After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ, ᎤᏍᏆᎸᎲᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏱ; ᎠᎴ ᏥᏌ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎤᏪᏅᏒᎩ.
Na-s-gi-no nu-li-s-ta-ni-do-lv, u-s-qua-lv-hv-gi A-ni-tsu-si tsu-na-li-s-da-yv-di-yi; a-le Tsi-sa Tsi-lu-si-li-mi u-we-nv-sv-gi.


Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
ᏥᎷᏏᎵᎻᏂ ᎠᏫ ᎤᏂᏴᏍᏗᏱ ᎾᎥ ᎠᏓᏬᏍᏗᏱ ᎪᏢᎭ ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏈᎷ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏡᏕᏍᏗ ᏕᎤᏙᎥ; ᎾᎿᎭᏂ ᎯᏍᎩ ᏓᏲᏓᏝᎭ.
Tsi-lu-si-li-mi-ni a-wi u-ni-yv-s-di-yi na-v a-da-wo-s-di-yi go-tlv-ha na-s-gi A-ni-qui-lu u-ni-wo-ni-hi-s-di ge-sv Tlu-de-s-di de-u-do-v; na-hna-ni hi-s-gi da-yo-da-tla-ha.


In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
ᎾᎿᎭᎠᏂᏂᏜᏓᎥᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᏧᏂᏢᎩ, ᎠᎴ ᏗᏂᎨᏫ, ᎠᎴ ᏗᏂᏲᎤᎵ, ᎠᎴ ᎤᏅᎢᏒᎯ, ᎠᏂᎦᏘᏴᎩ ᎤᎵᏖᎸᏗᏱ ᎠᎹ.
Na-hna a-ni-ni-dla-v-gi u-ni-tsa-ti tsu-ni-tlv-gi, a-le di-ni-ge-wi, a-le di-ni-yo-u-li, a-le u-nv-i-sv-hi, a-ni-ga-ti-yv-gi u-li-te-lv-di-yi a-ma.


For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
ᎢᏴᏛᎭᏰᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎦᎷᏥᎯᎲᎩ ᎠᏓᏬᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎠᏖᎸᎲᏍᎬᎩ ᎠᎹ, ᎩᎶᏃ ᎾᏍᎩ ᏧᏓᎴᏅᏔᏅᎯ ᎤᏚᏅᎯ ᎿᎭᏉ ᎠᏖᎸᏅᎯ ᏥᎨᏐ ᎠᎹ, ᎤᏗᏩᏍᎬᎩ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎥᏳᎩ ᎤᏱᎵᏙᎲᎢ.
I-yv-dv-ha-ye-no di-ka-hna-wa-di-do-hi ga-lu-tsi-hi-hv-gi a-da-wo-s-di-yi, a-le a-te-lv-hv-s-gv-gi a-ma, gi-lo-no na-s-gi tsu-da-le-nv-ta-nv-hi u-du-nv-hi hna-quo a-te-lv-nv-hi tsi-ge-so a-ma, u-di-wa-s-gv-gi ni-ga-v go-hu-s-di v-yu-gi u-yi-li-do-hv-i.


And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎦᏅᎬᎩ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ, ᏦᎠᏍᎪᎯ ᏁᎳᎦᎵ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎬᏩᏢᏨᎯ ᏄᏗᏩᏍᎬᎾ ᎨᏒᎩ.
A-le na-hna ga-nv-gv-gi gi-lo i-yu-s-di a-s-ga-ya, tso-a-s-go-hi ne-la-ga-li i-yu-de-ti-yv-dv gv-wa-tlv-tsv-hi nu-di-wa-s-gv-na ge-sv-gi.


When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
ᏥᏌᏃ ᎤᎪᎲᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎦᏅᎬᎢ, ᎠᎴ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎨᏒᎩ, ᎪᎯᏗᏳ ᎢᎬᏩᎵᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏣᏚᎵᏍᎪ ᎡᏣᏅᏬᏗᏱ?
Tsi-sa-no u-go-hv-gi na-s-gi a-s-ga-ya ga-nv-gv-i, a-le u-do-le-ho-sv ge-sv-gi, go-hi-di-yu i-gv-wa-li-s-ta-nv-hi ge-sv-i, hi-a nu-we-se-lv-gi; Tsa-du-li-s-go e-tsa-nv-wo-di-yi?


The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
ᎤᏢᎩ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎯᏍᎦᏯ, ᎥᏝ ᎩᎶ ᏰᏙᎰ ᎠᎹ ᎠᎵᏖᎸᎲᎦ, ᎠᏓᏬᏍᏗᏱ ᏩᎩᎧᎲᏍᎩ; ᎠᏏᏉᏰᏃ ᏥᏫᎦᎢᏐᎢ, ᎩᎶ ᏓᎩᎪᏂᏍᎪᎢ ᎢᎬᏱ ᏩᏠᎠᏍᎪᎢ.
U-tlv-gi u-ne-tsv hi-a nu-we-se-lv-gi; Hi-s-ga-ya, v-tla gi-lo ye-do-ho a-ma a-li-te-lv-hv-ga, a-da-wo-s-di-yi wa-gi-ka-hv-s-gi; a-si-quo-ye-no tsi-wi-ga-i-so-i, gi-lo da-gi-go-ni-s-go-i i-gv-yi wa-tlo-a-s-go-i.


Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏔᎴᎲᎦ, ᎯᎾᎩ ᏣᏤᏍᏙ, ᎠᎴ ᎮᏓ.
Tsi-sa hi-a nu-we-se-lv-gi; Ta-le-hv-ga, hi-na-gi tsa-tse-s-do, a-le he-da.


And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏗᏩᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏁᏒᎩ ᎤᏤᏍᏙ, ᎠᎴ ᎤᏪᏙᎸᎩ. ᎠᎴ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎨᏒᎩ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ.
Gi-la-quo-no i-yv-dv na-s-gi a-s-ga-ya u-di-wa-sv-gi, a-le u-ne-sv-gi u-tse-s-do, a-le u-we-do-lv-gi. A-le u-na-do-da-qua-s-gv ge-sv-gi na-hi-yu i-ga.


The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏂᏧᏏ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎴ ᎠᏥᏅᏩᏅᎯ; ᎪᎯ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬᎢ, ᎥᏝ ᏚᏳᎪᏛ ᏱᎩ ᏣᏤᏍᏙ ᏣᏂᏓᏍᏗᏱ.
Na-s-gi i-yu-s-di A-ni-tsu-si hi-a nu-ni-we-se-le a-tsi-nv-wa-nv-hi; Go-hi u-na-do-da-qua-s-gv-i, v-tla du-yu-go-dv yi-gi tsa-tse-s-do tsa-ni-da-s-di-yi.


He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎠᎩᏅᏩᏅᎯ ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏎᎸᎩ; ᎯᎾᎩ ᏣᏤᏍᏙ, ᎠᎴ ᎮᏓ.
Hi-a ni-du-we-se-le-i; A-gi-nv-wa-nv-hi hi-a na-gi-we-se-lv-gi; Hi-na-gi tsa-tse-s-do, a-le he-da.


Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎾᏛᏛᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎦᎪ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ, ᏣᏤᏍᏙ ᎯᎾᎩ ᎠᎴ ᎮᏓ, ᏦᏎᎸᎯ?
Hna-quo-no u-na-dv-dv-ne-i, hi-a nu-ni-we-se-i; Ga-go i-yu-s-di na-s-gi a-s-ga-ya, Tsa-tse-s-do hi-na-gi a-le he-da, tso-se-lv-hi?


And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏅᏩᏅᎯ ᎥᏝ ᏯᎦᏔᎮ ᎾᏍᎩ ᎨᏒᎢ; ᏥᏌᏰᏃ ᎤᏕᎵᏛ ᎤᏓᏅᏒᎩ; ᎤᏂᏣᏛᏰᏃ ᎾᎿᎭᎠᏁᏙᎲᎩ.
A-le na-s-gi a-tsi-nv-wa-nv-hi v-tla ya-ga-ta-he na-s-gi ge-sv-i; Tsi-sa-ye-no u-de-li-dv u-da-nv-sv-gi; u-ni-tsa-dv-ye-no na-hna a-ne-do-hv-gi.


Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
ᎣᏂᏃ ᏥᏌ ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏛᎲᎩ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎬᏂᏳᏉ ᎡᏣᏅᏩᏅ; ᏞᏍᏗ ᎿᎭᏉ ᎢᎸᎯᏳ ᏱᏣᏍᎦᏅᏤᏍᏗ, ᎤᏟᏰᏃ ᎢᏳᏲ ᏱᏣᎷᏥᏏ.
O-ni-no Tsi-sa na-s-gi u-wa-dv-hv-gi u-dv-nv--di-ga-la-wi-i-s-di-yi, a-le hi-a nu-we-se-lv-gi; Gv-ni-yu-quo e-tsa-nv-wa-nv; tle-s-di hna-quo i-lv-hi-yu yi-tsa-s-ga-nv-tse-s-di, u-tli-ye-no i-yu-yo yi-tsa-lu-tsi-si.


The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏓᏅᏒᎩ, ᎠᎴ ᏫᏚᏃᏁᎸᎩ ᎠᏂᏧᏏ, ᏥᏌ ᎤᏅᏩᏅᎯ ᎨᏒᎢ.
Na-s-gi a-s-ga-ya u-da-nv-sv-gi, a-le wi-du-no-ne-lv-gi A-ni-tsu-si, Tsi-sa u-nv-wa-nv-hi ge-sv-i.


And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏕᏯᏙᏔᏅᎩ ᏥᏌ, ᎠᎴ ᎤᏂᏲᎸᎩ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎾᏍᎩ ᏄᏛᏁᎸ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎢᎦ.
A-le na-s-gi i-yu-s-di A-ni-tsu-si u-na-de-ya-do-ta-nv-gi Tsi-sa, a-le u-ni-yo-lv-gi u-ni-hi-s-di-yi, nv-da-ga-li-s-do-di-s-gv-gi na-s-gi nu-dv-ne-lv u-na-do-da-qua-s-gv i-ga.


But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᏚᏁᏤᎸᎩ [ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ,] ᎡᏙᏓ ᎪᎯ ᎢᏯᏍᏘ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎰᎢ, ᎠᏴᏃ ᎾᏍᏉ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎰᎢ.
A-se-no Tsi-sa du-ne-tse-lv-gi [hi-a ni-du-we-se-lv-gi,] E-do-da go-hi i-ya-s-ti du-lv-wi-s-da-ne-ho-i, a-yv-no na-s-quo da-gi-lv-wi-s-da-ne-ho-i.


Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎤᎾᏚᎸᎲᎩ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎥᏝ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬᏉ ᎤᏩᏒ ᎤᏲᏍᏔᏅᎢ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏙᏓ ᎤᏛᏅᎢ, ᎢᏧᎳᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏓᏛᏁᎲᎢ.
Na-s-gi i-yu-s-di A-ni-tsu-si u-tli i-ga-i u-na-du-lv-hv-gi u-ni-hi-s-di-yi, nv-da-ga-li-s-do-di-s-gv-gi v-tla u-na-do-da-qua-s-gv-quo u-wa-sv u-yo-s-ta-nv-i, na-s-quo-s-gi-ni U-ne-la-nv-hi U-do-da u-dv-nv-i, i-tsu-la-ha U-ne-la-nv-hi na-da-dv-ne-hv-i.


Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; [ᎤᏁᎳᏅᎯ] ᎤᏪᏥ ᎥᏝ ᏰᎵᎦ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏩᏒ ᎨᏒ ᏱᏙᎬᏩᎸᏫᏍᏓᏏ, ᎠᎪᏩᏘᏍᎬᏍᎩᏂ ᎤᏙᏓ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏄᏍᏛ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎤᏪᏥ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎰᎢ.
Hna-quo-no Tsi-sa u-ne-tsv hi-a ni-du-we-se-lv-gi; U-do-hi-yu-hi-ya u-do-hi-yu-hi-ya hi-a ni-tsv-we-se-ha; [U-ne-la-nv-hi] U-we-tsi v-tla ye-li-ga go-hu-s-di u-wa-sv ge-sv yi-do-gv-wa-lv-wi-s-da-si, a-go-wa-ti-s-gv-s-gi-ni U-do-da du-lv-wi-s-da-ne-hv-i; na-s-gi-ye-no nu-s-dv du-lv-wi-s-da-ne-hv-i na-s-gi na-s-quo U-we-tsi du-lv-wi-s-da-ne-ho-i.


For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
ᎠᎦᏴᎵᎨᏰᏃ ᎤᎨᏳᎯᏳ ᎤᏪᏥ, ᎠᎴ ᎦᎾᏄᎪᏫᏎᎰ ᏂᎦᏛ ᎤᏩᏒ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ; ᎠᎴ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᏓᎦᎾᏄᎪᏫᏎᎵ ᎡᏍᎦᏉ ᎯᎠ; ᎾᏍᎩ ᎢᏥᏍᏆᏂᎪᎯᏍᏗᏱ.
A-ga-yv-li-ge-ye-no u-ge-yu-hi-yu U-we-tsi, a-le ga-na-nu-go-wi-se-ho ni-ga-dv u-wa-sv du-lv-wi-s-da-ne-hv-i; a-le u-tli i-ga-i di-ga-lv-wi-s-da-ne-di da-ga-na-nu-go-wi-se-li e-s-ga-quo hi-a; na-s-gi i-tsi-s-qua-ni-go-hi-s-di-yi.


For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
ᎠᎦᏴᎵᎨᏰᏃ ᏥᏓᎴᏗᏍᎪ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ, ᎠᎴ ᏗᏅᏃᏛ ᏥᏂᏕᎬᏁᎰᎢ, ᎾᏍᎩᏯᏍᎩᏂ ᎤᏪᏥ ᏗᏅᏃᏛ ᏂᏕᎬᏁᎰ ᎾᏂᎥ ᎾᏍᎩᏉ ᎡᎳ.
A-ga-yv-li-ge-ye-no tsi-da-le-di-s-go tsu-ni-yo-hu-sv-hi, a-le di-nv-no-dv tsi-ni-de-gv-ne-ho-i, na-s-gi-ya-s-gi-ni U-we-tsi di-nv-no-dv ni-de-gv-ne-ho na-ni-v na-s-gi-quo e-la.


For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
ᎠᎦᏴᎵᎨᏰᏃ ᎾᏍᏉ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏱᏗᎫᎪᏓᏁᎰᎢ, ᏚᏲᎯᏎᎸᏍᎩᏂ ᎤᏪᏥ ᎾᎦᏛ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎨᏒᎢ,
A-ga-yv-li-ge-ye-no na-s-quo v-tla gi-lo yi-di-gu-go-da-ne-ho-i, du-yo-hi-se-lv-s-gi-ni U-we-tsi na-ga-dv di-gu-go-do-di ge-sv-i,


That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᎤᏂᎸᏉᏙᏗᏱ ᎤᏪᏥ, ᎾᏍᎩᏯ ᏥᎾᏂᎸᏉᏗᎭ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ. ᎩᎶ ᏂᎦᎸᏉᏗᏍᎬᎾ ᏥᎨᏐ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ, ᎥᏝ ᏱᎦᎸᏉᏗᏍᎪ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᏅᏏᏛ.
Na-s-gi ni-ga-dv u-ni-lv-quo-do-di-yi U-we-tsi, na-s-gi-ya tsi-na-ni-lv-quo-di-ha A-ga-yv-li-ge-i. Gi-lo ni-ga-lv-quo-di-s-gv-na tsi-ge-so U-ne-la-nv-hi U-we-tsi, v-tla yi-ga-lv-quo-di-s-go A-ga-yv-li-ge na-s-gi nv-da-yu-nv-si-dv.


Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎠᏛᎩᏍᎩ ᏥᏁᎬᎢ, ᎠᎴ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ ᎾᏍᎩ ᎤᎭ ᎬᏂᏛ ᎾᎵᏍᏆᏗᏍᎬᎾ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᏧᏚᎪᏙᏗ ᏱᎩ ᎤᏍᎦᏅᏨᎢ, ᎠᏲᎱᎯᏍᏗᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎤᏓᏅᏒ, ᎬᏂᏛ ᏗᎨᏒ ᏭᎶᏒ.
U-do-hi-yu-hi-ya, u-do-hi-yu-hi-ya hi-a ni-tsv-we-se-ha; A-dv-gi-s-gi tsi-ne-gv-i, a-le go-hi-yu-hv-s-gi nv-dv-gi-nv-si-dv na-s-gi u-ha gv-ni-dv na-li-s-qua-di-s-gv-na, a-le na-s-gi v-tla tsu-du-go-do-di yi-gi u-s-ga-nv-tsv-i, a-yo-hu-hi-s-di-s-gi-ni ge-sv u-da-nv-sv, gv-ni-dv di-ge-sv wu-lo-sv.


Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᏛᏍᏆᎸᎯ ᎠᎴ ᎿᎭᏉ ᎤᏍᏆᎸᎲ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᎤᎾᏛᎪᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎧᏁᎬᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏛᎦᏅᎯ ᎤᎾᏛᏂᏗᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
U-do-hi-yu-hi-ya, u-do-hi-yu-hi-ya hi-a ni-tsv-we-se-ha; Dv-s-qua-lv-hi a-le hna-quo u-s-qua-lv-hv tsu-ni-yo-hu-sv-hi u-na-dv-go-di-yi U-ne-la-nv-hi U-we-tsi ka-ne-gv-i, a-le u-na-dv-ga-nv-hi u-na-dv-ni-di-s-di ge-se-s-di.


For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
ᎠᎦᏴᎵᎨᏰᏃ ᎬᏂᏛ ᎤᏤᎵᎦ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎤᏁᎸ ᎤᏪᏥ ᎬᏂᏛ ᎤᏤᎵᎦ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
A-ga-yv-li-ge-ye-no gv-ni-dv u-tse-li-ga tsi-gi, na-s-gi-ya na-s-quo u-ne-lv U-we-tsi gv-ni-dv u-tse-li-ga i-yu-li-s-do-di-yi.


And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎤᏁᎸ ᏧᏭᎪᏙᏗᏱ, ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎨᏒᎢ.
A-le na-s-quo u-ne-lv tsu-wu-go-do-di-yi, nv-tsu-li-s-do-ta-nv yv-wi U-we-tsi ge-sv-i.


Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
ᏞᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᏥᏍᏆᏂᎪᏒᎩ, ᏛᏍᏆᎸᎯᏰᏃ ᎾᎯᏳ ᏓᏤᎵᏍᏛ ᎠᏂᏯᎢ ᏂᎦᏛ ᏛᎾᏛᎦᏂ ᎧᏁᎬᎢ,
Tle-s-di na-s-gi hi-a i-tsi-s-qua-ni-go-sv-gi, dv-s-qua-lv-hi-ye-no na-hi-yu da-tse-li-s-dv a-ni-ya-i ni-ga-dv dv-na-dv-ga-ni ka-ne-gv-i,


And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
ᎠᎴ ᏛᏂᎾᏄᎪᏥ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎣᏍᏛ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎯ ᎬᏂᏛ ᎨᏒ ᏫᏙᏛᎾᎴᏔᏂ, ᎤᏲᏃ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎯ ᎤᏓᏍᏛᏗᏍᏗ ᎨᏒ ᏫᏙᏛᎾᎴᏔᏂ.
A-le dv-ni-na-nu-go-tsi, na-s-gi na o-s-dv tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-lv-hi gv-ni-dv ge-sv wi-do-dv-na-le-ta-ni, u-yo-no tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-lv-hi u-da-s-dv-di-s-di ge-sv wi-do-dv-na-le-ta-ni.


I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏋᏒ ᎨᏒ ᏰᎵ ᏱᏙᎬᎩᎸᏫᏍᏓᏏ; ᎦᏛᎩᏍᎬ ᎾᏍᎩᏯ ᏕᎫᎪᏗᏍᎪᎢ, ᎠᎴ ᏓᏉᎪᏔᏅ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏐᎢ; ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪ ᎾᎩᏲᎲᎾ ᎨᏒ ᎠᏋᏒ ᎦᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᎠᎩᏲᎲᏍᎩᏂ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᎡᏙᏓ ᎾᏍᎩ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ.
V-tla go-hu-s-di a-quv-sv ge-sv ye-li yi-do-gv-gi-lv-wi-s-da-si; ga-dv-gi-s-gv na-s-gi-ya de-gu-go-di-s-go-i, a-le da-quo-go-ta-nv du-yu-go-dv ge-so-i; nv-di-ga-li-s-do-di-s-go na-gi-yo-hv-na ge-sv a-quv-sv ga-da-nv-te-s-gv-i, a-gi-yo-hv-s-gi-ni a-da-nv-te-s-gv E-do-da na-s-gi nv-dv-gi-nv-si-dv.


If I bear witness of myself, my witness is not true.
ᎢᏳᏃ ᎠᏋᏒ ᏱᎦᏓᏃᎮᎭ, ᏥᏃᎮᏍᎬ ᎥᏝ ᏱᎬᏩᏙᎯᏳᎭ.
I-yu-no a-quv-sv yi-ga-da-no-he-ha, tsi-no-he-s-gv v-tla yi-gv-wa-do-hi-yu-ha.


There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
ᏅᏩᏓᎴ ᎡᎭ ᎠᏴ ᎠᎩᏃᎮᏍᎩ, ᎠᎴ ᏥᎦᏔᎭ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎮᏍᎬᎢ, ᎠᏴ ᎠᎩᏃᎮᏍᎬᎢ.
Nv-wa-da-le e-ha a-yv a-gi-no-he-s-gi, a-le tsi-ga-ta-ha u-do-hi-yu-hi ge-sv na-s-gi ka-no-he-s-gv-i, a-yv a-gi-no-he-s-gv-i.


Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
ᏣᏂ ᏧᏬᎸ ᎢᏣᏓᏅᏒᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏚᏳᎪᏛ ᎤᏃᎮᎸᎩ.
Tsa-ni tsu-wo-lv i-tsa-da-nv-sv-gi, a-le na-s-gi du-yu-go-dv u-no-he-lv-gi.


But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
ᎠᏎᏃ ᎠᏴ ᎥᏝ ᏱᏗᎦᏓᏂᎸᎦ ᏴᏫ ᎠᎩᏃᎮᏍᎬᎢ, ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᎠ ᎡᏥᏍᏕᎸᏗᏱ.
A-se-no a-yv v-tla yi-di-ga-da-ni-lv-ga yv-wi a-gi-no-he-s-gv-i, a-se-no na-s-gi hi-a ni-tsi-we-a e-tsi-s-de-lv-di-yi.


He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏪᎵᎩᏍᎩ ᎠᎴ ᏧᎸᏌᏓ ᎠᏨᏍᏙᏗ ᎨᏒᎩ; ᏂᎯᏃ ᏞᎦ ᎣᏏᏳ ᎢᏥᏰᎸᏒᎩ ᎢᏣᎵᎮᎵᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎢᎦ ᎤᏘᏍᏛᎢ.
Na-s-gi a-da-we-li-gi-s-gi a-le tsu-lv-sa-da a-tsv-s-do-di ge-sv-gi; ni-hi-no tle-ga o-si-yu i-tsi-ye-lv-sv-gi i-tsa-li-he-li-s-di-yi na-s-gi i-ga u-ti-s-dv-i.


But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
ᎠᏎᏃ ᎤᏟ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᎩᏃᎮᏍᎩ ᎠᏇᎭ ᎡᏍᎦᏉ ᏣᏂ; ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏰᏃ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎠᎩᏁᎸᎯ ᎠᎩᏍᏆᏗᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏥᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎭ, ᎠᎩᏃᎮᏍᎪ ᎠᏴ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ ᎨᏒᎢ;
A-se-no u-tli ga-lv-quo-di-yu a-gi-no-he-s-gi a-que-ha e-s-ga-quo Tsa-ni; di-ga-lv-wi-s-da-ne-di-ye-no A-ga-yv-li-ge a-gi-ne-lv-hi a-gi-s-qua-di-s-di-yi, na-s-gi tsi-da-gi-lv-wi-s-da-ne-ha, a-gi-no-he-s-go a-yv A-ga-yv-li-ge-i nv-dv-gi-nv-si-dv ge-sv-i;


And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
ᎠᎴ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ ᎾᏍᎩ ᎠᎩᏃᎮᎸ. ᎥᏝ ᎢᎸᎯᏳ ᏱᎨᏣᏛᎦᏃ ᎧᏁᎬᎢ, ᎠᎴ ᏱᎨᏥᎪᎰ ᏄᏍᏛᎢ.
A-le A-ga-yv-li-ge nv-dv-gi-nv-si-dv na-s-gi a-gi-no-he-lv. V-tla i-lv-hi-yu yi-ge-tsa-dv-ga-no ka-ne-gv-i, a-le yi-ge-tsi-go-ho nu-s-dv-i.


And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏨᎢ ᎥᏝ ᏱᏥᏯᎠ, ᎾᏍᎩᏰᏃ Ꮎ ᏅᏓᏳᏅᏏᏛ ᎥᏝ ᏰᏦᎢᏳᎲᏍᎦ.
A-le na-s-gi u-ne-tsv-i v-tla yi-tsi-ya-a, na-s-gi-ye-no na nv-da-yu-nv-si-dv v-tla ye-tso-i-yu-hv-s-ga.


Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
ᏗᏥᎪᎵᏯ ᎪᏪᎵ, ᎾᎿᎭᏰᏃ ᎾᎵᏍᏆᏗᏍᎬᎾ ᎬᏂᏛ ᎢᏥᎭ ᎢᏥᏰᎸᎭ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎪᏪᎵ ᎠᏴ ᎠᎩᏃᎮᏍᎩ.
Di-tsi-go-li-ya go-we-li, na-hna-ye-no na-li-s-qua-di-s-gv-na gv-ni-dv i-tsi-ha i-tsi-ye-lv-ha, a-le na-s-gi na go-we-li a-yv a-gi-no-he-s-gi.


And ye will not come to me, that ye might have life.
ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏱᏣᏚᎵᎭ ᏍᎩᎷᏤᏗᏱ ᎬᏂᏛ ᎢᏣᏤᎵᎦ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
A-se-no v-tla yi-tsa-du-li-ha s-gi-lu-tse-di-yi gv-ni-dv i-tsa-tse-li-ga i-yu-li-s-do-di-yi.


I receive not honour from men.
ᏴᏫ ᎬᎩᎸᏉᏗᏍᎬ ᎥᏝ ᏱᏗᎦᏓᏂᎸᎦ;
Yv-wi gv-gi-lv-quo-di-s-gv v-tla yi-di-ga-da-ni-lv-ga;


But I know you, that ye have not the love of God in you.
ᎠᏎᏃ ᎢᏨᎦᏔᎭ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏥᎨᏳᎢᏳ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
A-se-no i-tsv-ga-ta-ha, U-ne-la-nv-hi e-tsi-ge-yu-i-yu ni-ge-sv-na ge-sv-i.


I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
ᎠᏴ ᎡᏙᏓ ᏕᎤᏙᎥ ᎠᎩᎷᎯᏍᏔᏅ, ᎥᏝᏃ ᏱᏗᏍᎩᏯᏓᏂᎸᎦ. ᎢᏳᏃ ᏅᏩᏓᎴ ᎤᏩᏒ ᏕᏅᏙᎥ ᏳᎷᎯᏍᏔᏅ, ᎾᏍᎩ ᎠᏎ ᏱᏕᏣᏓᏂᎸᎩ.
A-yv E-do-da de-u-do-v a-gi-lu-hi-s-ta-nv, v-tla-no yi-di-s-gi-ya-da-ni-lv-ga. I-yu-no nv-wa-da-le u-wa-sv de-nv-do-v yu-lu-hi-s-ta-nv, na-s-gi a-se yi-de-tsa-da-ni-lv-gi.


How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᏱᏦᎯᏳᎲᎦ, ᎢᏨᏒ ᏕᏣᏓᎸᏉᏗᏍᎬ ᏥᏕᏣᏓᏂᎸᎦ, ᏂᏥᏲᎲᎾᏃ ᏥᎩ ᎥᏓᏗᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏩᏒᎯᏳ ᏅᏓᏳᎵᏍᎪᎸᏙᏗ ᏥᎩ?
Ga-do yi-ga-li-s-do-da yi-tso-hi-yu-hv-ga, i-tsv-sv de-tsa-da-lv-quo-di-s-gv tsi-de-tsa-da-ni-lv-ga, ni-tsi-yo-hv-na-no tsi-gi v-da-di-lv-quo-do-di ge-sv na-s-gi U-ne-la-nv-hi u-wa-sv-hi-yu nv-da-yu-li-s-go-lv-do-di tsi-gi?


Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
ᏞᏍᏗ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᏓᎧᏃᏁᎵ ᏓᏲᎫᎯᏍᏔᏂ ᏱᏍᎩᏰᎵᏎᎮᏍᏗ; ᎠᏏᏴᏫ ᎡᎭ ᎢᏧᎯᏍᏗᏍᎩ, ᎼᏏ, ᎾᏍᎩ ᏤᏣᏁᎶᏗ ᏥᎩ.
Tle-s-di A-ga-yv-li-ge-i da-ka-no-ne-li da-yo-gu-hi-s-ta-ni yi-s-gi-ye-li-se-he-s-di; a-si-yv-wi e-ha i-tsu-hi-s-di-s-gi, Mo-si, na-s-gi tse-tsa-ne-lo-di tsi-gi.


For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
ᎢᏳᏰᏃ ᎼᏏ ᏱᎡᏦᎢᏳᎲᏍᎨᎢ ᎠᏴ ᏱᏍᎩᏲᎢᏳᏁᎢ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎠᏴ ᎠᎩᏃᎮᏍᎬᎢ ᎤᏬᏪᎳᏅᎩ.
I-yu-ye-no Mo-si yi-e-tso-i-yu-hv-s-ge-i a-yv yi-s-gi-yo-i-yu-ne-i, na-s-gi-ye-no a-yv a-gi-no-he-s-gv-i u-wo-we-la-nv-gi.


But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
ᎠᏎᏃ ᏂᏦᎯᏳᎲᏍᎬᎾ ᏱᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ, ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᏱᏦᎯᏳᎲᎦ ᎠᏴ ᏥᏁᎬᎢ?
A-se-no ni-tso-hi-yu-hv-s-gv-na yi-gi na-s-gi u-wo-we-la-nv-hi, ga-do yi-ga-li-s-do-da yi-tso-hi-yu-hv-ga a-yv tsi-ne-gv-i?