ᎨᏒᎩ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎾᎯᏳ ᏓᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᎢ; ᎾᏍᏉᏰᏃ ᎤᏁᏅᏒᎩ ᏙᏗᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᎢ. | 
|---|
| Hna-quo-no Ge-li-li wu-lu-tsv, Ge-li-li a-ne-hi de-gv-wa-da-ni-lv-tsv-gi, u-ni-go-hv-hi-ye-no ge-sv-gi na-s-gi ni-ga-dv du-lv-wi-s-da-ne-lv Tsi-lu-si-li-mi na-hi-yu da-na-li-s-da-yv-hv-s-gv-i; na-s-quo-ye-no u-ne-nv-sv-gi do-di-na-li-s-da-yv-hv-s-gv-i. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | 
|---|
| ᏥᏌᏃ ᏔᎵᏁ ᎤᎷᏨᎩ ᎨᏂ ᎦᏚᎲᎢ ᎨᎵᎵᏱ, ᎾᎿᎭᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎠᎹ ᎤᏬᏢᏔᏅᎢ.  ᎠᎴ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏍᏕᎵᏍᎩ ᎡᎲᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᏪᏥ ᎤᏢᎬᎩ ᎨᏆᏂ. | 
|---|
| Tsi-sa-no ta-li-ne u-lu-tsv-gi Ge-ni ga-du-hv-i Ge-li-li-yi, na-hna gi-ga-ge--a-di-ta-s-di a-ma u-wo-tlv-ta-nv-i.  A-le gi-lo i-yu-s-di u-gv-wi-yu-hi a-s-de-li-s-gi e-hv-gi, na-s-gi u-we-tsi u-tlv-gv-gi Ge-qua-ni. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. | 
|---|
| ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏛᎦᏅ ᏥᏌ ᏧᏗᏱ ᏧᎶᏒ ᎨᎵᎵ ᎤᎷᏥᎸᎢ, ᎤᏩᏛᎲᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏔᏲᏎᎸᎩ ᎤᏪᏅᏍᏗᏱ ᏭᏅᏬᏗᏱ ᎤᏪᏥ, ᎤᏲᎱᏏᏕᎾᏰᏃ ᎨᏒᎩ. | 
|---|
| Na-s-gi na u-dv-ga-nv Tsi-sa Tsu-di-yi tsu-lo-sv Ge-li-li u-lu-tsi-lv-i, u-wa-dv-hv-sv-gi, a-le u-ta-yo-se-lv-gi u-we-nv-s-di-yi wu-nv-wo-di-yi u-we-tsi, u-yo-hu-si-de-na-ye-no ge-sv-gi. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. | 
|---|
| ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᏴᎨᏦᎯᏳᎲᎦ, ᎬᏂ ᏱᏥᎪᏩᏘᎭ ᎤᏰᎸᏛᎢ ᎠᎴ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ. | 
|---|
| Hna-quo-no Tsi-sa hi-a nu-we-se-lv-gi; V-tla yv-ge-tso-hi-yu-hv-ga, gv-ni yi-tsi-go-wa-ti-ha u-ye-lv-dv-i a-le u-s-qua-ni-go-di. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | 
|---|
| ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏍᏕᎵᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎮᎾ ᎠᏏᏉ ᎾᏲᎱᏍᎬᎾ ᎠᏇᏥ. | 
|---|
| U-gv-wi-yu-hi a-s-de-li-s-gi hi-a nu-we-se-lv-gi, Tsa-gv-wi-yu-hi, he-na a-si-quo na-yo-hu-s-gv-na a-que-tsi. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. | 
|---|
| ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎮᎾ, ᏤᏥ ᎬᏅ.  ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏬᎯᏳᏅᎩ ᏥᏌ ᏄᏪᏎᎸᎢ, ᎠᎴ ᎤᏪᏅᏒᎩ. | 
|---|
| Tsi-sa hi-a nu-we-se-lv-gi; Tsi-he-na, tse-tsi gv-nv.  A-le na-s-gi a-s-ga-ya u-wo-hi-yu-nv-gi Tsi-sa nu-we-se-lv-i, a-le u-we-nv-sv-gi. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. | 
|---|
| ᎿᎭᏉᏃ ᎥᎠᎢᏒᎩ, ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᏕᎬᏩᏠᏒᎩ ᎠᎴ ᎬᏩᏃᏁᎸᎩ, ᏤᏥ ᎬᏅ, ᎥᎬᏬᏎᎸᎩ. | 
|---|
| Hna-quo-no v-a-i-sv-gi, tsu-nv-si-da-s-di de-gv-wa-tlo-sv-gi a-le gv-wa-no-ne-lv-gi, Tse-tsi gv-nv, v-gv-wo-se-lv-gi. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | 
|---|
| ᎿᎭᏉᏃ ᏚᏛᏛᏅᎩ ᎢᏳᎢ ᎤᎴᏅᎲ ᏏᏲᏍᏛ ᏄᎵᏍᏓᏁᎸᎢ.  ᎤᏒᎯ ᏌᏉ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎧᎳᏩᏗᏒ ᏄᏗᎴᎲᏍᎬᎾ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎥᎬᏬᏎᎸᎩ. | 
|---|
| Hna-quo-no du-dv-dv-nv-gi i-yu-i u-le-nv-hv si-yo-s-dv nu-li-s-da-ne-lv-i.  U-sv-hi sa-quo i-yu-tli-lo-dv ka-la-wa-di-sv nu-di-le-hv-s-gv-na nu-li-s-ta-nv-gi, v-gv-wo-se-lv-gi. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | 
|---|
| ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏙᏓ ᎤᏙᎴᎰᏒᎩ ᎾᎯᏳ ᎨᏒ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎢ; ᏤᏥ ᎬᏅ.  ᎤᏩᏒᏃ ᎤᏬᎯᏳᏅᎩ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏂᎦᏛ ᏧᏤᎵ ᏏᏓᏁᎸᎯ ᎨᏒᎢ. | 
|---|
| Na-s-gi-no u-do-da u-do-le-ho-sv-gi na-hi-yu ge-sv Tsi-sa hi-a nu-we-se-lv-i; Tse-tsi gv-nv.  U-wa-sv-no u-wo-hi-yu-nv-gi a-le na-s-quo ni-ga-dv tsu-tse-li si-da-ne-lv-hi ge-sv-i. 
 | 
|---|
	|  
 | 
|---|
| This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. | 
|---|
| ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏔᎵᏁ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᏥᏌ ᎨᎵᎵ ᎤᎷᏦᏅᎯ, ᏧᏗᏱ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ. | 
|---|
| Na-s-gi hi-a ta-li-ne u-s-qua-ni-go-di du-lv-wi-s-da-ne-lv Tsi-sa Ge-li-li u-lu-tso-nv-hi, Tsu-di-yi nv-da-yu-lo-sv-hi. 
 | 
|---|
