|
---|
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
|
---|
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᏍᎦᏍᎪᎯᏁ ᎢᎦ ᎤᏍᏆᎸᎲ, ᏂᎦᏛ ᏌᏉ ᎢᎦᎦᏛ ᎤᎾᏓᏡᎨᎢ.
|
---|
Hna-quo-no Hi-s-ga-s-go-hi-ne i-ga u-s-qua-lv-hv, ni-ga-dv sa-quo i-ga-ga-dv u-na-da-tlu-ge-i.
|
---|
|
---|
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
|
---|
ᎤᏰᎶᎢᏍᏔᏁᏃ ᎤᏍᏆᏃᏴᎬ ᎦᎸᎳᏗ ᏧᎶᏎᎢ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏃᎴ ᎤᏣᏘ ᏣᏱᎵᏐᎢ, ᎤᎧᎵᎣᏁᏃ ᎠᏓᏁᎸ ᎾᎿᎭᎠᏂᏅᎢ.
|
---|
U-ye-lo-i-s-ta-ne-no u-s-qua-no-yv-gv ga-lv-la-di tsu-lo-se-i na-s-gi-ya u-no-le u-tsa-ti tsa-yi-li-so-i, u-ka-li-o-ne-no a-da-ne-lv na-hna a-ni-nv-i.
|
---|
|
---|
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
|
---|
ᏚᏂᎪᎮᏃ ᏔᎵ ᎢᏧᏓᎢ ᏗᎦᏃᎦ ᎠᏥᎸ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏚᏂᏯᎸᏤ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒᎢ.
|
---|
Du-ni-go-he-no ta-li i-tsu-da-i di-ga-no-ga a-tsi-lv na-s-gi-ya-i, a-le na-s-gi du-ni-ya-lv-tse a-ni-si-yv-wi-ha ge-sv-i.
|
---|
|
---|
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
|
---|
ᏂᎦᏛᏃ ᏚᏂᎧᎵᏤ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ, ᎠᎴ ᎤᎾᎴᏅᎮ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᏧᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᏚᏂᏬᏂᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏂᏁᎢᏍᏗ ᏄᏅᏁᎲ ᎠᏓᏅᏙ.
|
---|
Ni-ga-dv-no du-ni-ka-li-tse Ga-lv-quo-di-yu A-da-nv-do, a-le u-na-le-nv-he nv-wa-na-da-le tsu-ni-wo-ni-hi-s-di du-ni-wo-ni-se-i, na-s-gi gv-wa-ni-ne-i-s-di nu-nv-ne-hv A-da-nv-do.
|
---|
|
---|
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
|
---|
ᏥᎷᏏᎵᎻᏃ ᎠᏁᏙᎮ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏂᎾᏰᏍᎩ ᏅᏓᏳᏂᎶᏒᎯ ᏄᎾᏓᎴᏒ ᎠᏁᎲ ᏴᏫ ᎦᎸᎶ ᎭᏫᏂᏗᏢ.
|
---|
Tsi-lu-si-li-mi-no a-ne-do-he A-ni-tsu-si U-ne-la-nv-hi a-ni-na-ye-s-gi nv-da-yu-ni-lo-sv-hi nu-na-da-le-sv a-ne-hv yv-wi ga-lv-lo ha-wi-ni-di-tlv.
|
---|
|
---|
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
|
---|
ᎿᎭᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏃᎮᎵᏙᎸ ᎤᏂᏣᏘ ᏚᏂᎳᏫᏤᎢ ᎠᎴ ᎤᎾᏕᏯᏔᏁᎴᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᏓᎾᏛᎦᏁᎲ ᏓᏂᏬᏂᏍᎬ ᏗᏂᏏᏴᏫᎭ ᏧᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
---|
Hna-quo-no na-s-gi u-ni-no-he-li-do-lv u-ni-tsa-ti du-ni-la-wi-tse-i a-le u-na-de-ya-ta-ne-le-i, nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge da-na-dv-ga-ne-hv da-ni-wo-ni-s-gv di-ni-si-yv-wi-ha tsu-ni-wo-ni-hi-s-di ge-sv-i.
|
---|
|
---|
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
|
---|
ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎴᎢ; Ᏺ! ᏝᏍᎪ ᏂᎦᏛ ᎯᎠ ᏣᏂᏬᏂᎭ ᎨᎵᎵ ᎠᏁᎯ ᏱᎩ?
|
---|
A-le ni-ga-dv u-tsa-ta-nv-hi u-ni-s-qua-ni-go-se-i, hi-a ni-du-na-da-we-se-le-i; Yo! tla-s-go ni-ga-dv hi-a tsa-ni-wo-ni-ha Ge-li-li a-ne-hi yi-gi?
|
---|
|
---|
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
|
---|
ᎦᏙᏃ ᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏥᏕᏓᏛᎩᎠ ᏗᏗᏏᏴᏫᎭ ᏕᎦᏛᏒ ᏗᎩᏬᏂᎯᏍᏗ?
|
---|
Ga-do-no di-ga-li-s-do-di-ha tsi-de-da-dv-gi-a di-di-si-yv-wi-ha de-ga-dv-sv di-gi-wo-ni-hi-s-di?
|
---|
|
---|
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
|
---|
ᏆᏗᏱ ᎢᏕᎯ ᎠᎴ ᎻᏗᏱ ᎢᏕᎯ ᎠᎴ ᎢᎳᎻᏱ ᎢᏕᎯ ᎠᎴ ᎺᏌᏆᏕᎻ ᎢᏕᎯ, ᏧᏗᏱ ᎠᎴ ᎨᏆᏙᏏ ᎢᏕᎯ, ᏋᏗᏱᏃ ᎠᎴ ᎡᏏᏱ ᎢᏕᎯ,
|
---|
Qua-di-yi i-de-hi a-le Mi-di-yi i-de-hi a-le I-la-mi-yi i-de-hi a-le Me-sa-qua-de-mi i-de-hi, Tsu-di-yi a-le Ge-qua-do-si i-de-hi, Quv-di-yi-no a-le E-si-yi i-de-hi,
|
---|
|
---|
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
|
---|
ᏈᏥᏱᏃ ᎠᎴ ᏆᎢᏈᎵᏱ ᎢᏕᎯ, ᎢᏥᏈᏃ ᎠᎴ ᎵᏈᏱ ᏌᎵᏂ ᎤᏚᏫᏛ ᎢᏕᎯ, ᎢᏕᏙᎯᏃ ᎶᎻ ᎢᏕᎯ, ᎢᏗᏧᏏ ᎠᎴ ᎠᏂᏧᏏ ᏗᏓᎵᎪᏁᎸᎯ,
|
---|
Qui-tsi-yi-no a-le Qua-i-qui-li-yi i-de-hi, I-tsi-qui-no a-le Li-qui-yi Sa-li-ni u-du-wi-dv i-de-hi, i-de-do-hi-no Lo-mi i-de-hi, I-di-tsu-si a-le A-ni-tsu-si di-da-li-go-ne-lv-hi,
|
---|
|
---|
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
|
---|
ᎩᎵᏗᏃ ᎠᎴ ᎠᎴᏈᏱ ᎢᏕᎯ, ᎢᏓᏛᎩᎭ ᏗᎩᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬᎢ, ᎤᏍᏆᏂᎪᏗᏳ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᎠᏂᏃᎮᏍᎬᎢ.
|
---|
Gi-li-di-no a-le A-le-qui-yi i-de-hi, i-da-dv-gi-ha di-gi-wo-ni-hi-s-di ge-sv a-ni-wo-ni-s-gv-i, u-s-qua-ni-go-di-yu U-ne-la-nv-hi du-lv-wi-s-da-ne-lv a-ni-no-he-s-gv-i.
|
---|
|
---|
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
|
---|
ᏂᎦᏛᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏅᏖᏔᏁᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᎯᎠ ᎦᏛᎦ?
|
---|
Ni-ga-dv-no u-ni-s-qua-ni-go-se-i a-le u-na-da-nv-te-ta-ne-i, hi-a ni-du-na-da-we-se-le-i, Ga-do hi-a ga-dv-ga?
|
---|
|
---|
Others mocking said, These men are full of new wine.
|
---|
ᎢᎦᏛᏃ ᏓᎾᏕᎰᏗᏍᎬ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎢᏤ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᏚᏂᎧᎵᏨ.
|
---|
I-ga-dv-no da-na-de-ho-di-s-gv hi-a nu-ni-we-se-i; I-tse gi-ga-ge--a-di-ta-s-di du-ni-ka-li-tsv.
|
---|
|
---|
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
|
---|
ᎿᎭᏉᏃ ᏈᏓ ᏌᏚ ᎢᏯᏂᏛ ᎠᏂᏙᎾᎥ ᎦᏙᎬᎢ, ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏁᏤ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎢᏥᏍᎦᏯ ᎢᏥᏧᏏ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎢᏤᎯ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏅᏖᏍᏗ, ᎠᎴ ᎢᏣᏛᏓᏍᏓ ᏥᏁᎬᎢ.
|
---|
Hna-quo-no Qui-da sa-du i-ya-ni-dv a-ni-do-na-v ga-do-gv-i, a-s-da-ya u-ne-tse hi-a ni-du-we-se-le-i; I-tsi-s-ga-ya i-tsi-tsu-si, a-le ni-ga-dv Tsi-lu-si-li-mi i-tse-hi, hi-a na-s-gi i-tsa-nv-te-s-di, a-le i-tsa-dv-da-s-da tsi-ne-gv-i.
|
---|
|
---|
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
|
---|
ᎥᏝᏰᏃ ᎯᎠ ᏱᏚᏂᏴᏍᏕᎭ ᏚᏂᏴᏍᏕᎭ ᏥᏤᎵᎭ, ᎠᏏᏰᏃ ᏐᎣᏁᎳᏉ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎧᎳᏩᏗᏒᎢ.
|
---|
V-tla-ye-no hi-a yi-du-ni-yv-s-de-ha du-ni-yv-s-de-ha tsi-tse-li-ha, a-si-ye-no so-o-ne-la-quo i-yu-tli-lo-dv ka-la-wa-di-sv-i.
|
---|
|
---|
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
|
---|
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᏦᎢᎵ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᏧᏁᏤᎢ, ᎯᎠ ᏥᏄᏪᏎᎢ;
|
---|
Na-s-gi-s-gi-ni hi-a Tso-i-li a-do-le-ho-s-gi tsu-ne-tse-i, hi-a tsi-nu-we-se-i;
|
---|
|
---|
And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
|
---|
"ᎯᎠᏃ ᏅᏓᎦᎵᏍᏔᏂ ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏗᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᏂᎦᎥ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎠᏆᏓᏅᏙ ᏓᏥᏯᏐᏅᏰᎵ, ᏗᏤᏥᏃ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᏗᏤᏥ ᎠᏂᎨᏴ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎨᏍᏗ, ᎠᏂᏫᏅᏃ ᏗᏣᏤᎵ ᎤᎾᏁᎳᏫᏎᎮᏍᏗ, ᏧᎾᏛᏐᏅᎯᏃ ᏗᏣᏤᎵ ᎠᎾᏍᎩᏓᏒᎥᏍᎨᏍᏗ;
|
---|
"Hi-a-no nv-da-ga-li-s-ta-ni u-li-s-qua-lv-di ge-se-s-di a-di-ha U-ne-la-nv-hi, ni-ga-v u-que-da-li ge-sv a-qua-da-nv-do da-tsi-ya-so-nv-ye-li, di-tse-tsi-no a-ni-s-ga-ya a-le di-tse-tsi a-ni-ge-yv a-na-do-le-ho-s-ge-s-di, a-ni-wi-nv-no di-tsa-tse-li u-na-ne-la-wi-se-he-s-di, tsu-na-dv-so-nv-hi-no di-tsa-tse-li a-na-s-gi-da-sv-v-s-ge-s-di;
|
---|
|
---|
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
|
---|
ᎠᎴ ᎾᎯᏳ ᎠᏆᏓᏅᏙ ᏓᎦᏥᏯᏐᏅᏰᎵ ᎦᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ, ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎨᏍᏗᏃ.
|
---|
A-le na-hi-yu a-qua-da-nv-do da-ga-tsi-ya-so-nv-ye-li ga-tsi-nv-si-da-s-di a-ni-s-ga-ya a-le a-ni-ge-yv, a-na-do-le-ho-s-ge-s-di-no.
|
---|
|
---|
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
|
---|
ᎠᎴ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᎦᎸᎶ ᎦᎸᎳᏗ ᏓᏥᎾᏄᎪᏫᏏ ᎠᎴ ᎤᏰᎸᏛ ᎡᎶᎯ ᎡᎳᏗ, ᎩᎬ ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᎠᎴ ᏧᎦᏒᏍᏗ.
|
---|
A-le u-s-qua-ni-go-di ga-lv-lo ga-lv-la-di da-tsi-na-nu-go-wi-si a-le u-ye-lv-dv e-lo-hi e-la-di, gi-gv a-le a-tsi-lv a-le tsu-ga-sv-s-di.
|
---|
|
---|
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
|
---|
ᏅᏙ ᎢᎦ ᎡᎯ ᎤᎵᏏᎩᏳ ᏅᏓᎦᎵᏍᏔᏂ, ᏅᏙᏃ ᏒᏃᏱ ᎡᎯ ᎩᎬ ᏅᏓᎦᎵᏍᏔᏂ, ᎤᏍᏆᎸᎯᏕᎾ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᎴ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗᏳ ᏱᎰᏩ ᎤᏤᎵᎦ.
|
---|
Nv-do i-ga e-hi u-li-si-gi-yu nv-da-ga-li-s-ta-ni, nv-do-no sv-no-yi e-hi gi-gv nv-da-ga-li-s-ta-ni, u-s-qua-lv-hi-de-na ge-se-s-di na-hi-yu i-ga ga-lv-quo-di-yu a-le u-s-qua-ni-go-di-yu Yi-ho-wa u-tse-li-ga.
|
---|
|
---|
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
|
---|
ᎯᎠᏃ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏂᎥᏉ ᎩᎶ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏚᏙᎥ ᎠᏅᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᏂᏔᏲᎯᎮᏍᏗ ᎨᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ."
|
---|
Hi-a-no ni-ga-li-s-di-s-ge-s-di, na-ni-v-quo gi-lo a-na-da-do-li-s-di-s-ge-s-di U-gv-wi-yu-hi du-do-v a-nv-di-s-ge-s-di a-ni-ta-yo-hi-he-s-di ge-tsi-s-de-lv-di ge-se-s-di."
|
---|
|
---|
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
|
---|
ᎢᏥᏍᎦᏯ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ ᎢᏣᏛᏓᏍᏓ ᎯᎠ ᏥᏁᎬᎢ. ᏥᏌ ᎾᏎᎵᏗ ᎡᎯ ᏥᎨᏒᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏩᏁᎸᎯ ᎢᏤᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏗᏍᎬ ᎤᏓᎴᎯ ᎠᎴ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᎠᎴ ᎤᏰᎸᏛᎢ ᏥᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎩ ᎢᏤᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᏥᏥᎦᏔᎭ,
|
---|
I-tsi-s-ga-ya I-si-li tsu-we-tsi i-tsa-dv-da-s-da hi-a tsi-ne-gv-i. Tsi-sa Na-se-li-di e-hi tsi-ge-sv-gi U-ne-la-nv-hi gv-ni-ge-sv i-yu-wa-ne-lv-hi i-tse-hv-i, na-s-gi u-wa-di-s-gv u-da-le-hi a-le u-s-qua-ni-go-di a-le u-ye-lv-dv-i tsi-du-lv-wi-s-da-ne-lv-gi i-tse-hv-i, na-s-gi ni-hi na-s-quo tsi-tsi-ga-ta-ha,
|
---|
|
---|
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
|
---|
ᎾᏍᎩ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏅᏖᎸᎯ ᎠᎴ ᎦᏳᎳ ᎬᏩᎪᎲᎯ ᏥᏂᎨᏎᎢ ᏥᏚᏲᏎᎢ, ᏂᎯ ᎡᏥᏂᏴᎲ ᎠᎴ ᏗᏍᎦᎾ ᏗᏦᏰᏂ ᏕᏨᏔᏅ ᎡᏣᏛᏅ ᎠᎴ ᎡᏥᎸ.
|
---|
Na-s-gi, U-ne-la-nv-hi u-da-nv-te-lv-hi a-le ga-yu-la gv-wa-go-hv-hi tsi-ni-ge-se-i tsi-du-yo-se-i, ni-hi e-tsi-ni-yv-hv a-le di-s-ga-na di-tso-ye-ni de-tsv-ta-nv e-tsa-dv-nv a-le e-tsi-lv.
|
---|
|
---|
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
|
---|
ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏕᎤᎴᏔᏅ, ᏕᎤᎦᎵᏒ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎡᎯᏍᏗ ᎤᏪᎲᎢ, ᎥᏝᏰᏃ ᏴᎵ ᏂᎪᎯᎸ ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏂᏴᏗ ᏱᎨᏎᎢ.
|
---|
Na-s-gi U-ne-la-nv-hi de-u-le-ta-nv, de-u-ga-li-sv a-yo-hu-hi-s-di ge-sv e-hi-s-di u-we-hv-i, v-tla-ye-no yv-li ni-go-hi-lv na-s-gi gv-wa-ni-yv-di yi-ge-se-i.
|
---|
|
---|
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
|
---|
ᏕᏫᏰᏃ ᎯᎠ ᏂᎦᏪ ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎮᏍᎬᎢ; "ᏂᎪᎯᎸ ᏥᎪᏩᏘᏍᎬᎩ ᏱᎰᏩ ᎢᎬᏱᏢ ᎠᏆᎧᏛᎢ, ᏥᎦᏘᏏᏗᏢᏰᏃ ᎦᏙᎦ, ᎾᏍᎩ ᎥᎩᏖᎸᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
|
---|
De-wi-ye-no hi-a ni-ga-we na-s-gi ka-no-he-s-gv-i; "Ni-go-hi-lv tsi-go-wa-ti-s-gv-gi Yi-ho-wa i-gv-yi-tlv a-qua-ka-dv-i, tsi-ga-ti-si-di-tlv-ye-no ga-do-ga, na-s-gi v-gi-te-lv-di-yi ni-ge-sv-na.
|
---|
|
---|
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
|
---|
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎩᎾᏫ ᎣᏏᏳ ᎤᏓᏅᏓᏛᎩ, ᏥᏃᎦᏃ ᎠᎵᎮᎵᎬᎩ, ᎾᏍᏉᏃ ᎠᎩᏇᏓᎸ ᏓᏳᏯᏪᏐᎵ ᎤᏚᎩ ᎬᏗ ᎨᏒᎢ;
|
---|
Na-s-gi i-yu-s-di a-gi-na-wi o-si-yu u-da-nv-da-dv-gi, tsi-no-ga-no a-li-he-li-gv-gi, na-s-quo-no a-gi-que-da-lv da-yu-ya-we-so-li u-du-gi gv-di ge-sv-i;
|
---|
|
---|
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
|
---|
ᎥᏝᏰᏃ ᎠᏆᏓᏅᏙ ᏫᏱᏙᎦᎯᏲᎯ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎾᏍᎦᏅᎾ ᏣᏤᎵ ᎤᏁᎳᎩ ᏭᎪᎯ ᎦᎯᏰᎵᏎᏗ ᏱᎩ.
|
---|
V-tla-ye-no a-qua-da-nv-do wi-yi-do-ga-hi-yo-hi tsu-ni-yo-hu-sv-hi u-na-tse-li-go-hi, v-tla a-le na-s-ga-nv-na tsa-tse-li u-ne-la-gi wu-go-hi ga-hi-ye-li-se-di yi-gi.
|
---|
|
---|
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
|
---|
ᎬᏂᏛ ᏕᎦᏅᏅ ᏕᏍᎩᎾᏄᎪᏫᏎᎸ, ᎠᎵᎮᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏓᏍᎩᎧᎵᎢᏍᏔᏂ ᏣᎧᏛ ᏛᏔᏂ."
|
---|
Gv-ni-dv de-ga-nv-nv de-s-gi-na-nu-go-wi-se-lv, a-li-he-li-s-di ge-sv da-s-gi-ka-li-i-s-ta-ni tsa-ka-dv dv-ta-ni."
|
---|
|
---|
Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
|
---|
ᎢᏥᏍᎦᏯ ᎢᏓᏓᏅᏟ ᏂᏥᏍᎦᎢᎲᎾ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏕᏫ ᎢᏨᏃᎮᎯᏏ, ᎾᏍᎩ ᎤᏲᎱᏒᎢ ᎠᎴ ᎠᏥᏂᏌᏅᎢ, ᎤᏤᎵᏃ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᎠᏏ ᎪᎯ ᏥᎩ ᎢᎦᏓᏑᏴᎢ.
|
---|
I-tsi-s-ga-ya i-da-da-nv-tli ni-tsi-s-ga-i-hv-na a-ga-yv-li-ge De-wi i-tsv-no-he-hi-si, na-s-gi u-yo-hu-sv-i a-le a-tsi-ni-sa-nv-i, u-tse-li-no a-tse-li-s-dv a-si go-hi tsi-gi i-ga-da-su-yv-i.
|
---|
|
---|
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
|
---|
ᎠᏙᎴᎰᏍᎩᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᎦᏔᎯᏳ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏎᎵᏔᏅ ᎤᏁᏤᎸᎢ, ᎠᏰᎵ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎤᎾᏄᎪᏫᏍᏗᏱ ᎦᎶᏁᏛ, ᎾᏍᎩ ᎤᏪᏅ ᎤᏪᏗᏱ,
|
---|
A-do-le-ho-s-gi-s-gi-ni ge-sv i-yu-s-di, a-le a-ga-ta-hi-yu ge-sv U-ne-la-nv-hi u-se-li-ta-nv u-ne-tse-lv-i, a-ye-li u-que-da-li ge-sv u-na-nu-go-wi-s-di-yi Ga-lo-ne-dv, na-s-gi u-we-nv u-we-di-yi,
|
---|
|
---|
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
|
---|
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎠᏙᎴᎰᏍᎬᎢ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏁᎢ, ᎦᎶᏁᏛ ᏧᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᎤᏃᎮᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏅᏙ ᏫᏂᏓᏥᏲᎯᏎᎸᎾ ᎨᏒ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎵ ᏄᎪᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
---|
Na-s-gi hi-a a-do-le-ho-s-gv-i nv-tsu-li-s-do-ta-ne-i, Ga-lo-ne-dv tsu-le-hi-so-di ge-sv u-no-he-le-i, na-s-gi u-da-nv-do wi-ni-da-tsi-yo-hi-se-lv-na ge-sv tsu-ni-yo-hu-sv-hi u-na-tse-li-go-hi, a-le na-s-gi u-que-da-li nu-go-sv-na ge-sv-i.
|
---|
|
---|
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
|
---|
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏌ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏕᎤᎴᏔᏅ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏂᎦᏛ ᎣᏥᏃᎮᏍᎩ.
|
---|
Na-s-gi hi-a Tsi-sa U-ne-la-nv-hi de-u-le-ta-nv, a-le na-s-gi a-yv ni-ga-dv o-tsi-no-he-s-gi.
|
---|
|
---|
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
|
---|
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏘᏏ ᎤᏬᏰᏂ ᎤᏩᏔᏅᎯ ᎤᏌᎳᏓᏅᎯ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎤᏚᎢᏍᏓᏁᎸᎯ ᎨᏒ ᏧᏁᏗᏱ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏪᏐᏅᏴ ᎯᎠ ᎪᎯ ᏥᏥᎪᏩᏘᎭ ᎠᎴ ᏥᏣᏛᎩᎭ.
|
---|
Na-s-gi i-yu-s-di U-ne-la-nv-hi a-ga-ti-si u-wo-ye-ni u-wa-ta-nv-hi u-sa-la-da-nv-hi ge-sv-i, a-le A-ga-yv-li-ge u-du-i-s-da-ne-lv-hi ge-sv tsu-ne-di-yi Ga-lv-quo-di-yu A-da-nv-do u-we-so-nv-yv hi-a go-hi tsi-tsi-go-wa-ti-ha a-le tsi-tsa-dv-gi-ha.
|
---|
|
---|
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
|
---|
ᏕᏫᏰᏃ ᎥᏝ ᏳᎵᏌᎳᏓᏅ ᎦᎸᎳᏗ ᏫᏳᎶᏒ, ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎦᏪ ᎤᏩᏒ; "ᏱᎰᏩ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏆᏤᎵᎦ; ᏥᎦᏘᏏ ᎢᏗᏢ ᏦᎴᏍᏗ,
|
---|
De-wi-ye-no v-tla yu-li-sa-la-da-nv ga-lv-la-di wi-yu-lo-sv, hi-a-ye-no ni-ga-we u-wa-sv; "Yi-ho-wa hi-a nu-we-se-lv U-gv-wi-yu-hi a-qua-tse-li-ga; Tsi-ga-ti-si i-di-tlv tso-le-s-di,
|
---|
|
---|
Until I make thy foes thy footstool.
|
---|
ᎬᏂ ᎨᏣᏍᎦᎩ ᏗᏣᎳᏏᏗᏱ ᎦᏍᎩᎶ ᏂᎦᏥᏴᏁᎸᎭ."
|
---|
Gv-ni ge-tsa-s-ga-gi di-tsa-la-si-di-yi ga-s-gi-lo ni-ga-tsi-yv-ne-lv-ha."
|
---|
|
---|
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
|
---|
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏂᎥ ᎢᏏᎢ ᏏᏓᏁᎸᎯ ᎨᏒ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᏩᎾᏙᎴᎰᎯ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᎴ ᎦᎶᏁᏛ ᏄᏩᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᏂᎯ ᏤᏣᏛᏅᎩ.
|
---|
Na-s-gi i-yu-s-di na-ni-v I-si-i si-da-ne-lv-hi ge-sv u-do-hi-yu-sv wa-na-do-le-ho-hi, U-ne-la-nv-hi U-gv-wi-yu-hi a-le Ga-lo-ne-dv nu-wa-ne-lv na-s-gi Tsi-sa ni-hi tse-tsa-dv-nv-gi.
|
---|
|
---|
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
|
---|
ᎿᎭᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᏧᏂᎾᏫᏱ ᏚᏂᏣᏲᎴᎢ; ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏂᏪᏎᎴ ᏈᏓ ᎠᎴ ᎠᏂᏐᎢ ᎨᏥᏅᏏᏛ; ᎢᏥᏍᎦᏯ ᎢᏓᏓᏅᏟ, ᎦᏙ ᏓᏲᏣᏛᏁᎵ?
|
---|
Hna-quo-no na-s-gi u-na-dv-ga-nv tsu-ni-na-wi-yi du-ni-tsa-yo-le-i; hi-a-no ni-du-ni-we-se-le Qui-da a-le a-ni-so-i ge-tsi-nv-si-dv; I-tsi-s-ga-ya i-da-da-nv-tli, ga-do da-yo-tsa-dv-ne-li?
|
---|
|
---|
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
|
---|
ᏈᏓᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᏂᏥᎥ ᏗᏥᏁᏟᏴᎾ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ, ᎠᎴ ᏫᏕᏣᏬᏣ, ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏕᎤᏙᏍᏛᎢ, ᎡᏥᏙᎵᏍᏗᏱ ᎢᏥᏍᎦᏅᏨᎢ; ᎦᎸᏉᏗᏳᏃ ᎠᏓᏅᏙ ᏓᏰᏥᏁᎵ.
|
---|
Qui-da-no hi-a ni-du-we-se-le-i; Ni-tsi-v di-tsi-ne-tli-yv-na de-tsa-da-nv-dv-i, a-le wi-de-tsa-wo-tsa, Tsi-sa Ga-lo-ne-dv de-u-do-s-dv-i, e-tsi-do-li-s-di-yi i-tsi-s-ga-nv-tsv-i; Ga-lv-quo-di-yu-no A-da-nv-do da-ye-tsi-ne-li.
|
---|
|
---|
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
|
---|
ᏂᎯᏰᏃ ᎡᏥᏚᎢᏍᏓᏁᎸᎯ ᎠᎴ ᏗᏤᏥ ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎢᏅ ᏗᏁᎯ, ᎾᏍᎩ ᎾᏂᎥ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏧᏯᏅᏗ ᎨᏒᎢ.
|
---|
Ni-hi-ye-no e-tsi-du-i-s-da-ne-lv-hi a-le di-tse-tsi a-le na-ni-v i-nv di-ne-hi, na-s-gi na-ni-v U-gv-wi-yu-hi U-ne-la-nv-hi i-ga-tse-li tsu-ya-nv-di ge-sv-i.
|
---|
|
---|
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
|
---|
ᎠᎴ ᎤᏣᏖ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎢᎧᏁᏨᎯ ᏚᏬᏁᏔᏁᎢ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏗᏣᎵᏏ ᎯᎠ ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎢᏯᎾᏛᏁᎯ ᏣᏁᎭ.
|
---|
A-le u-tsa-te u-tli i-ga-i i-ka-ne-tsv-hi du-wo-ne-ta-ne-i hi-a nu-we-se-i; Di-tsa-li-si hi-a ni-du-yu-go-dv-na i-ya-na-dv-ne-hi tsa-ne-ha.
|
---|
|
---|
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
|
---|
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏁᏨ ᎤᎵᎮᎵᏨᎯ ᏗᎬᏩᏓᏂᎸᏤᎯ ᏕᎨᎦᏬᎡᎢ, ᎾᎯᏳᏃ ᎢᎦ ᎤᏂᏁᏉᏤ ᏦᎢ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎢᏴᏛ.
|
---|
Hna-quo-no u-ne-tsv u-li-he-li-tsv-hi di-gv-wa-da-ni-lv-tse-hi de-ge-ga-wo-e-i, na-hi-yu-no i-ga u-ni-ne-quo-tse tso-i i-ya-ga-yv-li i-yv-dv.
|
---|
|
---|
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
|
---|
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎮ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᏓᎾᏕᏲᎲᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᎵᎪᏒᎢ, ᎠᎴ ᎦᏚ ᎠᏂᎬᎭᎷᏯᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬᎢ.
|
---|
Na-s-gi-no u-li-ni-gi-di-yu du-ni-lv-wi-s-da-ne-he ge-tsi-nv-si-dv da-na-de-yo-hv-s-gv-i, a-le u-na-li-go-sv-i, a-le ga-du a-ni-gv-ha-lu-ya-s-gv-i, a-le a-na-da-do-li-s-di-s-gv-i.
|
---|
|
---|
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
|
---|
ᎾᏂᎥᏃ ᏴᏫ ᎤᎾᏰᎯᏍᏗᏳ ᎤᎾᏓᏅᏓᏕᎢ, ᎤᏣᏖᏃ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᎠᎴ ᎤᏰᎸᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎮ ᎨᏥᏅᏏᏛ.
|
---|
Na-ni-v-no yv-wi u-na-ye-hi-s-di-yu u-na-da-nv-da-de-i, u-tsa-te-no tsu-da-le-nv-dv u-s-qua-ni-go-di a-le u-ye-lv-dv du-ni-lv-wi-s-da-ne-he ge-tsi-nv-si-dv.
|
---|
|
---|
And all that believed were together, and had all things common;
|
---|
ᎾᏂᎥᏃ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᎤᎾᏓᏡᎨᎢ, ᎠᎴ ᎠᏰᎵᏉ ᏄᏅᏁ ᏂᎦᎥ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᏂᎲᎢ;
|
---|
Na-ni-v-no a-no-hi-yu-hv-s-gi u-na-da-tlu-ge-i, a-le a-ye-li-quo nu-nv-ne ni-ga-v tsu-gv-wa-lo-di u-ni-hv-i;
|
---|
|
---|
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
|
---|
ᎠᎴ ᏓᏂᎾᏕᎨ ᏚᏂᎶᎨᏒ ᎠᎴ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᏂᎲᎢ, ᎠᎴ ᏓᏂᏯᏙᎮᎮ ᎾᏂᎥ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏂᏂᎬᏎᎲᎢ.
|
---|
A-le da-ni-na-de-ge du-ni-lo-ge-sv a-le tsu-gv-wa-lo-di u-ni-hv-i, a-le da-ni-ya-do-he-he na-ni-v na-s-gi-ya u-ni-ni-gv-se-hv-i.
|
---|
|
---|
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
|
---|
ᏂᏚᎩᏨᏂᏒᏃ ᏌᏉ ᎢᎦᎦᏛ ᎠᏁᏙᎮ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎦᏚ ᎠᏂᎬᎭᎷᏯᏍᎨ ᏓᏓᏁᎳᏗᏒᎢ, ᏓᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎨ ᎠᎾᎵᎮᎵᎨ ᎠᎴ ᎤᏠᎾᏍᏗ ᏄᏓᏑᏴᎾ ᎨᏎ ᏧᏂᎾᏫᏱ,
|
---|
Ni-du-gi-tsv-ni-sv-no sa-quo i-ga-ga-dv a-ne-do-he u-dv-nv--di-ga-la-wi-i-s-di-yi, a-le ga-du a-ni-gv-ha-lu-ya-s-ge da-da-ne-la-di-sv-i, da-na-li-s-da-yv-hv-s-ge a-na-li-he-li-ge a-le u-tlo-na-s-di nu-da-su-yv-na ge-se tsu-ni-na-wi-yi,
|
---|
|
---|
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
|
---|
ᎠᏂᎸᏉᏗᏍᎨ ᎤᏂᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᎬᏫᏂᎨᏳᎯᏳ ᎨᏎᎢ. ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᏂᏚᎩᏨᏂᏒ ᎤᎾᎵᎪᏒ ᏕᎠᎵᎪᏗᏍᎨ ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏒᎢ.
|
---|
A-ni-lv-quo-di-s-ge U-ni-la-nv-hi, a-le na-ni-v yv-wi gv-wi-ni-ge-yu-hi-yu ge-se-i. U-gv-wi-yu-hi-no ni-du-gi-tsv-ni-sv u-na-li-go-sv de-a-li-go-di-s-ge na-s-gi ge-tsi-s-de-lv-di ge-sv-i.
|
---|