We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
ᎠᏴᏃ ᏦᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎣᏥᏍᏕᎵᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎢᏨᏍᏗᏰᏗᎭ ᎠᏎᏉᏉ ᎡᏥᏁᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
A-yv-no tso-gi-lv-wi-s-da-ne-hi o-tsi-s-de-li-s-gi na-s-quo i-tsv-s-di-ye-di-ha a-se-quo-quo e-tsi-ne-di-yi ni-ge-sv-na gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv U-ne-la-nv-hi.


(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎦᏪᎭ, ᎬᏩᏛᎦᏁᎸ ᎾᎯᏳ ᏗᏓᏂᎸᏨᎯ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎦᏴᏓᏗᏍᏕᎸᏗ ᎨᏒ ᎬᏍᏕᎸᎲ; (ᎬᏂᏳᏉ, ᎪᎯ ᎿᎭᏉ ᎾᎯᏳ ᏗᏓᏂᎸᏨᎯ ᎨᏒᎢ; ᎬᏂᏳᏉ, ᎪᎯ ᎿᎭᏉ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎦᏴᏓᏗᏍᏕᎸᏗ ᎨᏒᎢ;)
Hi-a-ye-no ni-ga-we-ha, gv-wa-dv-ga-ne-lv na-hi-yu di-da-ni-lv-tsv-hi ge-sv-i, a-le na-hi-yu i-ga ga-yv-da-di-s-de-lv-di ge-sv gv-s-de-lv-hv; (gv-ni-yu-quo, go-hi hna-quo na-hi-yu di-da-ni-lv-tsv-hi ge-sv-i; gv-ni-yu-quo, go-hi hna-quo na-hi-yu i-ga ga-yv-da-di-s-de-lv-di ge-sv-i;)


Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
ᎪᎱᏍᏗ ᏃᏣᏛᏁᎲᎾ ᎬᏩᏓᏙᏕᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎤᏐᏅ ᎬᏩᏂᏃᎮᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ;
Go-hu-s-di no-tsa-dv-ne-hv-na gv-wa-da-do-de-s-do-di ge-sv-i, hi-a na-s-gi di-ga-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv u-so-nv gv-wa-ni-no-he-di ni-ge-sv-na i-yu-li-s-do-di-yi;


But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
ᏂᎦᎥᏍᎩᏂ ᏄᏓᎴᏒ ᏙᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎬᏂᎨᏒ ᏃᏨᏁᎰ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎪᎱᏍᏗ ᎣᏣᏛᏁᎯ ᎨᏒᎢ, ᎤᏣᏘ ᏦᏨᏂᏗᏳ ᎨᏒᎢ, ᎣᏥᎩᎵᏲᎬᎢ, ᎣᎩᏂᎬᏎᎲᎢ, ᎡᎯᏍᏗ ᎣᎦᏓᏅᏔᏩᏕᎬᎢ,
Ni-ga-v-s-gi-ni nu-da-le-sv do-gi-lv-wi-s-da-ne-hv gv-ni-ge-sv no-tsv-ne-ho U-ne-la-nv-hi go-hu-s-di o-tsa-dv-ne-hi ge-sv-i, u-tsa-ti tso-tsv-ni-di-yu ge-sv-i, o-tsi-gi-li-yo-gv-i, o-gi-ni-gv-se-hv-i, e-hi-s-di o-ga-da-nv-ta-wa-de-gv-i,


In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
ᏙᎩᎵᏂᎲᎢ, ᎣᎩᏴᎩᏅᎢ, ᎤᏓᏓᏍᎨᏛ ᎤᎾᎵᏖᎸᏅᎢ, ᏙᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ, ᎣᏥᏯᏫᏍᎬᎢ, ᎠᎹᏟ ᎣᏨᏍᎬᎢ,
Do-gi-li-ni-hv-i, o-gi-yv-gi-nv-i, u-da-da-s-ge-dv u-na-li-te-lv-nv-i, do-gi-lv-wi-s-da-ne-hv-i, o-tsi-ya-wi-s-gv-i, a-ma-tli o-tsv-s-gv-i,


By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
ᏃᎦᏓᏅᎦᎸᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎪᎯᏙᏳ ᎤᏁᎳᎩ ᎣᏤᎵᏎᎬᎢ, ᎣᎦᏓᏅᏘᏳ ᎨᏒᎢ, ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎣᎨᎲᎢ, ᏄᏠᎾᏍᏛᎾ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎣᎨᎲᎢ.
No-ga-da-nv-ga-lv-na ge-sv-i, a-ga-do-v-hi-s-di ge-sv-i, go-hi-do-yu u-ne-la-gi o-tse-li-se-gv-i, o-ga-da-nv-ti-yu ge-sv-i, Ga-lv-quo-di-yu A-da-nv-do o-ge-hv-i, nu-tlo-na-s-dv-na a-da-ge-yu-di o-ge-hv-i.


By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
ᎦᏰᎪᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎧᏃᎮᏛ ᎣᏨᏗᏍᎬᎢ, ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎣᏨᏗᏍᎬᎢ, ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᎠᎦᏘᏏᏗᏢ ᎠᎴ ᎠᎦᏍᎦᏂᏗᏢ ᎣᎦᏣᏅᏛᎢ,
Ga-ye-go-gi ni-ge-sv-na ka-no-he-dv o-tsv-di-s-gv-i, u-li-ni-gi-dv ge-sv U-ne-la-nv-hi u-tse-li o-tsv-di-s-gv-i, du-yu-go-dv ge-sv a-ga-ti-si-di-tlv a-le a-ga-s-ga-ni-di-tlv o-ga-tsa-nv-dv-i,


By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
ᎣᎩᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏃᎩᎸᏉᏛᎾ ᎨᏒᎢ, ᎤᏲ ᎣᎩᏃᎮᏍᎬ ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎣᎩᏃᎮᏍᎬᎢ; ᎣᎦᏠᎾᏍᏗ ᏥᎨᏐ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᏎᏃ ᏃᎦᏠᎾᏍᏛᎾ ᎨᏒᎢ,
O-gi-lv-quo-di-yu ge-sv a-le no-gi-lv-quo-dv-na ge-sv-i, u-yo o-gi-no-he-s-gv a-le o-s-dv o-gi-no-he-s-gv-i; o-ga-tlo-na-s-di tsi-ge-so na-s-gi-ya-i, a-se-no no-ga-tlo-na-s-dv-na ge-sv-i,


As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
ᏃᎩᎦᏔᎲᎾ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᏎᏃ ᎣᏏᏳ ᎣᎩᎦᏔᎯ ᎨᏒᎢ; ᏥᏙᏥᏲᎱᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎬᏂᏳᏉᏃ ᏦᏨᏃᏛ; ᎣᎩᏍᏛᏗᏍᏔᏅᎯ, ᎣᎩᎸᎯᏃ ᏂᎨᏒᎾ;
No-gi-ga-ta-hv-na na-s-gi-ya-i, a-se-no o-si-yu o-gi-ga-ta-hi ge-sv-i; tsi-do-tsi-yo-hu-s-go na-s-gi-ya-i, gv-ni-yu-quo-no tso-tsv-no-dv; o-gi-s-dv-di-s-ta-nv-hi, o-gi-lv-hi-no ni-ge-sv-na;


As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
ᎤᏲ ᏦᎦᏓᏅᏔᏩᏕᎪ ᎾᏍᎩᏯ, ᎠᏎᏃ ᏯᏃ ᎣᏣᎵᎮᎵᎪᎢ; ᎤᏲ ᏥᏃᎦᏛᎿᎭᏕᎪ ᎾᏍᎩᏯ, ᎠᏎᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᏙᏤᏅᎢᏍᏗᏍᎪᎢ; ᎪᎱᏍᏗ ᏃᎩᎲᎾ ᏥᎨᏐ ᎾᏍᎩᏯ, ᎠᏎᏃ ᏂᎦᏗᏳ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎣᎦᏤᎵᎦ.
U-yo tso-ga-da-nv-ta-wa-de-go na-s-gi-ya, a-se-no ya-no o-tsa-li-he-li-go-i; u-yo tsi-no-ga-dv-hna-de-go na-s-gi-ya, a-se-no u-ni-tsa-ti do-tse-nv-i-s-di-s-go-i; go-hu-s-di no-gi-hv-na tsi-ge-so na-s-gi-ya, a-se-no ni-ga-di-yu tsu-da-le-nv-dv o-ga-tse-li-ga.


O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
ᏕᏨᏍᏚᎩᎡᎸ ᏦᏥᎰᎵ, ᎢᏥᎪᎵᏂᏗ, ᏦᎩᎾᏫ ᏕᏨᏯᏛᏃᎯᏍᏓᏁᎸ.
De-tsv-s-du-gi-e-lv tso-tsi-ho-li, I-tsi-go-li-ni-di, tso-gi-na-wi de-tsv-ya-dv-no-hi-s-da-ne-lv.


Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
ᎥᏝ ᏱᏗᏣᏍᏗᎬᏎᎸ ᎠᏴ ᏦᎩᎾᏫ; ᎢᏨᏒᏍᎩᏂ ᏗᏥᎾᏫ ᏚᏍᏗᎬᏒ.
V-tla yi-di-tsa-s-di-gv-se-lv a-yv tso-gi-na-wi; i-tsv-sv-s-gi-ni di-tsi-na-wi du-s-di-gv-sv.


Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏠᏱᏉ ᏍᎩᏯᎫᏴᏓᏁᎲ ^ᏗᏇᏥ ᏥᎦᏥᏬᏁᏗᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏨᏬᏁᏗᎭ^ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᏗᏣᏛᏃᎯ.
Na-s-gi-no u-tlo-yi-quo s-gi-ya-gu-yv-da-ne-hv ^di-que-tsi tsi-ga-tsi-wo-ne-di-s-go na-s-gi-ya i-tsv-wo-ne-di-ha^na-s-quo ni-hi di-tsa-dv-no-hi.


Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
ᏞᏍᏗ ᏂᏗᏣᏙᎵᎬᎾ ᎢᏧᎳᎭ ᏱᏕᏥᎩᎳᎾᎳᏗᏍᎨᏍᏗ ᎾᏃᎯᏳᎲᏍᎬᎾ; ᎦᏙᏰᏃ ᎤᏍᏗ ᏚᎾᏚᏓᏛ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎨᏒᎢ? ᎠᎴ ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᏌᏉ ᏄᏅᏅ ᎢᎦ-ᎦᏘ ᎠᎴ ᎤᎵᏏᎩ?
Tle-s-di ni-di-tsa-do-li-gv-na i-tsu-la-ha yi-de-tsi-gi-la-na-la-di-s-ge-s-di na-no-hi-yu-hv-s-gv-na; ga-do-ye-no u-s-di du-na-du-da-dv du-yu-go-dv ge-sv a-le ni-du-yu-go-dv-na ge-sv-i? a-le ga-do u-s-di sa-quo nu-nv-nv i-ga--ga-ti a-le u-li-si-gi?


And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
ᎠᎴ ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎤᏠᏱ ᏄᏅᏅ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎴ ᏈᎵᏯᎵ? ᎠᎴ ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎢᏧᎳᏉ ᎤᎾᏤᎵᎦ ᎨᏐ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ ᎠᎴ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ?
A-le ga-do u-s-di u-tlo-yi nu-nv-nv Ga-lo-ne-dv a-le Qui-li-ya-li? a-le ga-do u-s-di i-tsu-la-quo u-na-tse-li-ga ge-so go-hi-yu-hv-s-gi a-le go-hi-yu-hv-s-gi ni-ge-sv-na?


And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
ᎠᎴ ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᏗᏙᎵᎩ ᏂᎦᎵᏍᏗᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎠᏓᏁᎸ ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏟᎶᏍᏔᏅᎯ? ᏂᎯᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎬᏂᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏁᎳᏗᏍᏗᏱ; ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎯᎠ ᏥᏄᏪᏒ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᏥᏯᎡᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏁᎲ ᎨᏙᎮᏍᏗ; ᎠᎴ ᎠᏴ ᎦᏥᏯᏁᎳᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏅᏒ ᏗᏆᏤᎵ ᏴᏫ ᎨᏎᏍᏗ.
A-le ga-do u-s-di di-do-li-gi ni-ga-li-s-di-ha U-ne-la-nv-hi u-tse-li a-da-ne-lv a-le U-ne-la-nv-hi di-tli-lo-s-ta-nv-hi? ni-hi-ye-no na-s-gi gv-ni-dv U-ne-la-nv-hi u-tse-li-ga u-ne-la-di-s-di-yi; na-s-gi-ya U-ne-la-nv-hi hi-a tsi-nu-we-sv, Na-s-gi na ga-tsi-ya-e-s-di, a-le a-ne-hv ge-do-he-s-di; a-le a-yv ga-tsi-ya-ne-la-nv-hi ge-se-s-di, a-le u-nv-sv di-qua-tse-li yv-wi ge-se-s-di.


Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎡᏥᏄᎪ ᎢᏣᏓᏑᏴ ᎠᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎢᏣᏖᎴᏛ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᏗᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎢᏣᏒᏂᎸᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᏓᎭᎢ; ᎠᏴᏃ ᏙᏓᏨᏯᏓᏂᎸᏥ,
Na-s-gi i-yu-s-di e-tsi-nu-go i-tsa-da-su-yv a-ne-hv-i, a-le i-tsa-te-le-dv ge-se-s-di, a-di-ha U-gv-wi-yu-hi, a-le tle-s-di i-tsa-sv-ni-lv-gi go-hu-s-di ga-da-ha-i; a-yv-no do-da-tsv-ya-da-ni-lv-tsi,


And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
ᎠᎴ ᎠᏴ ᎢᏥᏙᏓ ᎨᏎᏍᏗ, ᏂᎯᏃ ᏗᏇᏥ ᎨᏎᏍᏗ ᎢᏥᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎢᏥᎨᏴ, ᎠᏗᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎤᎵᏂᎩᏛ.
A-le a-yv I-tsi-do-da ge-se-s-di, ni-hi-no di-que-tsi ge-se-s-di i-tsi-s-ga-ya a-le i-tsi-ge-yv, a-di-ha U-gv-wi-yu-hi wi-na-s-dv-na u-li-ni-gi-dv.