Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
ᏉᎳ ᎠᎴ ᏗᎹᏗ, ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎬᏩᏂᏅᏏᏙᎯ, ᏫᏙᏍᏙᏪᎳᏏ ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎬᏬᎯᏳᎯ ᎾᏍᎩ ᏈᎵᎩᏱ ᎠᏁᎯ, ᏙᏍᎦᏠᏯᏍᏗᎭ ᏗᏂᎦᏘᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᏯᏙᎯᎯ;
Quo-la a-le Di-ma-di, Tsi-sa Ga-lo-ne-dv gv-wa-ni-nv-si-do-hi, wi-do-s-do-we-la-si na-ni-v u-na-da-nv-ti Ga-lo-ne-dv Tsi-sa gv-wo-hi-yu-hi na-s-gi Qui-li-gi-yi a-ne-hi, do-s-ga-tlo-ya-s-di-ha di-ni-ga-ti-ya a-le a-ni-ya-do-hi-hi;


Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎢᏤᎳᏗᏙᎮᏍᏗ ᏅᏓᏳᎾᎵᏍᎪᎸᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏙᏓ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ.
Gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv, a-le nv-wa-do-hi-ya-dv i-tse-la-di-do-he-s-di nv-da-yu-na-li-s-go-lv-ta-ne U-ne-la-nv-hi i-gi-do-da, a-le U-gv-wi-yu-hi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv.


I thank my God upon every remembrance of you,
ᎠᏆᏁᎳᏅᎯ ᏥᏯᎵᎡᎵᏤᎰ ᎢᏳᏍᏗᎭ ᎢᏨᏯᏅᏓᏗᎬᎢ,
A-qua-ne-la-nv-hi tsi-ya-li-e-li-tse-ho i-yu-s-di-ha i-tsv-ya-nv-da-di-gv-i,


Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
ᏂᎪᎯᎸ ᏂᎦᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᏂᏥᏔᏲᎯᎲ ᏂᎯ ᏂᏥᎥ ᎡᏥᏙᎵᏍᏗᏱ, ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ ᎠᏆᏓᏅᏛ ᎦᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬᎢ,
Ni-go-hi-lv ni-ga-da-do-li-s-di-s-gv ni-tsi-ta-yo-hi-hv ni-hi ni-tsi-v e-tsi-do-li-s-di-yi, u-li-he-li-s-di a-qua-da-nv-dv ga-da-do-li-s-di-s-gv-i,


For your fellowship in the gospel from the first day until now;
ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎢᏣᏖᏆᎶᏒ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏕᏥᎧᎿᎭᏩᏗᏒᎢ, ᎢᎬᏱᏱ ᎢᎦ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᎪᎯ ᎢᏯᏍᏘ;
Nv-di-ga-li-s-do-di-s-gv i-tsa-te-qua-lo-sv o-s-dv ka-no-he-dv de-tsi-ka-hna-wa-di-sv-i, i-gv-yi-yi i-ga nv-da-gv-wa-da-le-nv-dv go-hi i-ya-s-ti;


Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏑᏓᎴᎩ ᎨᏒ ᎾᏆᏜᏓᏏᏛᎡᎲᎾ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎣᏍᏛ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎤᎴᏅᏛ ᏙᏗᏣᏓᏅᏛᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᏰᎢᎸᏍᏗᏱ ᎬᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵ ᎢᎦ ᎠᎵᏰᎵᎢᎶᎸ ᎬᏗᏍᎩ;
Hi-a na-s-gi su-da-le-gi ge-sv na-qua-dla-si-dv-e-hv-na, na-s-gi na o-s-dv di-ga-lv-wi-s-da-ne-di u-le-nv-dv do-di-tsa-da-nv-dv-i na-s-gi u-ye-i-lv-s-di-yi gv-li-s-qua-di-s-gi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv u-tse-li i-ga a-li-ye-li-i-lo-lv gv-di-s-gi;


Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
ᎾᏍᎩ ᏥᏚᏳᎪᏗ ᎾᏍᎩ ᎢᏨᏰᎵᏎᏗᏱ ᏂᏥᎥᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎠᎩᎾᏫᏱ ᎢᏨᏍᏆᏂᎪᏛᎢ; ᎾᏍᏉᏰᏃ ᎥᏆᎸᎢᏛ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏥᏍᏕᎵᏍᎬ ᎠᎴ ᏥᏍᏓᏱᏗᏍᎬ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏂᎯ ᏂᏥᎥ ᎢᏤᎳᏗᏍᏗᎭ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎥᎩᏙᎵᎬᎢ.
Na-s-gi tsi-du-yu-go-di na-s-gi i-tsv-ye-li-se-di-yi ni-tsi-v-i, nv-di-ga-li-s-do-di-s-gv a-gi-na-wi-yi i-tsv-s-qua-ni-go-dv-i; na-s-quo-ye-no v-qua-lv-i-dv ge-sv-i, a-le tsi-s-de-li-s-gv a-le tsi-s-da-yi-di-s-gv o-s-dv ka-no-he-dv ni-hi ni-tsi-v i-tse-la-di-s-di-ha gv-wa-ga-ti-ya v-gi-do-li-gv-i.


For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎠᏆᏤᎵ ᎠᎦᏔᎯ ᏂᎦᎥ ᎢᏨᎨᏳᏒᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏓᎨᏳᏗ ᎬᏗᏍᎬᎢ.
U-ne-la-nv-hi-ye-no a-qua-tse-li a-ga-ta-hi ni-ga-v i-tsv-ge-yu-sv-li Tsi-sa Ga-lo-ne-dv u-da-ge-yu-di gv-di-s-gv-i.


And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
ᎠᎴ ᏥᏔᏲᎯᎭ ᎦᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎢᏤᎲ ᎠᏏ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎤᏁᏉᏨᏍᏗᏱ ᎤᎵᏠᏯᏍᏙᏗᏱ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᏚᏳᎪᏛ ᎪᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ;
A-le tsi-ta-yo-hi-ha ga-da-do-li-s-di-s-gv-i, na-s-gi a-da-ge-yu-di ge-sv i-tse-hv a-si u-tli i-ga-i u-ne-quo-tsv-s-di-yi u-li-tlo-ya-s-do-di-yi a-ga-do-v-hi-s-di ge-sv, a-le ni-ga-v du-yu-go-dv go-li-s-di ge-sv-i;


That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎪᏩᏛᏗᏱ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏚᏓᎴᎿᎭᎥᎢ; ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏠᎾᏍᏛᎾ ᎢᏣᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᏂᏣᏓᎿᎭᏍᏆᎶᏍᏗᏍᎬᎾ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵ ᎢᎦ ᎠᎵᏱᎶᎸ ᎬᏗᏍᎩ;
Na-s-gi i-tsi-go-wa-dv-di-yi tsu-da-le-nv-dv du-da-le-hna-v-i; na-s-gi ni-tsa-tlo-na-s-dv-na i-tsa-li-s-do-di-yi, a-le ni-tsa-da-hna-s-qua-lo-s-di-s-gv-na Ga-lo-ne-dv u-tse-li i-ga a-li-yi-lo-lv gv-di-s-gi;


Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎧᎵᏨᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᎤᏓᎴᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎤᎸᏉᏙᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏩᏁᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ.
Na-s-gi i-tsi-ka-li-tsv-hi i-yu-li-s-do-di-yi du-yu-go-dv ge-sv u-da-le-nv-hi, na-s-gi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv i-yu-wa-ni-so-di-yi, na-s-gi u-lv-quo-do-di-yi U-ne-la-nv-hi a-le gv-ni-ge-sv i-yu-wa-ne-di-yi na-s-gi ga-lv-quo-di-yu ge-sv-i.


But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
ᎠᏎᏃ ᎢᏓᎵᏅᏟ ᎠᏆᏚᎵᎭ ᎢᏥᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎫᏓᎴᏅᏛ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎸᎢ ᎤᏁᏉᎢᏍᏗᏱᏉ ᏄᏩᏁᎸ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ;
A-se-no i-da-li-nv-tli a-qua-du-li-ha i-tsi-ga-do-v-hi-s-di-yi na-s-gi gu-da-le-nv-dv na-qua-li-s-da-ne-lv-i u-ne-quo-i-s-di-yi-quo nu-wa-ne-lv o-s-dv ka-no-he-dv;


So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎩᏍᏛᏗᏍᎬ ᎥᏆᎸᎥᎢ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎦᏁᎸ ᏂᎬ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎠᎴ ᏂᎬᎾᏛᏉ;
Na-s-gi nv-di-ga-li-s-do-di-ha Ga-lo-ne-dv a-gi-s-dv-di-s-gv v-qua-lv-v-i u-gv-wi-yu-hi ga-ne-lv ni-gv gv-ni-ge-sv nu-li-s-ta-nv, a-le ni-gv-na-dv-quo;


And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
ᎠᎴ ᎠᏂᎪᏗᏳ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎥᏆᎸᎥ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᏚᎾᎵᎪᏒ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ, ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎾᏂᎾᏰᏍᎬᎾ ᏄᎾᎵᏍᏔᏅ ᎧᏃᎮᏛ ᎾᏂᏍᎦᎢᎲᎾ ᎤᏂᏃᎮᏗᏱ.
A-le a-ni-go-di-yu a-na-li-nv-tli U-gv-wi-yu-hi tsu-na-ne-lo-di v-qua-lv-v i-yu-wa-ni-sa-dv du-na-li-go-sv du-na-da-nv-dv-i, u-tli i-ga-i na-ni-na-ye-s-gv-na nu-na-li-s-ta-nv ka-no-he-dv na-ni-s-ga-i-hv-na u-ni-no-he-di-yi.


Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
ᎢᎦᏛ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎠᏛᏳᎨᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᏗᏒᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎾᏚᎵᏍᎬ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎠᎾᎵᏥᏙᎲᏍᎦ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᏂᏃᎮᎭ, ᎢᎦᏛᏃ ᎾᏍᏉ ᎣᏏᏳ ᎤᏂᏰᎸᏒᎢ.
I-ga-dv u-do-hi-yu-hi a-dv-yu-ge-di ge-sv a-le a-di-sv-s-di ge-sv u-na-du-li-s-gv nv-di-ga-li-s-do-di-ha a-na-li-tsi-do-hv-s-ga Ga-lo-ne-dv a-ni-no-he-ha, i-ga-dv-no na-s-quo o-si-yu u-ni-ye-lv-sv-i.


The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏑᎾᏓᎴᎩ ᎨᏒ ᎠᎾᎵᏥᏙᎲᏍᎦ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᏂᏃᎮᎭ ᎠᏗᏒᏍᏗᏉ ᎨᏒ ᎤᎾᏚᎵᏍᎬ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎥᏝᏃ ᏄᎾᏠᎾᏍᏛᎾ ᎨᏒ ᏯᏅᏗᎭ, ᎤᏂᏁᏉᏍᏗᏱ ᎤᏂᏰᎸᎭ ᏥᎩᎵᏲᎬ ᎥᏆᎸᎢᏛ ᎨᏒᎢ.
Hi-a na-s-gi su-na-da-le-gi ge-sv a-na-li-tsi-do-hv-s-ga Ga-lo-ne-dv a-ni-no-he-ha a-di-sv-s-di-quo ge-sv u-na-du-li-s-gv nv-di-ga-li-s-do-di-ha, v-tla-no nu-na-tlo-na-s-dv-na ge-sv ya-nv-di-ha, u-ni-ne-quo-s-di-yi u-ni-ye-lv-ha tsi-gi-li-yo-gv v-qua-lv-i-dv ge-sv-i.


But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
ᎠᏂᏐᎢᏍᎩᏂ ᎬᎩᎨᏳᎯᏳ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎠᏂᎦᏔᎭᏰᏃ ᎥᎩᏁᏤᎸᎯ ᎨᏒ ᎠᎩᏍᏕᎸᏗᏱ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ.
A-ni-so-i-s-gi-ni gv-gi-ge-yu-hi-yu ge-sv nv-di-ga-li-s-do-di-ha, a-ni-ga-ta-ha-ye-no v-gi-ne-tse-lv-hi ge-sv a-gi-s-de-lv-di-yi o-s-dv ka-no-he-dv.


What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
ᎦᏙᎨᏃ? ᎤᏁᎳᎩ, ᏂᎦᎥᏉ ᎾᎾᏛᏁᎲᎢ, ᎾᏍᏉ ᎠᏎᏉᏉ ᏱᎾᎾᏛᏁᎭ, ᎠᎴ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᏳᏂᏰᎸᎭ, ᎦᎶᏁᏛ ᎠᏥᏃᎮᎭ; ᎠᎴ ᎾᎿᎭᏂ ᎦᎵᎡᎵᎦ, ᎥᎥ, ᎠᎴ ᎠᏎ ᎦᎵᎡᎵᎨᏍᏗ.
Ga-do-ge-no? U-ne-la-gi, ni-ga-v-quo na-na-dv-ne-hv-i, na-s-quo a-se-quo-quo yi-na-na-dv-ne-ha, a-le u-do-hi-yu-hi yu-ni-ye-lv-ha, Ga-lo-ne-dv a-tsi-no-he-ha; a-le na-hna-ni ga-li-e-li-ga, v-v, a-le a-se ga-li-e-li-ge-s-di.


For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
ᏥᎦᏔᎭᏰᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎥᎩᏍᏕᎸᏗᏱ ᏭᎵᏰᎢᎶᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ ᏂᎯ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏔᏂ, ᎠᎴ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏓᏅᏙ ᎥᎩᏁᎲᎢ;
Tsi-ga-ta-ha-ye-no hi-a na-s-gi v-gi-s-de-lv-di-yi wu-li-ye-i-lo-hi-s-di ge-sv-i ni-hi i-tsa-da-do-li-s-di-s-gv nv-da-ga-li-s-do-ta-ni, a-le Tsi-sa Ga-lo-ne-dv U-da-nv-do v-gi-ne-hv-i;


According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏣᏘ ᎠᏆᏚᎵᏍᎬ ᎠᎴ ᎤᏚᎩ ᎠᏋᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏆᏕᎰᎯᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᏂᎦᎥᏉᏍᎩᏂ ᏂᏥᏍᎦᎢᎲᎾ ᎨᏒᎢ, ᏥᏄᏍᏙᏉ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎪᎯ, ᎦᎶᏁᏛ ᏥᎸᏉᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏥᏰᎸ ᎬᏗ, ᎾᏍᏉ ᎬᏃᏛ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᎩᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
Na-s-gi-ya u-tsa-ti a-qua-du-li-s-gv a-le u-du-gi a-quv-sv-i, na-s-gi ni-ga-v go-hu-s-di a-qua-de-ho-hi-s-di-yi ni-ge-sv-na, ni-ga-v-quo-s-gi-ni ni-tsi-s-ga-i-hv-na ge-sv-i, tsi-nu-s-do-quo, na-s-gi-ya na-s-quo go-hi, Ga-lo-ne-dv tsi-lv-quo-do-di ge-se-s-di tsi-ye-lv gv-di, na-s-quo gv-no-dv ge-sv a-le a-gi-yo-hu-hi-s-di ge-sv-i.


For to me to live is Christ, and to die is gain.
ᎠᏏᏰᏃ ᏯᏆᎴᏂᏙᎸ ᎦᎶᏅᏛ ᏥᎸᏉᏙᏗ, ᏯᎩᏲᎱᏒᏃ ᎠᏴ ᎠᎩᏁᏉᏤᏗ.
A-si-ye-no ya-qua-le-ni-do-lv Ga-lo-nv-dv tsi-lv-quo-do-di, ya-gi-yo-hu-sv-no a-yv a-gi-ne-quo-tse-di.


But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
ᎢᏳᏍᎩᏂᏃᏅ ᎤᏇᏓᎸ ᏯᏆᎴᏂᏙᎸ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᎩᎾᏄᎪᏫᏍᏗ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᎪᎲᎢ; ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏆᏑᏰᏍᏗᏱ.
I-yu-s-gi-ni-no-nv u-que-da-lv ya-qua-le-ni-do-lv, hi-a na-s-gi a-gi-na-nu-go-wi-s-di da-gi-lv-wi-s-da-go-hv-i; a-le v-tla yi-tsi-ga-ta-ha na-s-gi i-yu-s-di a-qua-su-ye-s-di-yi.


For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
ᏔᎵᏰᏃ ᎢᏳᏓᎴᎩ ᎨᏒ ᎠᏍᏓᏱᏳ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎭ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗ ᎠᏆᏚᎵᏍᎬ ᎠᏆᏂᎩᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎦᎶᏁᏛ ᏤᎲ ᏩᏆᏕᏗᏱ; ᎾᏍᎩ ᏭᏓᎪᎾᏛᏛ ᎤᏟ ᎣᏏᏳ ᏥᎩ;
Ta-li-ye-no i-yu-da-le-gi ge-sv a-s-da-yi-yu na-qua-li-s-da-ne-ha, nv-di-ga-li-s-do-di a-qua-du-li-s-gv a-qua-ni-gi-s-di-yi, a-le Ga-lo-ne-dv tse-hv wa-qua-de-di-yi; na-s-gi wu-da-go-na-dv-dv u-tli o-si-yu tsi-gi;


Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
ᎤᏍᏓᎸᏍᎩᏂᏃᏅ ᎠᏆᎴᏂᏓᏍᏗᏱ ᎤᏟ ᎣᏏᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏂᎯ.
U-s-da-lv-s-gi-ni-no-nv a-qua-le-ni-da-s-di-yi u-tli o-si-yu i-tsa-li-s-da-ne-di ni-hi.


And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏥᏄᏍᏗ ᏣᏉᎯᏳᎭ, ᏥᎦᏔᎭ ᎠᏆᎴᏂᏓᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᏂᏥᎥ ᎢᏨᏰᎳᏗᏓᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᏁᏉᏤᏗᏱ ᎠᎴ ᎢᏣᎵᎮᎵᏍᏗᏱ ᎢᏦᎯᏳᏒᎢ.
Na-s-gi-no hi-a tsi-nu-s-di tsa-quo-hi-yu-ha, tsi-ga-ta-ha a-qua-le-ni-da-s-di-yi a-le ni-tsi-v i-tsv-ye-la-di-da-s-di-yi, na-s-gi i-tsi-ne-quo-tse-di-yi a-le i-tsa-li-he-li-s-di-yi i-tso-hi-yu-sv-i.


That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎤᏁᏉᏨᏍᏗᏱ ᎢᏣᎵᎮᎵᎬ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ, ᎠᏴ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ, ᎾᏍᎩ ᏔᎵᏁ ᏫᏨᎷᏤᏗ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
Na-s-gi u-tsa-ti u-ne-quo-tsv-s-di-yi i-tsa-li-he-li-gv Tsi-sa Ga-lo-ne-dv i-yu-wa-ni-sa-dv, a-yv nv-di-ga-li-s-do-di-s-gv, na-s-gi ta-li-ne wi-tsv-lu-tse-di ge-sv i-yu-s-di.


Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏗᎾ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏧᎵᎶᎲᏍᎦ ᏂᏣᏛᏁᎵᏙᎮᏍᏗ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏃ ᏱᏫᏨᎷᏤᎸ ᎠᎴ ᏱᏫᏨᎪᎥ, ᎠᎴ ᏯᎩᎪᏁᎸᏉ, ᏱᎦᏛᎬᎦ ᏂᏣᏛᎿᎭᏕᎬᎢ, ᎤᎵᏂᎩᏛ ᏕᏥᏙᎬ ᏌᏉ ᎠᏓᏅᏙᎩᎯ, ᏌᏉ ᎠᏓᏅᏖᏗ ᎬᏗ, ᎠᏖᏆᎶᎯ ᎢᏣᏟᏂᎬᏁᏗᏱ ᎢᏥᏍᏕᎸᏗᏱ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ.
Na-s-gi-ya a-di-na Ga-lo-ne-dv u-tse-li o-s-dv ka-no-he-dv tsu-li-lo-hv-s-ga ni-tsa-dv-ne-li-do-he-s-di; na-s-gi i-yu-no yi-wi-tsv-lu-tse-lv a-le yi-wi-tsv-go-v, a-le ya-gi-go-ne-lv-quo, yi-ga-dv-gv-ga ni-tsa-dv-hna-de-gv-i, u-li-ni-gi-dv de-tsi-do-gv sa-quo a-da-nv-do-gi-hi, sa-quo a-da-nv-te-di gv-di, a-te-qua-lo-hi i-tsa-tli-ni-gv-ne-di-yi i-tsi-s-de-lv-di-yi go-hi-yu-di ge-sv o-s-dv ka-no-he-dv.


And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᎾᏛᏁᎲ ᎨᏣᏡᏗᏍᎩ ᏱᏥᏍᎦᏍᏓᏁᎮᏍᏗ; ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏅᏁᎯ ᎨᏥᏛᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏨᏁᎯ ᎡᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏒᎢ.
A-le tle-s-di go-hu-s-di a-na-dv-ne-hv ge-tsa-tlu-di-s-gi yi-tsi-s-ga-s-da-ne-he-s-di; na-s-gi gv-ni-ge-sv i-yu-nv-ne-hi ge-tsi-dv-do-di ge-sv-i, ni-hi-s-gi-ni gv-ni-ge-sv i-tsv-ne-hi e-tsi-s-de-lv-di ge-sv-i, a-le na-s-gi U-ne-la-nv-hi i-tsi-s-de-lv-di ge-sv-i.


For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
ᏂᎯᏰᏃ ᎡᏥᏁᎸᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎥᏝ ᎡᏦᎢᏳᏗᏱᏉ ᎤᏩᏒ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᎡᏥᎩᎵᏤᏗᏱ;
Ni-hi-ye-no e-tsi-ne-lv-hi Ga-lo-ne-dv ge-sv i-yu-s-di, v-tla e-tso-i-yu-di-yi-quo u-wa-sv, na-s-quo-s-gi-ni e-tsi-gi-li-tse-di-yi;


Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏗᏒᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏤᎲ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏥᏍᎩᎪᎡᎸᎩ, ᎠᎴ ᎪᎯ ᏥᏣᏛᎩᎭ ᎠᏇᎲᎢ.
Na-s-gi-ya a-di-sv-s-di ge-sv i-tse-hv na-s-gi a-yv tsi-s-gi-go-e-lv-gi, a-le go-hi tsi-tsa-dv-gi-ha a-que-hv-i.