Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏓᎵᏅᏟ ᎢᏨᎨᏳᎢ ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎢᏨᏯᏅᏘ, ᏍᎩᏯᎵᎡᎵᏍᏗᏍᎩ ᎠᎴ ᎠᏆᎵᏍᏚᎶᏙᏗ, ᏅᏩᏍᏕᏍᏗ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᏕᏥᏙᎨᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎡᏣᎵᏍᎦᏍᏙᏛᎢ, ᎢᏨᎨᏳᎢ.
Na-s-gi i-yu-s-di i-da-li-nv-tli i-tsv-ge-yu-i a-le u-tsa-ti i-tsv-ya-nv-ti, s-gi-ya-li-e-li-s-di-s-gi a-le a-qua-li-s-du-lo-do-di, nv-wa-s-de-s-di u-li-ni-gi-dv de-tsi-do-ge-s-di U-gv-wi-yu-hi e-tsa-li-s-ga-s-do-dv-i, i-tsv-ge-yu-i.


I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
ᏥᏍᏗᏰᏗᎭ ᏳᎣᏗᏯ, ᎠᎴ ᏥᏍᏗᏰᏗᎭ ᏏᏂᏗᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏠᏱᏉ ᎢᏧᏅᏁᏗᏱ ᏚᎾᏓᏅᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏓᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏒᎢ.
Tsi-s-di-ye-di-ha Yu-o-di-ya, a-le tsi-s-di-ye-di-ha Si-ni-di-gi na-s-gi u-tlo-yi-quo i-tsu-nv-ne-di-yi du-na-da-nv-dv U-gv-wi-yu-hi da-ni-ka-hna-wa-di-sv-i.


And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
ᎠᎴ ᎬᏍᏗᏰᏗᎭ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᏂᏣᏠᎾᏍᏛᎾ ᎬᎩᎾᏖᏆᎶᎯ, ᎬᎩᏍᏕᎸᏗᏱ Ꮎ ᎠᏂᎨᏴ ᎬᎩᏍᏕᎸᎯᏙᎸᎯ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᎦᎵᏥᏙᏂᏙᎲ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ, ᎯᏯᏠᏯᏍᏔᏅᎭ ᎾᏍᏉ ᏞᎻᎾ ᎠᎴ ᎠᏂᏐᎢ ᎤᏠᏱ ᏦᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᎾᏍᎩ ᏚᎾᏙᎥ ᏥᏕᎪᏪᎳ ᎬᏂᏛ ᎠᏓᏁᎯ ᎪᏪᎵᎯ.
A-le gv-s-di-ye-di-ha na-s-quo ni-hi ni-tsa-tlo-na-s-dv-na gv-gi-na-te-qua-lo-hi, gv-gi-s-de-lv-di-yi na a-ni-ge-yv gv-gi-s-de-lv-hi-do-lv-hi da-gi-lv-wi-s-da-ne-lv ga-li-tsi-do-ni-do-hv o-s-dv ka-no-he-dv, hi-ya-tlo-ya-s-ta-nv-ha na-s-quo Tle-mi-na a-le a-ni-so-i u-tlo-yi tso-gi-lv-wi-s-da-ne-hi, na-s-gi du-na-do-v tsi-de-go-we-la gv-ni-dv a-da-ne-hi go-we-li-hi.


Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.
ᎢᏣᎵᎮᎵᎨᏍᏗ ᏂᎪᎯᎸ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ; ᎢᏣᎵᎮᎵᎨᏍᏗ, ᎦᏗᎭ ᏔᎵᏁ.
I-tsa-li-he-li-ge-s-di ni-go-hi-lv U-gv-wi-yu-hi nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge-s-di; i-tsa-li-he-li-ge-s-di, ga-di-ha ta-li-ne.


Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
ᎢᏣᏓᏅᏘᏳ ᎨᏒ ᎾᏅᎢ ᏴᏫ ᎠᏂᎦᏔᎮᏍᏗ; ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎾᎥᏂᏳ ᏓᏯᎢ.
I-tsa-da-nv-ti-yu ge-sv na-nv-i yv-wi a-ni-ga-ta-he-s-di; U-gv-wi-yu-hi na-v-ni-yu da-ya-i.


Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
ᏞᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏤᎵᎯᏍᎨᏍᏗ; ᏄᏓᎴᏒᏍᎩᏂ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏗ ᎠᎴ ᎠᏔᏲᏍᏗ ᎨᏒ ᎬᏗ ᎠᎵᎮᎵᏍᏗ ᎬᏩᎵᏠᏯᏍᏗ, ᎬᏂᎨᏒ ᏁᏨᏁᎮᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏄᏍᏛ ᎢᏣᏚᎵᏍᎬᎢ;
Tle-s-di go-hu-s-di yi-tse-li-hi-s-ge-s-di; nu-da-le-sv-s-gi-ni go-hu-s-di a-da-do-li-s-do-di a-le a-ta-yo-s-di ge-sv gv-di a-li-he-li-s-di gv-wa-li-tlo-ya-s-di, gv-ni-ge-sv ne-tsv-ne-he-s-di U-ne-la-nv-hi nu-s-dv i-tsa-du-li-s-gv-i;


And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
ᏅᏩᏙᎯᏯᏛᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏁᏗ ᎨᏒ, ᎾᏍᎩ ᏥᎦᎶᏒᏍᏗᎭ ᏂᎦᎥ ᎬᏓᏅᏖᏗ ᎨᏒᎢ, ᏧᏍᏆᏂᎪᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᏥᎾᏫ ᎠᎴ ᏗᏣᏓᏅᏙ, ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᏂᎬᏂᏏᏍᎨᏍᏗ.
Nv-wa-do-hi-ya-dv-no U-ne-la-nv-hi u-da-ne-di ge-sv, na-s-gi tsi-ga-lo-sv-s-di-ha ni-ga-v gv-da-nv-te-di ge-sv-i, tsu-s-qua-ni-go-do-di ge-se-s-di di-tsi-na-wi a-le di-tsa-da-nv-do, Ga-lo-ne-dv Tsi-sa ni-gv-ni-si-s-ge-s-di.


Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
ᎤᎵᏍᏆᎸᏗᏃ ᎨᏒᎢ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᏂᎦᎥ ᎦᏰᎪᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᏂᎦᎥ ᎦᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᏂᎦᎥ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ, ᏂᎦᎥ ᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᏂᎦᎥ ᎣᏏᏳ ᎬᏰᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᏂᎦᎥ ᎣᏏᏳ ᎠᏂᏃᎮᏍᎨᏍᏗ; ᎢᏳᏃ ᎣᏏᏳ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᏰᎭ, ᎢᏳᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᎸᏉᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏕᏣᏓᏅᏖᏍᎨᏍᏗ.
U-li-s-qua-lv-di-no ge-sv-i i-da-li-nv-tli, ni-ga-v ga-ye-go-gi ni-ge-sv-na ge-sv-i, ni-ga-v ga-lv-quo-do-di ge-sv-i, ni-ga-v du-yu-go-dv ge-sv-i, ni-ga-v ga-da-ha ni-ge-sv-na ge-sv-i, ni-ga-v o-si-yu gv-ye-lv-di ge-sv-i, ni-ga-v o-si-yu a-ni-no-he-s-ge-s-di; i-yu-no o-si-yu i-ya-dv-ne-di ye-ha, i-yu-no go-hu-s-di ga-lv-quo-do-di ge-se-s-di, na-s-gi de-tsa-da-nv-te-s-ge-s-di.


Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
ᎾᏍᎩ ᎫᏓᎴᏅᏛ ᏍᎩᏯᏕᎶᏆᎡᎸᎯ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏗᏍᎩᏯᏓᏂᎸᏤᎸᎯ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏍᎩᏯᏛᎦᏁᎸᎯ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏍᎩᎪᎡᎸᎯ ᎨᏒᎢ, ᏂᏣᏛᏁᎮᏍᏗ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎠᏓᏁᎯ ᏗᏥᎧᎿᎭᏩᏗᏓᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Na-s-gi gu-da-le-nv-dv s-gi-ya-de-lo-qua-e-lv-hi ge-sv-i, a-le di-s-gi-ya-da-ni-lv-tse-lv-hi ge-sv-i, a-le s-gi-ya-dv-ga-ne-lv-hi ge-sv-i, a-le s-gi-go-e-lv-hi ge-sv-i, ni-tsa-dv-ne-he-s-di; U-ne-la-nv-hi-no nv-wa-do-hi-ya-dv a-da-ne-hi di-tsi-ka-hna-wa-di-da-s-di ge-se-s-di.


But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
ᎠᏎᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏣᏘ ᏥᏯᎵᎡᎵᏨᎩ, ᎾᏍᎩ ᎿᎭᏉ ᎤᏬᎯᏨᎯ ᏍᎩᏯᏅᏛ ᏔᎵᏁ ᎠᏤᎯᏲᎩ, ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎤᎬᏩᎵ ᎾᏍᏉ ᏍᎩᏯᏅᏛᎩ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏱᏣᏜᏓᏅᏓᏕᎮᎢ.
A-se-no U-gv-wi-yu-hi u-tsa-ti tsi-ya-li-e-li-tsv-gi, na-s-gi hna-quo u-wo-hi-tsv-hi s-gi-ya-nv-dv ta-li-ne a-tse-hi-yo-gi, na-s-gi na-hna u-gv-wa-li na-s-quo s-gi-ya-nv-dv-gi, a-se-no v-tla yi-tsa-dla-nv-da-de-he-i.


Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
ᎥᏝ ᎠᏗᎾ ᎠᎩᏂᎬᏎᎲ ᏥᏁᎢᏍᏗᏍᎬ ᏱᎩ, ᎠᏆᏕᎶᏆᎥᏰᏃ ᏂᎦᎥ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎵᏕᎬ ᎣᏏᏳᏉ ᎠᎩᏰᎸᏗᏱ.
V-tla a-di-na a-gi-ni-gv-se-hv tsi-ne-i-s-di-s-gv yi-gi, a-qua-de-lo-qua-v-ye-no ni-ga-v na-qua-li-s-da-ne-li-de-gv o-si-yu-quo a-gi-ye-lv-di-yi.


I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
ᏥᎦᏔᎭ ᎢᏯᏆᏛᏁᏗᏱ ᎡᎳᏗ ᏱᎾᏆᏛᎿᎭᏕᎦ, ᎠᎴ ᏥᎦᏔᎭ ᎢᏯᏆᏛᏁᏗᏱ ᎤᏣᏘ ᏯᎩᎭ; ᏂᎦᎥ ᏕᎨᏌᏗᏒᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎵᏕᎬᎢ, ᎥᏇᏲᏅ ᎢᏯᏆᏛᏁᏗᏱ ᎾᏍᏉ ᏯᏉᎳᏅ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏯᎩᏲᏏᎭ, ᎾᏍᏉ ᎤᏣᏘ ᏯᎩᎭ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏯᎩᏂᎬᏎᎭ
Tsi-ga-ta-ha i-ya-qua-dv-ne-di-yi e-la-di yi-na-qua-dv-hna-de-ga, a-le tsi-ga-ta-ha i-ya-qua-dv-ne-di-yi u-tsa-ti ya-gi-ha; ni-ga-v de-ge-sa-di-sv-i, a-le ni-ga-v na-qua-li-s-da-ne-li-de-gv-i, v-que-yo-nv i-ya-qua-dv-ne-di-yi na-s-quo ya-quo-la-nv a-le na-s-quo ya-gi-yo-si-ha, na-s-quo u-tsa-ti ya-gi-ha a-le na-s-quo ya-gi-ni-gv-se-ha


I can do all things through Christ which strengtheneth me.
ᏂᎦᎥᏉ ᎢᎬᏆᏛᏁᏗ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎾᏍᎩ ᏣᏆᎵᏂᎪᎯᏍᏗᎭ.
Ni-ga-v-quo i-gv-qua-dv-ne-di Ga-lo-ne-dv i-yu-wa-ni-sa-dv na-s-gi tsa-qua-li-ni-go-hi-s-di-ha.


Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
ᎠᏎᏍᎩᏂᏃᏅ ᎣᏏᏳ ᏂᏣᏛᏁᎸ ᏥᏍᎩᏁᎸ ᎠᏆᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᏥᎩᎵᏲᎬ ᎢᏳᎢ.
A-se-s-gi-ni-no-nv o-si-yu ni-tsa-dv-ne-lv tsi-s-gi-ne-lv a-qua-li-s-de-lv-do-di tsi-gi-li-yo-gv i-yu-i.


Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎯ ᏈᎵᎩᏱ ᎢᏤᎯ, ᎢᏥᎦᏔᎮᏍᏗ ᎾᏍᏉ, ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎢᎬᏱᏱ ᎢᏨᏯᎵᏥᏙᏁᎸ ᎾᎯᏳ ᎹᏏᏙᏂ ᎠᏆᏂᎩᏒ, ᎥᏝ ᎢᎸᎯᏢ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᎬᏆᏛᏁᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏁᏗ ᎠᎴ ᎥᏓᏘᏁᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ, ᏂᎯ ᎢᏨᏒ.
Na-s-gi-no ni-hi Qui-li-gi-yi i-tse-hi, i-tsi-ga-ta-he-s-di na-s-quo, na-s-gi o-s-dv ka-no-he-dv i-gv-yi-yi i-tsv-ya-li-tsi-do-ne-lv na-hi-yu Ma-si-do-ni a-qua-ni-gi-sv, v-tla i-lv-hi-tlv u-na-da-tlu-gv tsu-na-ne-lo-di go-hu-s-di yi-gv-qua-dv-ne-le na-s-gi a-da-ne-di a-le v-da-ti-ne-di ge-sv u-gv-wa-li, ni-hi i-tsv-sv.


For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
ᏕᏏᎶᏂᎦᏰᏃ ᏫᎨᏙᎲ ᏌᏉ ᏂᏣᏓᏅᏒᎩ ᎠᎩᏂᎬᏎᎲ ᎠᏆᎵᏍᏕᎸᏙᏗ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏔᎵᏁᎢ.
De-si-lo-ni-ga-ye-no wi-ge-do-hv sa-quo ni-tsa-da-nv-sv-gi a-gi-ni-gv-se-hv a-qua-li-s-de-lv-do-di, a-le na-s-quo ta-li-ne-i.


Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
ᎥᏝ ᎠᏗᎾ ᎠᏆᏚᎵᏍᎬ ᎠᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ; ᎤᏓᏔᏅᎯᏍᎩᏂ ᎠᏆᏚᎵᎭ ᎤᏣᏘ ᎢᏣᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
V-tla a-di-na a-qua-du-li-s-gv a-da-ne-di ge-sv yi-nv-di-ga-li-s-do-di-ha; u-da-ta-nv-hi-s-gi-ni a-qua-du-li-ha u-tsa-ti i-tsa-li-s-de-lv-do-di i-yu-li-s-do-di-yi.


But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
ᎠᏎᏃ ᏂᎦᎥᏉ ᎠᎩᎭ ᎠᎴ ᎤᏣᏔᏅᎯ; ᎠᎩᎧᎵᏬᎯ, ᏗᏆᏓᏂᎸᏨᎯ ᎨᏒ ᎢᏆ'ᎶᏓᏓ ᎤᏲᎸᎯ ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏣᏓᏅᏒᎯ, ᎤᏣᏘ ᎤᎦᎾᏍᏛ ᎦᏩᏒᎩ, ᎠᏥᎸ ᎨᎳᏍᏗ ᏗᎬᏓᏂᎸᎢᏍᏗ, ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
A-se-no ni-ga-v-quo a-gi-ha a-le u-tsa-ta-nv-hi; a-gi-ka-li-wo-hi, di-qua-da-ni-lv-tsv-hi ge-sv I-qua-'-lo-da-da u-yo-lv-hi na-s-gi nv-da-tsa-da-nv-sv-hi, u-tsa-ti u-ga-na-s-dv ga-wa-sv-gi, a-tsi-lv ge-la-s-di di-gv-da-ni-lv-i-s-di, o-si-yu u-ye-lv-di U-ne-la-nv-hi.


But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
ᎠᏎᏃ ᎠᏆᏁᎳᏅᎯ ᎢᏥᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᎢᏥᏂᎬᏎᎲᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏪᎿᎭᎢᏳ ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ, ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ.
A-se-no A-qua-ne-la-nv-hi i-tsi-ne-di ge-se-s-di ni-ga-v i-tsi-ni-gv-se-hv-i, na-s-gi-ya u-we-hna-i-yu a-le ga-lv-quo-di-yu ge-sv-i, Ga-lo-ne-dv Tsi-sa i-yu-wa-ni-sa-dv.


Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᎢᎩᏙᏓ ᎦᎸᏉᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏂᎪᎯᎸ ᎠᎴ ᏂᎪᎯᎸᎢ. ᎡᎺᏅ.
Hna-quo-no U-ne-la-nv-hi a-le I-gi-do-da ga-lv-quo-do-di ge-se-s-di ni-go-hi-lv a-le ni-go-hi-lv-i. E-me-nv.


Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
ᏕᏥᏲᎵᎭ ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ. ᎣᏣᎵᏅᏟ ᎠᏂ ᏦᏤᏙᎭ ᏫᎨᏥᏲᎵᎭ.
De-tsi-yo-li-ha na-ni-v u-na-da-nv-ti Ga-lo-ne-dv Tsi-sa a-no-hi-yu-hv-s-gi. O-tsa-li-nv-tli a-ni tso-tse-do-ha wi-ge-tsi-yo-li-ha.


All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᏫᎨᏥᏲᎵᎭ, Ꮀ ᎤᎬᏫᏳᎭ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏏᏌ ᏚᏓᏘᎾᎥᎢ.
Na-ni-v u-na-da-nv-ti wi-ge-tsi-yo-li-ha, ho u-gv-wi-yu-ha na-s-gi na Si-sa du-da-ti-na-v-i.


The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ ᎢᏤᎳᏗᏙᎮᏍᏗ ᏂᏥᎥᎢ. ᎡᎺᏅ.
Gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv U-gv-wi-yu-hi i-ga-tse-li Tsi-sa Ga-lo-ne-dv u-tse-li-ga i-tse-la-di-do-he-s-di ni-tsi-v-i. E-me-nv.