Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
ᏓᏈᏃ ᎠᎴ ᎵᏍᏗ ᏭᎷᏨᎩ, ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎾᎿᎭᎡᎲᎩ ᎩᎶ ᎢᎨᏍᏗ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ, ᏗᎹᏗ ᏧᏙᎢᏛ, ᎠᏧᏏ, ᎠᎨᏴ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ ᎤᏥ ᎨᏒᎩ, ᎤᏙᏓᏍᎩᏂ ᎠᎪᎢ ᎨᏒᎩ.
Da-qui-no a-le Li-s-di wu-lu-tsv-gi, gv-ni-yu-quo-no na-hna e-hv-gi gi-lo i-ge-s-di go-hi-yu-hv-s-gi, Di-ma-di tsu-do-i-dv, A-tsu-si, a-ge-yv go-hi-yu-hv-s-gi u-tsi ge-sv-gi, u-do-da-s-gi-ni A-go-i ge-sv-gi.


Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎬᏩᏃᎮᏍᎩ ᎨᏒᎩ ᎠᎾᏓᏅᏟ ᎵᏍᏗ ᎠᎴ ᎢᎪᏂᏯ ᎠᏁᎯ.
Na-s-gi o-si-yu gv-wa-no-he-s-gi ge-sv-gi a-na-da-nv-tli Li-s-di a-le I-go-ni-ya a-ne-hi.


Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
ᎾᏍᎩ ᏉᎳ ᎤᏚᎸᎲᎩ ᎤᏘᏅᏍᏗᏱ; ᎤᎱᏍᏕᏎᎸᎩᏃ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᎾᎿᎭᏓᏁᏩᏗᏒᎢ, ᏂᎦᏛᏰᏃ ᎠᏂᎦᏔᎲᎩ ᎤᏙᏓ ᎠᎪᎢ ᎨᏒᎢ.
Na-s-gi Quo-la u-du-lv-hv-gi u-ti-nv-s-di-yi; u-hu-s-de-se-lv-gi-no nv-da-yu-li-s-do-ta-nv-gi A-ni-tsu-si na-hna da-ne-wa-di-sv-i, ni-ga-dv-ye-no a-ni-ga-ta-hv-gi u-do-da A-go-i ge-sv-i.


And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
ᏕᎦᏚᏩᏗᏒᏃ ᎠᏂᎶᏍᎬᎢ, ᏓᏂᏲᎯᏎᎲᎩ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏙᏗ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏧᏄᎪᏔᏅᎯ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᎠᎴ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎠᏁᎯ.
De-ga-du-wa-di-sv-no a-ni-lo-s-gv-i, da-ni-yo-hi-se-hv-gi u-ni-s-qua-ni-go-do-di di-ka-hna-wa-dv-s-di, na-s-gi tsu-nu-go-ta-nv-hi ge-tsi-nv-si-dv a-le di-ge-ga-ne-lo-di Tsi-lu-si-li-mi a-ne-hi.


And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
ᏧᎾᏁᎶᏗᏃ ᏚᎾᏓᏡᏩᏗᏒ ᏚᎾᎵᏂᎪᏒᎩ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏂᏚᎩᏨᏂᏒ ᎠᏂᎪᏙᏍᎬᎩ.
Tsu-na-ne-lo-di-no du-na-da-tlu-wa-di-sv du-na-li-ni-go-sv-gi go-hi-yu-di ge-sv-i, a-le ni-du-gi-tsv-ni-sv a-ni-go-do-s-gv-gi.


Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
ᎤᏂᎶᏐᏅᏃ ᏈᏥᏱ ᎠᎴ ᎨᎴᏏᏱ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏂᏅᏍᏓᏕᎸ ᎤᎾᎵᏥᏙᏗᏱ ᎧᏃᎮᏛ ᎡᏏᏱ,
U-ni-lo-so-nv-no Qui-tsi-yi a-le Ge-le-si-yi, a-le Ga-lv-quo-di-yu A-da-nv-do u-ni-nv-s-da-de-lv u-na-li-tsi-do-di-yi ka-no-he-dv E-si-yi,


After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
ᎻᏏᏱ ᏭᏂᎷᏨ, ᎤᎾᏓᏅᏖᎸᎩ ᏈᏗᏂᏱ ᏭᏂᎶᎯᏍᏗᏱ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎤᎾᏁᎳᎩ ᏱᏚᏪᎵᏎᎴ ᎠᏓᏅᏙ.
Mi-si-yi wu-ni-lu-tsv, u-na-da-nv-te-lv-gi Qui-di-ni-yi wu-ni-lo-hi-s-di-yi, a-se-no v-tla u-na-ne-la-gi yi-du-we-li-se-le A-da-nv-do.


And they passing by Mysia came down to Troas.
ᎻᏏᏱᏃ ᎤᏂᎶᏒ, ᏠᎠᏏ ᏭᏂᎷᏨᎩ.
Mi-si-yi-no u-ni-lo-sv, Tlo-a-si wu-ni-lu-tsv-gi.


And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
ᏉᎳᏃ ᎤᏁᎳᏫᏎᎸᎩ ᏒᏃᏱ; ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎹᏏᏙᏂ ᎡᎯ ᎦᏙᎨᎢ, ᎤᏔᏲᏎᎮᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎮᎢ; ᎹᏏᏙᏂ ᏫᎷᎩ, ᎠᎴ ᏫᏍᎩᏍᏕᎸ.
Quo-la-no u-ne-la-wi-se-lv-gi sv-no-yi; gi-lo i-yu-s-di a-s-ga-ya Ma-si-do-ni e-hi ga-do-ge-i, u-ta-yo-se-he-i, hi-a nu-we-se-he-i; Ma-si-do-ni wi-lu-gi, a-le wi-s-gi-s-de-lv.


And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
ᎤᏁᎳᏫᏎᎸᏃ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎣᎦᏁᎶᏔᏅᎩ ᎹᏏᏙᏂ ᏬᎩᎶᎯᏍᏗᏱ, ᎣᏣᏙᎴᎰᏍᎬᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎣᎩᏯᏂᏍᎬᎢ ᎾᏍᎩ ᏦᏣᎵᏥᏙᏁᏗᏱ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ.
U-ne-la-wi-se-lv-no gi-la-quo i-yv-dv o-ga-ne-lo-ta-nv-gi Ma-si-do-ni wo-gi-lo-hi-s-di-yi, o-tsa-do-le-ho-s-gv-gi U-gv-wi-yu-hi o-gi-ya-ni-s-gv-i na-s-gi tso-tsa-li-tsi-do-ne-di-yi o-s-dv ka-no-he-dv.


Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
ᎾᏍᎩᏃ ᏠᎠᏏ ᏥᏳᎯ ᎣᎦᏣᏅ ᏧᏳᎪᏗ ᏬᎩᏅᏍᏔᏅᎩ, ᏎᎹᏞᏏ ᏬᎩᏃᎸᎩ; ᎤᎩᏨᏛᏃ ᏂᎠᏆᎵᏏ ᏬᎩᏃᎸᎩ.
Na-s-gi-no Tlo-a-si tsi-yu-hi o-ga-tsa-nv tsu-yu-go-di wo-gi-nv-s-ta-nv-gi, Se-ma-tle-si wo-gi-no-lv-gi; u-gi-tsv-dv-no Ni-a-qua-li-si wo-gi-no-lv-gi.


And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
ᎾᎿᎭᏃ ᏫᎣᎦᏣᏅ, ᏈᎵᎩᏱ ᏬᎩᏃᎸᎩ, ᎾᏍᎩ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎦᏚᎲ ᎾᎿᎭᎢᏗᏢ ᎹᏏᏙᏂ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏓᏅᏛ ᎤᏂᏚᎲ ᏥᎩ. ᎾᎿᎭᏃ ᎦᏚᎲ ᎢᎸᏍᎩ ᏧᏒᎯᏛ ᎣᎨᏙᎸᎩ.
Na-hna-no wi-o-ga-tsa-nv, Qui-li-gi-yi wo-gi-no-lv-gi, na-s-gi nu-gv-wi-yu-sv ga-du-hv na-hna i-di-tlv Ma-si-do-ni, a-le na-s-gi u-na-da-nv-dv u-ni-du-hv tsi-gi. Na-hna-no ga-du-hv i-lv-s-gi tsu-sv-hi-dv o-ge-do-lv-gi.


And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬᏃ ᎦᏚᎲ ᎣᎩᏄᎪᏨᎩ, ᎡᏉᏄᎶᏗ ᏬᎩᎶᏒᎩ ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏗᏱ ᎨᏒᎢ; ᎣᎦᏅᏅᏃ ᏙᏥᏬᏁᏔᏅ ᎠᏂᎨᏴ ᎾᎿᎭᎤᎾᏓᏟᏌᏅᎯ.
U-na-do-da-qua-s-gv-no ga-du-hv o-gi-nu-go-tsv-gi, e-quo-nu-lo-di wo-gi-lo-sv-gi a-da-do-li-s-do-di-yi ge-sv-i; o-ga-nv-nv-no do-tsi-wo-ne-ta-nv a-ni-ge-yv na-hna u-na-da-tli-sa-nv-hi.


And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎨᏴ ᎵᏗ ᏧᏙᎢᏛ, ᎩᎦᎨ ᏗᏄᏬ ᎦᏃᏗᏍᎩ, ᏓᏱᏓᎵ ᎦᏚᎲ ᎡᎯ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏓᏙᎵᏍᏔᏁᎯ, ᎤᏛᏓᏍᏔᏅᎩ. ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏫᏱ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏍᏚᎢᏒᎩ, ᎤᏛᏓᏍᏙᏗᏱ ᏉᎳ ᎧᏁᎬᎢ.
Gi-lo-no i-yu-s-di a-ge-yv Li-di tsu-do-i-dv, gi-ga-ge di-nu-wo ga-no-di-s-gi, Da-yi-da-li ga-du-hv e-hi, U-ne-la-nv-hi a-da-do-li-s-ta-ne-hi, u-dv-da-s-ta-nv-gi. Na-s-gi u-na-wi-yi U-gv-wi-yu-hi u-s-du-i-sv-gi, u-dv-da-s-do-di-yi Quo-la ka-ne-gv-i.


And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
ᎠᎦᏬᎥᏃ ᎤᏩᏒ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏚᏓᏘᎾᎥᎢ, ᎣᎩᏔᏲᏎᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎢᏳᏃ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ ᏍᎩᏰᎵᏎᎮᏍᏗ, ᏥᏁᎸ ᎢᏥᏴᎭ ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎢᏥᏁᏍᏗ. ᎣᎩᏍᏗᏰᏗᏍᎬᏃ ᎣᎩᏎᎪᎩᏒᎩ.
A-ga-wo-v-no u-wa-sv a-le na-s-gi du-da-ti-na-v-i, o-gi-ta-yo-se-lv-gi, hi-a nu-we-sv-gi; I-yu-no u-do-hi-yu-sv U-gv-wi-yu-hi go-hi-yu-hv-s-gi s-gi-ye-li-se-he-s-di, tsi-ne-lv i-tsi-yv-ha a-le na-hna i-tsi-ne-s-di. O-gi-s-di-ye-di-s-gv-no o-gi-se-go-gi-sv-gi.


And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏗᏱ ᎣᎨᏅ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏛ, ᎠᏓᏅᏙ ᎠᏙᏂᏍᎩ ᎤᏯᎢ, ᏙᎦᏠᏒᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏛ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᏓᏩᏛᎡᎲᎩ ᎬᏩᎾᏝᎢ ᎠᏙᏂᏍᎬ ᎬᏗᏍᎩ.
Hi-a-no nu-li-s-ta-nv-gi, a-da-do-li-s-do-di-yi o-ge-nv, gi-lo i-yu-s-di a-dv, a-da-nv-do a-do-ni-s-gi u-ya-i, do-ga-tlo-sv-gi, na-s-gi u-tsa-dv tsu-gv-wa-lo-di da-wa-dv-e-hv-gi gv-wa-na-tla-i a-do-ni-s-gv gv-di-s-gi.


The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
ᎾᏍᎩ ᎣᎩᏍᏓᏩᏗᏒ ᏉᎳ ᎠᎴ ᎠᏴ, ᎤᏪᎷᏅᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎯᎠ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏩᏍᏛ ᎦᎸᎳᏗᏳ ᎡᎯ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᏥᏂᎨᎬᏁᎭ ᏅᏃᎯ ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
Na-s-gi o-gi-s-da-wa-di-sv Quo-la a-le a-yv, u-we-lu-nv-gi hi-a nu-we-sv-gi; Hi-a a-ni-s-ga-ya U-ne-la-nv-hi wa-s-dv ga-lv-la-di-yu e-hi tsu-nv-si-da-s-di, na-s-gi gv-ni-ge-sv tsi-ni-ge-gv-ne-ha nv-no-hi a-li-s-de-lv-do-di ge-sv-i.


And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
ᎠᎴ ᎤᏣᏛ ᏄᏒᎸᎩ ᎾᏍᎩ ᎾᏛᏁᎲᎩ; ᎠᏎᏃ ᏉᎳ ᎤᏕᏯᏔᏁᎸ ᎤᎦᏔᎲᏒᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏅᏙ; ᎬᏁᏥ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏕᎤᏙᎥ ᎬᏗᎭ, ᎾᏍᎩ ᎪᎱᎪᏤᏗᏱ. ᎾᎯᏳᏉᏃ ᎤᏄᎪᏨᎩ.
A-le u-tsa-dv nu-sv-lv-gi na-s-gi na-dv-ne-hv-gi; a-se-no Quo-la u-de-ya-ta-ne-lv u-ga-ta-hv-sv-gi, hi-a nu-we-se-lv-gi na-s-gi a-da-nv-do; Gv-ne-tsi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv de-u-do-v gv-di-ha, na-s-gi go-hu-go-tse-di-yi. Na-hi-yu-quo-no u-nu-go-tsv-gi.


And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
ᎬᏩᎾᏝᎢᏃ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒ ᎤᏚᎩ ᎤᏅᏒ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᏂᏩᏛᏗᏱ ᎤᏲᏨᎢ, ᏗᏂᏂᏴᎲᎩ ᏉᎳ ᎠᎴ ᏌᏱᎳ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎦᏃᏙᏗᏱ ᏫᏚᎾᏘᏃᎮᎸᎩ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ.
Gv-wa-na-tla-i-no u-na-do-le-ho-sv u-du-gi u-nv-sv tsu-gv-wa-lo-di u-ni-wa-dv-di-yi u-yo-tsv-i, di-ni-ni-yv-hv-gi Quo-la a-le Sa-yi-la, a-le na-s-gi ga-no-do-di-yi wi-du-na-ti-no-he-lv-gi di-ge-ga-ne-lo-di.


And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
ᎠᎴ ᏗᏄᎪᏗᏍᎩ ᏫᏚᎾᏘᏃᎮᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎯᎠ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎠᏧᏏ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎠᎾᏕᏯᏙᏗᎭ ᎢᎩᏚᎲᎢ,
A-le di-nu-go-di-s-gi wi-du-na-ti-no-he-lv-gi, hi-a nu-ni-we-sv-gi; Hi-a a-ni-s-ga-ya A-a-tsu-si u-tsa-ta-nv-hi a-na-de-ya-do-di-ha i-gi-du-hv-i,


And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᎾᏅᏁᎭ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᏗᎨᎩᏂᏴᏗ ᎠᎴ ᏗᎨᎩᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᎢᏗᎶᎻ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
A-le gv-ni-ge-sv na-nv-ne-ha di-ka-hna-wa-dv-s-di na-s-gi ye-li di-ge-gi-ni-yv-di a-le di-ge-gi-ka-hna-wa-dv-s-di ni-ge-sv-na, I-di-lo-mi ge-sv i-yu-s-di.


And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎨᏒ ᏕᎬᏩᏂᎦᏘᎸᏒᎩ; ᏗᏄᎪᏗᏍᎩᏃ ᏚᏂᏄᏪᏒ ᎤᏂᏁᏨᎩ ᏗᎨᏥᎵᎥᏂᏍᏗᏱ.
U-ni-tsa-ti-no ge-sv de-gv-wa-ni-ga-ti-lv-sv-gi; di-nu-go-di-s-gi-no du-ni-nu-we-sv u-ni-ne-tsv-gi di-ge-tsi-li-v-ni-s-di-yi.


And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
ᎤᏣᏘᏃ ᏂᏚᏅᏂᎸ, ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᏚᏂᏴᏔᏅᎩ, ᎤᏂᏁᏤᎸᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᎦᏘᏗᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᏧᎦᏘᏗᏍᏗᏱ.
U-tsa-ti-no ni-du-nv-ni-lv, di-da-s-du-di-yi du-ni-yv-ta-nv-gi, u-ni-ne-tse-lv-gi na-s-gi a-tsi-ga-ti-di-s-di o-s-dv tsu-ga-ti-di-s-di-yi.


Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
ᎾᏍᎩᏃ ᎾᏥᏪᏎᎸ ᎠᏥᏁᏤᎸ, ᏫᏚᏴᏔᏅᎩ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎪᏢᏒ ᎦᎵᏦᏕ ᎭᏫᏂ, ᎠᎴ ᎠᏍᏓᏯ ᏚᏅᏎᏙᏅ ᎠᏙᎯ.
Na-s-gi-no na-tsi-we-se-lv a-tsi-ne-tse-lv, wi-du-yv-ta-nv-gi di-da-s-du-di-yi go-tlv-sv ga-li-tso-de ha-wi-ni, a-le a-s-da-ya du-nv-se-do-nv a-do-hi.


And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
ᏒᏃᏱᏃ ᎠᏰᎵ ᏉᎳ ᎠᎴ ᏌᏱᎳ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏂᏃᎩᏍᏔᏁᎢ; ᏗᎨᏥᏍᏚᎯᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏛᎦᏁᎢ.
sv-no-yi-no a-ye-li Quo-la a-le Sa-yi-la u-na-da-do-li-s-ta-ne-i, a-le U-ne-la-nv-hi du-ni-no-gi-s-ta-ne-i; di-ge-tsi-s-du-hi-no na-s-gi u-na-dv-ga-ne-i.


And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
ᎤᏰᎶᎢᏍᏔᏁᏃ ᎦᏙᎯ ᎤᎵᏖᎸᏁᎢ; ᎠᎴ ᏗᏓᏍᏚᏘᏱ ᏚᎵᏍᏓᏱᏗᏍᏛ ᏚᎵᏖᎸᏁᎢ, ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏂᎦᏛ ᏓᏍᏚᎲ ᏚᎵᏍᏚᎢᏎᎢ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏚᎾᏓᎸᏍᏛ ᏚᏢᏒᎮᎢ.
U-ye-lo-i-s-ta-ne-no ga-do-hi u-li-te-lv-ne-i; a-le di-da-s-du-ti-yi du-li-s-da-yi-di-s-dv du-li-te-lv-ne-i, gi-la-quo-no i-yv-dv ni-ga-dv da-s-du-hv du-li-s-du-i-se-i, a-le na-ni-v du-na-da-lv-s-dv du-tlv-sv-he-i.


And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
ᏗᏓᏍᏚᏗᏱᏃ ᎠᎦᏘᏯ, ᎤᏰᏨ ᎠᎴ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᏧᎵᏍᏚᎢᏛ ᎨᏒᎢ, ᎤᎸᎮ ᎠᏰᎳᏍᏗ ᎦᏅᎯᏛ, ᎠᎴ ᎤᏩᏒ ᏗᏓᎵᏎᎢ, ᏗᎨᏥᏍᏚᎯ ᎤᎾᎵᏒ ᎡᎵᏍᎨᎢ.
Di-da-s-du-di-yi-no a-ga-ti-ya, u-ye-tsv a-le u-do-le-ho-sv ga-lo-hi-s-di-yi di-da-s-du-di-yi tsu-li-s-du-i-dv ge-sv-i, u-lv-he a-ye-la-s-di ga-nv-hi-dv, a-le u-wa-sv di-da-li-se-i, di-ge-tsi-s-du-hi u-na-li-sv e-li-s-ge-i.


But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
ᎠᏎᏃ ᏉᎳ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏞᏍᏗ ᏨᏒ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏲ ᎢᏣᏓᏛᏁᎸᎩ, ᎠᏂᏰᏃ ᏂᎦᏛ ᎣᏥᏯᎠ.
A-se-no Quo-la a-s-da-ya u-li-s-ta-ne-i, hi-a nu-we-se-i; Tle-s-di tsv-sv go-hu-s-di u-yo i-tsa-da-dv-ne-lv-gi, a-ni-ye-no ni-ga-dv o-tsi-ya-a.


Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
ᎠᏨᏍᏙᏗᏃ ᎤᏔᏲᎸ ᎤᎵᏍᏗ ᏭᏴᎴᎢ, ᎠᎴ ᏭᎷᏤ ᎤᏪᎾᏫᏍᎨᎢ, ᎤᏓᏅᏂᎴ ᎢᎬᏱᏢ ᏉᎳ ᎠᎴ ᏌᏱᎳ ᏚᏃᎸᎢ.
A-tsv-s-do-di-no u-ta-yo-lv u-li-s-di wu-yv-le-i, a-le wu-lu-tse u-we-na-wi-s-ge-i, u-da-nv-ni-le i-gv-yi-tlv Quo-la a-le Sa-yi-la du-no-lv-i.


And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
ᏚᏄᎪᏫᏒᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎢᏍᏗᏍᎦᏯ, ᎦᏙ ᏓᎦᏛᏁᎵ ᎥᎩᏍᏕᎸᏗᏱ?
Du-nu-go-wi-sv-no hi-a nu-we-se-i; I-s-di-s-ga-ya, ga-do da-ga-dv-ne-li v-gi-s-de-lv-di-yi?


And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎯᏲᎢᏳᎲᎦ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᏓᏰᏣᏍᏕᎸᎯᏃ, ᏂᎯ ᎠᎴ ᏕᏣᏓᏘᎾᎥᎢ.
Hi-a-no nu-ni-we-se-i; Hi-yo-i-yu-hv-ga U-gv-wi-yu-hi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv, da-ye-tsa-s-de-lv-hi-no, ni-hi a-le de-tsa-da-ti-na-v-i.


And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎤᏤᎵ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏂᏃᎮᎮᎴ ᎾᏍᎩ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎾᏍᎩ ᎦᏁᎸᎢ ᎠᏂᏯᎢ.
U-gv-wi-yu-hi-no u-tse-li ka-no-he-dv u-ni-no-he-he-le na-s-gi, a-le ni-ga-dv na-s-gi ga-ne-lv-i a-ni-ya-i.


And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
ᎾᎯᏳᏉᏃ ᏒᏃᏱ ᏚᏯᏅᎮᎢ, ᎠᎴ ᏚᏬᏑᎴᎴ ᏕᎨᏥᎵᎥᏂᎸᎢ; ᎠᎴ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎠᎦᏬᎡ ᎤᏩᏒ ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏧᏤᎵᎦ.
Na-hi-yu-quo-no sv-no-yi du-ya-nv-he-i, a-le du-wo-su-le-le de-ge-tsi-li-v-ni-lv-i; a-le gi-la-quo i-yv-dv a-ga-wo-e u-wa-sv a-le ni-ga-dv tsu-tse-li-ga.


And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
ᎦᏁᎸᏃ ᏚᏴᏔᏂᎸ ᏚᏪᎳᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎪᎯᏳᎲᏍᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎵᎮᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏂᎦᏛ ᎦᏁᎸᎢ.
Ga-ne-lv-no du-yv-ta-ni-lv du-we-la-s-ta-ne-i, a-le go-hi-yu-hv-s-gv U-ne-la-nv-hi u-li-he-li-tse-i, a-le na-s-quo ni-ga-dv ga-ne-lv-i.


And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
ᏑᎾᎴᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᏗᏄᎪᏗᏍᎩ ᏚᏂᏅᏎ ᏗᎾᏓᏂᏱᏍᎩ, ᎯᎠ ᏫᏄᏂᏪᏍᏗᏱ; ᏘᎧᎲᎦ Ꮎ ᎠᏂᏍᎦᏯ.
Su-na-le-no nu-li-s-ta-nv di-nu-go-di-s-gi du-ni-nv-se di-na-da-ni-yi-s-gi, hi-a wi-nu-ni-we-s-di-yi; Ti-ka-hv-ga na a-ni-s-ga-ya.


And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
ᏗᏓᏍᏚᏗᏱᏃ ᎠᎦᏘᏯ ᎾᏍᎩ ᏅᏧᏂᏪᏒ ᎤᏃᏁᎴ ᏉᎳ; ᏗᏄᎪᏗᏍᎩ ᏛᎾᏓᏅᎵ ᏗᏍᏛᏯᎪᏗᏱ; Ꭷ, ᏍᏗᏄᎪᎢ ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏩᏛ ᎢᏍᏕᎾ.
Di-da-s-du-di-yi-no a-ga-ti-ya na-s-gi nv-tsu-ni-we-sv u-no-ne-le Quo-la; Di-nu-go-di-s-gi dv-na-da-nv-li di-s-dv-ya-go-di-yi; ka, s-di-nu-go-i a-le nv-wa-do-hi-wa-dv i-s-de-na.


But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
ᎠᏎᏃ ᏉᎳ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎬᏂᎨᏒ ᏕᎪᎩᏂᎵᎥᏂᎸ ᏧᏚᎪᏔᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎣᎩᏂᏍᎦᏅᏨᎢ, ᎣᏍᏗᎶᎻ, ᎠᎴ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᏕᎪᎩᏂᏴᏔᏅ, ᏥᎪᏃ ᎿᎭᏉ ᎤᏕᎵᏛ ᎢᎪᎩᏂᏄᎪᏫᏍᎦ? ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎥᏝ, ᎤᏅᏒᏍᎩᏂ ᏩᏂᎷᎩ ᏫᎪᎩᏂᏄᎪᏩ.
A-se-no quo-la hi-a ni-du-we-se-le-i, gv-ni-ge-sv de-go-gi-ni-li-v-ni-lv tsu-du-go-ta-nv-hi ni-ge-sv-na o-gi-ni-s-ga-nv-tsv-i, O-s-di-lo-mi, a-le di-da-s-du-di-yi de-go-gi-ni-yv-ta-nv, tsi-go-no hna-quo u-de-li-dv i-go-gi-ni-nu-go-wi-s-ga? U-do-hi-yu-hi v-tla, u-nv-sv-s-gi-ni wa-ni-lu-gi wi-go-gi-ni-nu-go-wa.


And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
ᏗᎾᏓᏂᏱᏍᎩᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒ ᏚᏂᏃᏁᎴ ᏗᏄᎪᏗᏍᎩ. ᎤᏂᏍᎦᎴᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎠᏂᎶᎻ ᎨᏒᎢ.
Di-na-da-ni-yi-s-gi-no na-s-gi hi-a nu-ni-we-sv du-ni-no-ne-le di-nu-go-di-s-gi. U-ni-s-ga-le-no u-na-dv-ga-nv A-ni-lo-mi ge-sv-i.


And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
ᎤᏂᎷᏤᏃ ᎠᎴ ᏚᏂᏍᏗᏰᏔᏁᎢ; ᏚᏂᏄᎪᏫᏒᏃ ᏚᏂᏔᏲᏎᎴ ᎾᎿᎭᎦᏚᎲ ᎤᎾᏓᏅᏍᏗᏱ.
U-ni-lu-tse-no a-le du-ni-s-di-ye-ta-ne-i; du-ni-nu-go-wi-sv-no du-ni-ta-yo-se-le na-hna ga-du-hv u-na-da-nv-s-di-yi.


And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
ᎤᏂᏄᎪᏨᏃ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎵᏗ ᎦᏁᎸ ᏭᏂᏴᎸᎩ; ᏚᏂᎪᎲᏃ ᎠᎾᏓᏅᏟ, ᏚᏂᎦᎵᏍᏓᏛᎩ, ᎠᎴ ᎤᎾᏂᎩᏒᎩ.
U-ni-nu-go-tsv-no di-da-s-du-di-yi Li-di ga-ne-lv wu-ni-yv-lv-gi; du-ni-go-hv-no a-na-da-nv-tli, du-ni-ga-li-s-da-dv-gi, a-le u-na-ni-gi-sv-gi.