Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᏴᏍᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᏫ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᎤᏂᏴᏍᏗᏱ, ᎤᏣᏘᏂᏉᏍᎩᏂ ᎦᎸᏍᏗᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎦᏃᏍᎩᏍᎩ ᎠᎴ ᎠᏓᎾᏌᎲᏍᎩ.
U-do-hi-yu-hi-ya, u-do-hi-yu-hi-ya hi-a ni-tsv-we-se-ha; Na-s-gi na ga-lo-hi-s-di-yi a-yv-s-di-s-gi ni-ge-sv-na a-wi u-ni-no-de-na u-ni-yv-s-di-yi, u-tsa-ti-ni-quo-s-gi-ni ga-lv-s-di-s-gi, na-s-gi ga-no-s-gi-s-gi a-le a-da-na-sa-hv-s-gi.


But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᏴᏍᏗᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᏫ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᏗᎦᏘᏯ.
Na-s-gi-s-gi-ni na ga-lo-hi-s-di-yi a-yv-s-di-s-gi na-s-gi a-wi u-ni-no-de-na di-ga-ti-ya.


To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
ᎾᏍᎩ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᎦᏘᏯ ᎤᏍᏚᎢᎡᎰᎢ, ᎠᎴ ᎠᏫ ᎠᎾᏛᎩᏍᎪ ᎧᏁᎬᎢ, ᎠᎴ ᏚᎾᏙᎥ ᏓᏯᏂᏍᎪ ᎠᏫ ᏧᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᏓᏘᏂᏒᏍᎩᏂ ᏕᎦᏄᎪᏫᏍᎪᎢ.
Na-s-gi ga-lo-hi-s-di-yi a-ga-ti-ya u-s-du-i-e-ho-i, a-le a-wi a-na-dv-gi-s-go ka-ne-gv-i, a-le du-na-do-v da-ya-ni-s-go a-wi tsu-tse-li-ga, a-le da-ti-ni-sv-s-gi-ni de-ga-nu-go-wi-s-go-i.


And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
ᏕᎦᏄᎪᏩᏃ ᏧᏤᎵᎦ ᎠᏫ, ᎢᎬᏱ ᏓᎴᏁᎰᎢ, ᎠᎴ ᎠᏫ ᎬᏩᏍᏓᏩᏕᎪᎢ; ᎠᏃᎵᎪᏰᏃ ᎧᏁᎬᎢ;
De-ga-nu-go-wa-no tsu-tse-li-ga a-wi, i-gv-yi da-le-ne-ho-i, a-le a-wi gv-wa-s-da-wa-de-go-i; a-no-li-go-ye-no ka-ne-gv-i;


And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
ᏅᏩᏓᎴᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᏴᎬᏂᏍᏓᏩᏚᎦ, ᎠᎾᎵᎡᎰᏉ, ᎥᏝᏰᏃ ᏯᏃᎵᎪ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎠᏂᏁᎬᎢ.
Nv-wa-da-le-s-gi-ni v-tla yv-gv-ni-s-da-wa-du-ga, a-na-li-e-ho-quo, v-tla-ye-no ya-no-li-go nv-wa-na-da-le a-ni-ne-gv-i.


This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏓᏟᎶᏍᏛ ᏥᏌ ᏚᏬᏁᏔᏅᎩ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏃᎵᏤ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛ ᏚᏬᏁᏔᏅᎢ.
Na-s-gi hi-a da-tli-lo-s-dv Tsi-sa du-wo-ne-ta-nv-gi; a-se-no v-tla yu-no-li-tse na-s-gi nu-s-dv du-wo-ne-ta-nv-i.


Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
ᎿᎭᏉᏃ ᏔᎵᏁ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎠᏴ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᏫ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
Hna-quo-no ta-li-ne Tsi-sa hi-a ni-du-we-se-lv-gi; U-do-hi-yu-hi-ya u-do-hi-yu-hi-ya hi-a ni-tsv-we-se-ha, A-yv ga-lo-hi-s-di-yi a-wi u-na-tse-li-ga.


All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
ᏂᎦᏛ ᎢᎬᏱ ᎤᏂᎷᏨᎯ ᎠᏴ ᎣᏂ, ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏃᏍᎩᏍᎩ ᎠᎴ ᎠᎾᏓᎾᏌᎲᏍᎩ. ᎠᏎᏃ ᎠᏫ ᎥᏝ ᏱᎬᏩᎾᏛᎦᏁᎴᎢ.
Ni-ga-dv i-gv-yi u-ni-lu-tsv-hi a-yv o-ni, na-s-gi a-ni-no-s-gi-s-gi a-le a-na-da-na-sa-hv-s-gi. A-se-no a-wi v-tla yi-gv-wa-na-dv-ga-ne-le-i.


I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᏴ; ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎠᏴ ᎠᎩᏴᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎠᏎ ᎠᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏴᏍᏗ ᎠᎴ ᎤᏄᎪᎢᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏩᏛᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎦᏄᎸᏒᎢ.
Ga-lo-hi-s-di-yi a-yv; I-yu-no gi-lo a-yv a-gi-yv-s-di-s-ge-s-di, a-se a-tsi-s-de-lv-di ge-se-s-di, a-le u-yv-s-di a-le u-nu-go-i-s-di ge-se-s-di, a-le u-wa-dv-di ge-se-s-di ga-nu-lv-sv-i.


The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
ᎦᏃᏍᎩᏍᎩ ᎦᎷᎪᎢ, ᎤᏃᏍᎩᏍᏗᏱᏉ ᎠᎴ ᎤᏓᎯᏍᏗᏱᏉ ᎤᏰᎸᏐᎢ: ᎠᏴ ᎠᎩᎷᏥᎸ, ᎬᏂᏛ ᎤᎾᏤᎵᎦ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎤᎾᏤᎵᎦ ᎢᏨᎵᏍᏙᏗᏱ.
Ga-no-s-gi-s-gi ga-lu-go-i, u-no-s-gi-s-di-yi-quo a-le u-da-hi-s-di-yi-quo u-ye-lv-so-i: A-yv a-gi-lu-tsi-lv, gv-ni-dv u-na-tse-li-ga i-yu-li-s-do-di-yi, a-le u-tsa-ta-nv-hi u-na-tse-li-ga i-tsv-li-s-do-di-yi.


I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
ᎠᏴ ᎠᏆᏓᏅᏘ ᎠᏫ-ᏗᏥᎦᏘᏯ. ᎤᏓᏅᏘ ᎠᏫ-ᏗᎦᏘᏯ ᎬᏅᎢ ᎡᎳᏗ ᏓᏁᎰ ᎠᏫ.
A-yv a-qua-da-nv-ti a-wi--di-tsi-ga-ti-ya. U-da-nv-ti a-wi--di-ga-ti-ya gv-nv-i e-la-di da-ne-ho a-wi.


But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
ᎠᏥᏅᏏᏛᏍᎩᏂ, ᎠᏫ-ᏗᎦᏘᏯ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᎠᏫ ᏧᏤᎵᎦ ᏂᎨᏒᎾ, ᏩᏯ ᏣᎢᏒᎢ ᏩᎪᏩᏛ, ᏕᎬᏕᎪ ᎠᏫ ᎠᎴ ᎠᎵᏘᏍᎪᎢ; ᏩᏯᏃ ᏕᎦᏂᏱᏍᎪ ᎠᎴ ᏓᏗᎦᎴᏯᏍᎪ ᎠᏫ.
A-tsi-nv-si-dv-s-gi-ni, a-wi--di-ga-ti-ya ni-ge-sv-na, a-le a-wi tsu-tse-li-ga ni-ge-sv-na, wa-ya tsa-i-sv-i wa-go-wa-dv, de-gv-de-go a-wi a-le a-li-ti-s-go-i; wa-ya-no de-ga-ni-yi-s-go a-le da-di-ga-le-ya-s-go a-wi.


The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
ᎠᏥᏅᏏᏛ ᎠᎵᏘᏍᎪᎢ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪ ᎠᏥᏅᏏᏛᏉ ᎨᏒᎢ.
A-tsi-nv-si-dv a-li-ti-s-go-i nv-di-ga-li-s-do-di-s-go a-tsi-nv-si-dv-quo ge-sv-i.


I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
ᎠᏴ ᎠᏆᏓᏅᏘ ᎠᏫ-ᏗᏥᎦᏘᏯ; ᎠᎴ ᏕᏥᎦᏔᎭ ᏗᏆᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᏗᏆᏤᎵᎦ ᎬᎩᎦᏔᎭ,
A-yv a-qua-da-nv-ti a-wi--di-tsi-ga-ti-ya; a-le de-tsi-ga-ta-ha di-qua-tse-li-ga, a-le di-qua-tse-li-ga gv-gi-ga-ta-ha,


As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
ᎾᏍᎩᏯ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏣᎩᎦᏔᎭ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏥᏥᎦᏔᎭ. ᎠᎴ ᎬᏅ ᎡᎳᏗ ᏕᏥᏁᎭ ᎠᏫ.
Na-s-gi-ya A-ga-yv-li-ge tsa-gi-ga-ta-ha, a-le a-yv A-ga-yv-li-ge tsi-tsi-ga-ta-ha. A-le gv-nv e-la-di de-tsi-ne-ha a-wi.


And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
ᎠᎴ ᏄᎾᏓᎴ ᎠᏫ ᏓᎩᎧᎭ, ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᎯᎠ ᎤᏂᏴᏍᏗᏱ ᏯᏂᏯᎠ; ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎠᏎ ᏙᏓᎦᏘᏃᎵ, ᎠᎴ ᏛᎾᏛᎦᏂ ᏥᏁᎬᎢ; ᎠᎴ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᏅᏛᎾᎵᏍᏔᏂ; ᎠᎴ ᏌᏉ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏫ-ᏗᎦᏘᏯ.
A-le nu-na-da-le a-wi da-gi-ka-ha, na-s-gi v-tla hi-a u-ni-yv-s-di-yi ya-ni-ya-a; na-s-gi na-s-quo a-se do-da-ga-ti-no-li, a-le dv-na-dv-ga-ni tsi-ne-gv-i; a-le su-na-da-tlu-gi nv-dv-na-li-s-ta-ni; a-le sa-quo ge-se-s-di a-wi--di-ga-ti-ya.


Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
ᎡᎳᏗ ᏥᏥᎥᏍᎦ ᎬᏅᎢ ᎾᏍᎩ ᏔᎵᏁ ᎠᎩᎩᏏᏐᏗ ᏥᎩ ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎠᎩᎨᏳᎭ.
E-la-di tsi-tsi-v-s-ga gv-nv-i na-s-gi ta-li-ne a-gi-gi-si-so-di tsi-gi na-s-gi nv-di-ga-li-s-do-di-ha A-ga-yv-li-ge a-gi-ge-yu-ha.


No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
ᎥᏝ ᎩᎶ ᏴᏛᎩᎩᎡᎵ, ᎠᏋᏒᏉᏍᎩᏂ ᎠᏆᏓᏅᏖᏛ ᎡᎳᏗ ᏓᏥᏂ. ᎠᎩᎭ ᏰᎵᏉ ᎡᎳᏗ ᎬᎩᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᎩᎭ ᏰᎵᏉ ᎬᎩᎩᏏᏐᏗ ᎨᏒᎢ. ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ ᎡᏙᏓ ᎠᎩᏁᏤᎸ.
V-tla gi-lo yv-dv-gi-gi-e-li, a-quv-sv-quo-s-gi-ni a-qua-da-nv-te-dv e-la-di da-tsi-ni. A-gi-ha ye-li-quo e-la-di gv-gi-di ge-sv-i, a-le a-gi-ha ye-li-quo gv-gi-gi-si-so-di ge-sv-i. Na-s-gi hi-a nu-s-di E-do-da a-gi-ne-tse-lv.


There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
ᎿᎭᏉᏃ ᏔᎵᏁ ᏔᎵ ᏄᎾᏓᏛᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒᎢ.
Hna-quo-no ta-li-ne ta-li nu-na-da-dv-gi A-ni-tsu-si nv-da-ga-li-s-do-di-s-gv-gi na-s-gi nu-we-sv-i.


And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
ᎤᏂᏣᏛᎩᏃ ᎤᎾᏓᏑᏴᎩ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏯᎠ, ᎠᎴ ᎤᎸᏃᏘᎭ; ᎦᏙᏃ ᎢᎡᏣᏛᏓᏍᏓᏁᎭ?
U-ni-tsa-dv-gi-no u-na-da-su-yv-gi hi-a nu-ni-we-sv-gi; A-s-gi-na u-ya-a, a-le u-lv-no-ti-ha; ga-do-no i-e-tsa-dv-da-s-da-ne-ha?


Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
ᎢᎦᏛᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪ ᏥᎧᏁᎦ ᎥᏝ ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏯᎢ ᎤᏁᎢᏍᏗ ᏱᎩ; ᏥᎪ ᎠᏍᎩᎾ ᏰᎵ ᏱᏓᏍᏚᎢᏏ ᏗᎨᏫ ᏗᎦᏙᎵ.
I-ga-dv-no hi-a nu-ni-we-sv-gi; Na-s-gi hi-a tsi-ni-ga-we tsi-ka-ne-ga v-tla a-s-gi-na u-ya-i u-ne-i-s-di yi-gi; tsi-go a-s-gi-na ye-li yi-da-s-du-i-si di-ge-wi di-ga-do-li.


And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱᏃ ᎤᏂᏅᎦᎸᎲ ᏓᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᎩ ᏥᎷᏏᎵᎻ, ᎠᎴ ᎪᎳ ᎨᏒᎩ.
Di-ga-la-wi-i-s-di-yi-no u-ni-nv-ga-lv-hv da-na-li-s-da-yv-hv-s-gv-gi Tsi-lu-si-li-mi, a-le go-la ge-sv-gi.


And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
ᏥᏌᏃ ᎡᏙᎲᎩ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᏐᎵᎹᏅ ᎤᏤᎵᎦ ᎠᏲᏓᏝᎲᎢ.
Tsi-sa-no e-do-hv-gi u-dv-nv--di-ga-la-wi-i-s-di-yi, So-li-ma-nv u-tse-li-ga a-yo-da-tla-hv-i.


Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᎬᏩᏓᏡᏫᏍᏔᏅᎩ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎯᎳᎪ ᏅᏓᎪᎯᏥ ᏍᎩᏰᎵᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ? ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏎᏍᏗ, ᏍᎩᏃᎲᏏ ᏚᏳᎪᏛᎢ.
Hna-quo-no A-ni-tsu-si gv-wa-da-tlu-wi-s-ta-nv-gi, hi-a ni-gv-wa-we-se-lv-gi; Hi-la-go nv-da-go-hi-tsi s-gi-ye-li-i-s-di-s-ge-s-di? I-yu-no ni-hi ga-lo-ne-dv ge-se-s-di, s-gi-no-hv-si du-yu-go-dv-i.


Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
ᏥᏌ ᎤᏁᏨᎩ ᎯᎠ ᏚᏂᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏨᏃᏁᎸᎩ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏱᏍᎩᏲᎢᏳᏁᎢ. ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᏥᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎭ ᎡᏙᏓ ᏚᏙᏍᏛᎢ, ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᎾᏋᏁᎭ.
Tsi-sa u-ne-tsv-gi hi-a du-ni-we-se-lv-gi; I-tsv-no-ne-lv-gi, a-se-no v-tla yi-s-gi-yo-i-yu-ne-i. Di-ga-lv-wi-s-da-ne-di tsi-da-gi-lv-wi-s-da-ne-ha E-do-da du-do-s-dv-i, na-s-gi gv-ni-ge-sv na-quv-ne-ha.


But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᏱᏦᎯᏳᎲᏍᎦ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏂᎯ ᎠᏫ ᏗᏆᏤᎵᎦ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏂᏨᏪᏎᎸᎩ.
Ni-hi-s-gi-ni v-tla yi-tso-hi-yu-hv-s-ga, nv-di-ga-li-s-do-di-ha ni-hi a-wi di-qua-tse-li-ga ni-ge-sv-na ge-sv-i, na-s-gi-ya tsi-ni-tsv-we-se-lv-gi.


My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
ᎠᏫ ᏗᏆᏤᎵᎦ ᎠᎾᏛᎩᏍᎪ ᏥᏁᎬᎢ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎦᏥᎦᏔᎭ, ᎠᎴ ᎬᏂᏍᏓᏩᏕᎪᎢ,
A-wi di-qua-tse-li-ga a-na-dv-gi-s-go tsi-ne-gv-i, a-le a-yv ga-tsi-ga-ta-ha, a-le gv-ni-s-da-wa-de-go-i,


And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
ᎠᎴ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎬᏂᏛ ᎦᏥᏁᎰᎢ, ᎥᏝᏃ ᎢᎸᎯᏳ ᏧᏂᏲᎱᎯᏍᏗ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏗᏆᏑᎦᎸᏙᏗ ᏱᎩ.
A-le a-li-s-qua-di-s-gi ni-ge-sv-na gv-ni-dv ga-tsi-ne-ho-i, v-tla-no i-lv-hi-yu tsu-ni-yo-hu-hi-s-di yi-gi, a-le v-tla gi-lo di-qua-su-ga-lv-do-di yi-gi.


My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎡᏙᏓ ᏗᎩᎧᏁᎸᎯ ᎤᏟ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᎾᏂᎥᎢ, ᎥᏝᏃ ᏰᎵ ᎩᎶ ᎡᏙᏓ ᏗᎬᏩᏑᎦᎸᏙᏗ ᏱᎩ.
Na-s-gi na E-do-da di-gi-ka-ne-lv-hi u-tli u-li-ni-gi-di-yu E-s-ga-quo na-ni-v-i, v-tla-no ye-li gi-lo E-do-da di-gv-wa-su-ga-lv-do-di yi-gi.


I and my Father are one.
ᎠᏴ ᎡᏙᏓᏃ ᏌᏉᏉ.
A-yv E-do-da-no sa-quo-quo.


Then the Jews took up stones again to stone him.
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᏔᎵᏁ ᏅᏯ ᏚᏂᎩᏒᎩ ᏗᎬᏩᏂᏍᏙᏗ.
Hna-quo-no A-ni-tsu-si ta-li-ne nv-ya du-ni-gi-sv-gi di-gv-wa-ni-s-do-di.


Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
ᏥᏌ ᎤᏁᏨᎩ ᎯᎠ ᏚᏂᏪᏎᎸᎩ, ᎤᏣᏔ ᎣᏍᏛ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎡᏙᏙᏱ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏨᏴᏁᎸ; ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎠᎩᏍᏛᏗᎠ ᏅᏯ ᏥᏕᏍᎩᏴᏂᏍᏗᎭ?
Tsi-sa u-ne-tsv-gi hi-a du-ni-we-se-lv-gi, U-tsa-ta o-s-dv di-ga-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv e-do-do-yi nv-da-yu-da-le-nv-hi gv-ni-ge-sv ni-tsv-yv-ne-lv; Ga-do u-s-di na-s-gi di-ga-lv-wi-s-da-ne-di a-gi-s-dv-di-a nv-ya tsi-de-s-gi-yv-ni-s-di-ha?


The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
ᎠᏂᏧᏏ ᎤᏂᏁᏨ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎣᏍᏛ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎥᏝ ᏴᎨᏣᏍᏛᏓ ᏅᏯ ᏱᏙᎨᏨᏴᏂᏍᏓ, ᎯᏐᏢᎢᏍᏗᏍᎬᏍᎩᏂ, ᏂᎯ ᏴᏫᏉ ᏥᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏣᏤᎸᏍᎦ.
A-ni-tsu-si u-ni-ne-tsv hi-a nv-gv-wa-we-se-lv-gi; o-s-dv di-ga-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv v-tla yv-ge-tsa-s-dv-da nv-ya yi-do-ge-tsv-yv-ni-s-da, hi-so-tlv-i-s-di-s-gv-s-gi-ni, ni-hi yv-wi-quo tsi-gi U-ne-la-nv-hi tsa-tse-lv-s-ga.


Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
ᏥᏌ ᏚᏁᏤᎸᎩ; ᏝᏍᎪ ᎯᎠ ᏱᏂ ᎬᏅ ᏱᎪᏪᎳ ᏗᏥᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ; ᏂᎯ ᎢᏨᏁᎳᏅᎯ, ᎠᏆᏛᏅᎩ?
Tsi-sa du-ne-tse-lv-gi; tla-s-go hi-a yi-ni gv-nv yi-go-we-la di-tsi-ka-hna-wa-dv-s-di-yi; ni-hi i-tsv-ne-la-nv-hi, a-qua-dv-nv-gi?


If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
ᎢᏳᏃ ᎢᏣᏁᎳᏅᎯ ᏧᏬᏎᎸᎯ ᏱᎩ, ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎨᏥᏁᏤᎸᎯ, ᎠᎴ ᎪᏪᎵ ᎤᏲᎢᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ,
I-yu-no i-tsa-ne-la-nv-hi tsu-wo-se-lv-hi yi-gi, ka-no-he-dv U-ne-la-nv-hi u-tse-li-ga ge-tsi-ne-tse-lv-hi, a-le go-we-li u-yo-i-s-di ni-ge-sv-na yi-gi,


Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
ᏥᎪ ᎯᏐᏢᎢᏍᏗᎭ ᎢᎡᏦᏎᎭ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᎤᎸᏉᏔᏅᎯ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎤᎷᎯᏍᏗᏱ ᎤᏅᏏᏛ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ "ᎠᏴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ" ᏥᎦᏛ?
Tsi-go hi-so-tlv-i-s-di-ha i-e-tso-se-ha A-ga-yv-li-ge-i u-lv-quo-ta-nv-hi a-le e-lo-hi u-lu-hi-s-di-yi u-nv-si-dv, nv-di-ga-li-s-do-di-ha "A-yv U-ne-la-nv-hi U-we-tsi" tsi-ga-dv?


If I do not the works of my Father, believe me not.
ᎢᏳᏃ ᎡᏙᏓ ᎤᏤᎵ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏂᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᏞᏍᏗ ᏍᎩᏲᎢᏳᏅᎩ
I-yu-no E-do-da u-tse-li di-ga-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv ni-da-gi-lv-wi-s-da-ne-hv-na i-ge-se-s-di, tle-s-di s-gi-yo-i-yu-nv-gi


But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ ᎤᏤᎵ ᏱᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎭ, ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᏂᏍᎩᏲᎢᏳᎲᏍᎬᎾ ᏱᎩ, ᎠᏎ ᎢᏦᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᏰᎵ ᎨᏣᏙᎴᎰᎯᏍᏗ ᎠᎴ ᎨᏦᎯᏳᏗ ᏱᎩ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎠᎩᏯᎥᎢ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏥᏯᎥᎢ
I-yu-s-gi-ni na-s-gi u-tse-li yi-da-gi-lv-wi-s-da-ne-ha, na-s-quo a-yv ni-s-gi-yo-i-yu-hv-s-gv-na yi-gi, a-se i-tso-hi-yu-hv-s-ge-s-di na-s-gi na di-ga-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv-i; na-s-gi-no ye-li ge-tsa-do-le-ho-hi-s-di a-le ge-tso-hi-yu-di yi-gi A-ga-yv-li-ge-i, a-gi-ya-v-i a-le na-s-gi a-yv tsi-ya-v-i


Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏔᎵᏁ ᎤᎾᏁᎶᏔᏅᎩ ᎬᏩᏂᏴᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᏚᏗᏫᏎᎸᎩ,
Na-s-gi i-yu-s-di ta-li-ne u-na-ne-lo-ta-nv-gi gv-wa-ni-yv-di-yi; a-se-no du-di-wi-se-lv-gi,


And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
ᎠᎴ ᏦᏓᏂ ᏍᎪᎾ ᏭᎶᏒᎩ, ᎾᎿᎭᏣᏂ ᎢᎬᏱᏱ ᏚᏓᏬᎥᎢ. ᎾᎿᎭᏃ ᎤᏪᏙᎸᎩ.
A-le Tso-da-ni s-go-na wu-lo-sv-gi, na-hna Tsa-ni i-gv-yi-yi du-da-wo-v-i. Na-hna-no u-we-do-lv-gi.


And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
ᎤᏂᏣᏛᏃ ᎬᏩᎷᏤᎸᎩ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏣᏂ ᎥᏝ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏱᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎮᎢ, ᎠᏎᏃ ᏂᎦᎥ ᏣᏂ ᏄᏪᏒ ᎤᏃᎮᎸ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎨᏎᎢ.
U-ni-tsa-dv-no gv-wa-lu-tse-lv-gi, a-le hi-a nu-ni-we-sv-gi; Tsa-ni v-tla u-s-qua-ni-go-di yi-du-lv-wi-s-da-ne-he-i, a-se-no ni-ga-v Tsa-ni nu-we-sv u-no-he-lv hi-a na-s-gi a-s-ga-ya, u-do-hi-yu-hi-ya ge-se-i.


And many believed on him there.
ᎾᎿᎭᏃ ᎤᏂᏣᏛ ᎬᏬᎯᏳᏅᎩ
Na-hna-no u-ni-tsa-dv gv-wo-hi-yu-nv-gi