If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
ᎢᏳᏃ ᎰᏩ ᎦᎶᏁᏛ ᏚᎴᏅ ᏗᏣᎴᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎢᏥᏲᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎨᏒᎢ, ᎾᎿᎭᎦᎶᏁᏛ ᎤᏬᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏘᏏᏗᏢ.
I-yu-no ho-wa Ga-lo-ne-dv du-le-nv di-tsa-le-nv-hi ge-se-s-di, i-tsi-yo-he-s-di na-s-gi ga-lv-la-di e-hi ge-sv-i, na-hna Ga-lo-ne-dv u-wo-lv U-ne-la-nv-hi a-ga-ti-si-di-tlv.


Set your affection on things above, not on things on the earth.
ᎢᏣᎦᏌᏯᏍᏕᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎨᏒᎢ, ᎥᏞᏍᏗᏃ ᎡᎶᎯ ᎡᎯ ᎨᏒᎢ.
I-tsa-ga-sa-ya-s-de-s-di na-s-gi na ga-lv-la-di e-hi ge-sv-i, v-tle-s-di-no e-lo-hi e-hi ge-sv-i.


For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
ᏗᏥᏲᎱᏒᎯᏰᏃ, ᏕᏨᏅᏃ ᎦᎶᏁᏛ ᏪᎲ ᏚᏩᏍᎦᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
Di-tsi-yo-hu-sv-hi-ye-no, de-tsv-nv-no ga-lo-ne-dv we-hv du-wa-s-ga-lv U-ne-la-nv-hi.


When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
ᎦᎶᏁᏛ ᎦᎷᏨ ᎢᏳᎢ, ᎾᏍᎩ ᎬᏂᏛ ᎢᎩᏁᎯ ᏥᎩ, ᎿᎭᏉ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᎢᏥᎾᏄᎪᎢᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎢᏤᎮᏍᏗ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎢᏣᏄᏬᏍᏕᏍᏗ.
Ga-lo-ne-dv ga-lu-tsv i-yu-i, na-s-gi gv-ni-dv i-gi-ne-hi tsi-gi, hna-quo na-s-quo ni-hi i-tsi-na-nu-go-i-s-di ge-se-s-di na-s-gi i-tse-he-s-di ga-lv-quo-di-yu ge-sv i-tsa-nu-wo-s-de-s-di.


Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏕᏥᎯᎮᏍᏗ ᏗᏥᏰᎸ ᏕᏣᏚᏓᏕᏫᏒ ᎠᏂ ᎡᎶᎯ; ᎾᏍᎩ ᎤᏕᎵᏛ ᏗᏂᏏᏗ ᎨᏒᎢ, ᎦᏓᎭ ᎨᏒᎢ, ᎠᎬᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎤᏲ ᎠᏚᎸᏅᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎠᎬᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏰᎸᎯ ᎠᏓᏙᎵᏍᏓᏁᏗ ᏥᎩ;
Na-s-gi i-yu-s-di de-tsi-hi-he-s-di di-tsi-ye-lv de-tsa-du-da-de-wi-sv a-ni e-lo-hi; na-s-gi u-de-li-dv di-ni-si-di ge-sv-i, ga-da-ha ge-sv-i, a-gv-v-hi-s-di ge-sv-i, u-yo a-du-lv-nv-di ge-sv-i, a-le tsu-gv-wa-lo-di a-gv-v-hi-s-di ge-sv-i, na-s-gi U-ne-la-nv-hi a-ye-lv-hi a-da-do-li-s-da-ne-di tsi-gi;


For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏂᎷᏤᎭ ᎤᏃᎯᏳᎯᏍᏛ ᏂᎨᏒᎾ ᏴᏫ.
Na-s-gi nv-di-ga-li-s-do-di-ha U-ne-la-nv-hi u-ta-la-wo-hi-s-di ge-sv u-ni-lu-tse-ha u-no-hi-yu-hi-s-dv ni-ge-sv-na yv-wi.


In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
ᎾᎿᎭᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᎢᎸᎯᏳ ᏥᏤᏙᎲᎩ, ᎾᎯᏳ ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏛᏁᎲ ᏥᏤᎲᎩ.
Na-hna na-s-quo ni-hi i-lv-hi-yu tsi-tse-do-hv-gi, na-hi-yu na-s-gi ni-tsa-dv-ne-hv tsi-tse-hv-gi.


But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
ᎠᏎᏃ ᎪᎯ ᎨᏒ ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᎢᏴᏛ ᏂᏕᏨᏁᎭ; ᎠᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎧᎾᎸᎢᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᏓᏂᏆᏗᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᏐᏢᎢᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎤᏁᎢᎸᏗ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏗᏥᎰᎵ ᏅᏓᏳᏄᎪᏨᎯ.
A-se-no go-hi ge-sv ni-hi na-s-quo hi-a ni-ga-dv i-yv-dv ni-de-tsv-ne-ha; a-ta-la-wo-hi-s-di ge-sv-i, ka-na-lv-i-s-di ge-sv-i, a-da-ni-qua-di-s-di ge-sv-i, a-so-tlv-i-s-do-di ge-sv-i, u-ne-i-lv-di ga-wo-ni-hi-s-di ge-sv di-tsi-ho-li nv-da-yu-nu-go-tsv-hi.


Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
ᏞᏍᏗ ᏱᏗᏣᏓᏥᎪᏁᎮᏍᏗ, ᎢᏴᏛᏰᏃ ᎢᏰᏨᏁᎸᎯ ᎤᏪᏘ ᏴᏫ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎬᏩᎵᏠᏯᏍᏗ;
Tle-s-di yi-di-tsa-da-tsi-go-ne-he-s-di, i-yv-dv-ye-no i-ye-tsv-ne-lv-hi u-we-ti yv-wi du-lv-wi-s-da-ne-hv gv-wa-li-tlo-ya-s-di;


And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
ᎠᎴ ᎢᏤ ᏴᏫ ᎢᏣᏄᏬᏍᏔᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎢᏤ ᎢᎬᏁᎸᎯ ᏥᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏢᏅᎯ ᎨᏒᎢ;
A-le i-tse yv-wi i-tsa-nu-wo-s-ta-nv-hi, na-s-gi i-tse i-gv-ne-lv-hi tsi-gi na-s-gi a-ga-do-v-hi-s-di ge-sv u-gv-wa-li, na-s-gi-ya nu-s-dv na-s-gi u-wo-tlv-nv-hi ge-sv-i;


Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
ᎾᎿᎭᏂ ᎥᏝ ᎩᎶ ᎠᎪᎢ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎠᏧᏏ, ᎠᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᎠᎴ ᎠᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ, ᏅᏩᏓᎴ ᏴᏫ, ᏏᏗᏱ ᎡᎯ, ᎠᏥᎾᏝᎢ ᎠᎴ ᎾᏥᎾᏝᎥᎾ; ᎦᎶᏁᏛᏍᎩᏂ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᏂᎦᎵᏍᏓ, ᎠᎴ ᏂᎦᏗᏳ ᏗᏯᎢ.
Na-hna-ni v-tla gi-lo A-go-i yi-gi, a-le A-tsu-si, a-tsi-u-s-de-se-lv-hi a-le a-tsi-u-s-de-se-lv-hi ni-ge-sv-na, nv-wa-da-le yv-wi, Si-di-yi e-hi, a-tsi-na-tla-i a-le na-tsi-na-tla-v-na; Ga-lo-ne-dv-s-gi-ni ni-ga-v go-hu-s-di ni-ga-li-s-da, a-le ni-ga-di-yu di-ya-i.


Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏑᏰᏛ ᎨᏒᎢ, ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎠᎴ ᎨᏥᎨᏳᎢ, ᎢᏣᏄᏬᏍᏓ ᎤᏪᏙᎵᏍᏗ ᎠᏓᏅᏓᏗᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎤᏓᏅᏘ ᎨᏒᎢ, ᎪᎯᏗᏳ ᎤᏁᎳᎩ ᏗᏓᏕᎵᏎᏗ ᎨᏒᎢ;
Na-s-gi i-yu-s-di, na-s-gi-ya i-yu-na-dv-ne-di U-ne-la-nv-hi tsu-su-ye-dv ge-sv-i, u-na-da-nv-ti a-le ge-tsi-ge-yu-i, i-tsa-nu-wo-s-da u-we-do-li-s-di a-da-nv-da-di-s-di ge-sv-i, a-le a-da-do-li-s-di ge-sv-i, a-le u-da-do-li-s-di ge-sv-i, u-da-nv-ti ge-sv-i, go-hi-di-yu u-ne-la-gi di-da-de-li-se-di ge-sv-i;


Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
ᎤᏁᎳᎩ ᏕᏣᏓᏕᎵᏎᎮᏍᏗ, ᎠᎴ ᏗᎨᏣᏓᏁᎮᏍᏗ ᏕᏣᏓᏍᎦᏅᏤᎲᎢ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏓᎾᏓᏕᎵᏎᎭ; ᎾᏍᎩᏯ ᎦᎶᏁᏛ ᎦᎨᏥᏁᎸ ᎢᏥᏍᎦᏅᏨᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏛᏁᎮᏍᏗ.
U-ne-la-gi de-tsa-da-de-li-se-he-s-di, a-le di-ge-tsa-da-ne-he-s-di de-tsa-da-s-ga-nv-tse-hv-i, i-yu-no gi-lo go-hu-s-di yi-da-na-da-de-li-se-ha; na-s-gi-ya Ga-lo-ne-dv ga-ge-tsi-ne-lv i-tsi-s-ga-nv-tsv-i, na-s-gi-ya na-s-quo ni-hi na-s-gi ni-tsa-dv-ne-he-s-di.


And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
ᎠᎴ Ꮀ ᎤᎬᏫᏳᏎᏍᏗ ᎢᏣᏄᏬᏍᏕᏍᏗ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏗᎫᏓᏛᏍᎩ ᏥᎩ ᏂᎦᎷᎶᎬᎾ.
A-le ho u-gv-wi-yu-se-s-di i-tsa-nu-wo-s-de-s-di a-da-ge-yu-di ge-sv-i, na-s-gi di-gu-da-dv-s-gi tsi-gi ni-ga-lu-lo-gv-na.


And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᏌᏕᎨᏍᏗ ᏗᏥᎾᏫᏱ, ᎾᎿᎭᎢᏗᏢ ᎾᏍᏉ ᎡᏥᏯᏅᏛ ᏥᎩ ᎾᏍᎩ ᏌᏉ ᎠᏰᎸ ᎢᏣᎵᏍᏙᏗᏱ; ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏍᏗᏳ ᎢᏣᏓᏅᏖᏍᏗ.
A-le nv-wa-do-hi-ya-dv U-ne-la-nv-hi u-tse-li u-gv-wi-yu-sa-de-ge-s-di di-tsi-na-wi-yi, na-hna i-di-tlv na-s-quo e-tsi-ya-nv-dv tsi-gi na-s-gi sa-quo a-ye-lv i-tsa-li-s-do-di-yi; a-le u-li-he-li-s-di-yu i-tsa-da-nv-te-s-di.


Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
ᎧᏃᎮᏛ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵ ᎤᏣᏘ ᎢᏥᏯᎡᏍᏗ ᎦᎾᏄᎪᏫᏍᎨᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᎠᎵᏏᎾᎯᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ; ᏕᏣᏓᏕᏲᎲᏍᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᏕᏣᏓᏬᏁᏗᏍᎨᏍᏗ ᏕᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᎧᏃᎩᏍᏙᏗ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏙᏗ ᏗᎧᏃᎩᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎬᏩᎵ ᏗᎧᏃᎩᏍᏗ, ᏕᏥᏃᎩᏍᎨᏍᏗ, ᏗᏥᎾᏫᏱ ᏗᏓᎴᎲᏍᎨᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏕᏥᏃᎩᏍᎨᏍᏗ ᎡᏣᎵᎡᎵᏤᎮᏍᏗ.
Ka-no-he-dv Ga-lo-ne-dv u-tse-li u-tsa-ti i-tsi-ya-e-s-di ga-na-nu-go-wi-s-ge-s-di ni-ga-v a-li-si-na-hi-s-do-di ge-sv-i; de-tsa-da-de-yo-hv-s-ge-s-di a-le de-tsa-da-wo-ne-di-s-ge-s-di de-tsv-di-s-ge-s-di U-ne-la-nv-hi di-ka-no-gi-s-do-di, a-le ga-lv-quo-do-di di-ka-no-gi-s-di, a-le a-da-nv-do u-gv-wa-li di-ka-no-gi-s-di, de-tsi-no-gi-s-ge-s-di, di-tsi-na-wi-yi di-da-le-hv-s-ge-s-di U-gv-wi-yu-hi de-tsi-no-gi-s-ge-s-di e-tsa-li-e-li-tse-he-s-di.


And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᏂᏣᏛᏁᎵᏙᎲᎢ, ᎢᏥᏬᏂᏍᎬ ᎠᎴ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᏱᎩ, ᏂᎦᎥ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᏙᎥ ᎢᏨᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎡᏣᎵᎡᎵᏤᎮᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ.
A-le ni-ga-v ni-tsa-dv-ne-li-do-hv-i, i-tsi-wo-ni-s-gv a-le de-tsi-lv-wi-s-da-ne-hv yi-gi, ni-ga-v U-gv-wi-yu-hi Tsi-sa ga-do-v i-tsv-di-s-ge-s-di, e-tsa-li-e-li-tse-he-s-di U-ne-la-nv-hi na-s-gi A-ga-yv-li-ge-i, na-s-gi nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge-s-di.


Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
ᎢᏥᎨᏴ, ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ ᎢᏨᏒ ᏗᎨᏥᏰᎯ ᎾᏍᎩ ᎢᏨᏛᏁᏗᏱ ᏥᏚᏳᎪᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏕᏥᎦᎿᎭᏩᏗᏒᎢ.
I-tsi-ge-yv, de-tso-hi-yu-se-s-di i-tsv-sv di-ge-tsi-ye-hi na-s-gi i-tsv-dv-ne-di-yi tsi-du-yu-go-di u-gv-wi-yu-hi de-tsi-ga-hna-wa-di-sv-i.


Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
ᎢᏥᏍᎦᏯ, ᏕᏥᎨᏳᏎᏍᏗ ᏗᏣᏓᎵᎢ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏗᏥᏂᏆᏘᎮᏍᏗ.
I-tsi-s-ga-ya, de-tsi-ge-yu-se-s-di di-tsa-da-li-i, a-le tle-s-di yi-di-tsi-ni-qua-ti-he-s-di.


Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
ᏗᏥᏲᎵ, ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ ᏗᏥᎦᏴᎵᎢ ᏂᎦᎥ ᏂᎨᏥᏪᏎᎲᎢ; ᎣᏏᏳᏰᏃ ᎤᏰᎸᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ.
Di-tsi-yo-li, de-tso-hi-yu-se-s-di di-tsi-ga-yv-li-i ni-ga-v ni-ge-tsi-we-se-hv-i; o-si-yu-ye-no u-ye-lv-di U-gv-wi-yu-hi na-s-gi hi-a.


Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
ᎢᏥᎦᏴᎵᎨᎢ, ᏞᏍᏗ ᏱᏗᏥᎿᎭᎸᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᏗᏤᏥ, ᏱᏩᎾᎵᎲᏲᎵᎵᎦᏉᏰᏃ.
I-tsi-ga-yv-li-ge-i, tle-s-di yi-di-tsi-hna-lv-s-di-s-ge-s-di di-tse-tsi, yi-wa-na-li-hv-yo-li-li-ga-quo-ye-no.


Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
ᎡᏥᏅᏏᏓᏍᏗ, ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᏂᎨᏥᏪᏎᎲ ᎨᏥᏅᏏᏙᎯ ᎠᏂ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒᎢ; ᎥᏝ ᏥᏛᏓᏗᎧᏃ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᏴᏫᏉ ᎣᏏᏳ ᎤᏂᏰᎸᏗ, ᎣᏏᏳᏍᎩᏂ ᎢᏥᏰᎸᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᏥᎾᏫᏱ, ᎡᏥᎾᏰᏍᎨᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ:
E-tsi-nv-si-da-s-di, de-tso-hi-yu-se-s-di ni-ga-v ni-ge-tsi-we-se-hv ge-tsi-nv-si-do-hi a-ni u-que-da-li ge-sv-i; v-tla tsi-dv-da-di-ka-no na-s-gi-ya-i, yv-wi-quo o-si-yu u-ni-ye-lv-di, o-si-yu-s-gi-ni i-tsi-ye-lv-hi ge-se-s-di di-tsi-na-wi-yi, e-tsi-na-ye-s-ge-s-di U-ne-la-nv-hi:


And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏣᏛᏁᎲᎢ, ᏗᏥᎾᏫᏱ ᎣᏏᏳ ᎢᏥᏰᎸᎯ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏁᏣᏛᏁᎰ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎥᏝᏃ ᏴᏫ ᏥᏂᏕᏣᏛᏁᎰᎢ;
A-le ni-ga-v go-hu-s-di i-tsa-dv-ne-hv-i, di-tsi-na-wi-yi o-si-yu i-tsi-ye-lv-hi de-tsi-lv-wi-s-da-ne-he-s-di U-gv-wi-yu-hi tsi-ne-tsa-dv-ne-ho na-s-gi-ya-i, v-tla-no yv-wi tsi-ni-de-tsa-dv-ne-ho-i;


Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
ᎢᏣᏅᏖᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏥᏁᏗ ᎨᏒ ᎡᏣᎫᏴᏓᏁᏗ ᎢᏣᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ; ᎤᎬᏫᏳᎯᏰᏃ ᎦᎶᏁᏛ ᎪᎱᏍᏗ ᎡᏣᏛᏁᎭ.
I-tsa-nv-te-s-di, na-s-gi U-gv-wi-yu-hi i-tsi-ne-di ge-sv e-tsa-gu-yv-da-ne-di i-tsa-tse-li i-yu-li-s-do-di ge-sv-i; U-gv-wi-yu-hi-ye-no ga-lo-ne-dv go-hu-s-di e-tsa-dv-ne-ha.


But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎤᏣᏘᏂ ᎢᏯᏛᏁᎯ ᎠᏥᏍᏛᏗᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘᏂ ᏄᏛᏁᎸᎢ; ᎥᏝᏃ ᎩᎶ ᎠᏥᎸᏉᏙᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
Gi-lo-s-gi-ni u-tsa-ti-ni i-ya-dv-ne-hi a-tsi-s-dv-di-s-do-di ge-se-s-di na-s-gi u-tsa-ti-ni nu-dv-ne-lv-i; v-tla-no gi-lo a-tsi-lv-quo-do-di yi-ge-se-s-di.