Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
ᏗᏣᏓᏅᏏᏙᎯ, ᏕᏥᏁᎮᏍᏗ ᏗᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏚᏳᎪᏛ ᎠᎴ ᏰᎵᏉ ᎨᏒᎢ; ᎢᏣᏅᏖᏍᏗ ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᎢᏥᏅᏏᏙᎯ ᎦᎸᎳᏗ ᏤᎲᎢ.
Di-tsa-da-nv-si-do-hi, de-tsi-ne-he-s-di di-tsi-nv-si-da-s-di du-yu-go-dv a-le ye-li-quo ge-sv-i; i-tsa-nv-te-s-di ni-hi na-s-quo I-tsi-nv-si-do-hi ga-lv-la-di tse-hv-i.


Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᎬᏩᎫᏗᏗᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎢᏥᏯᏫᏍᎨᏍᏗ ᎤᎵᏠᏯᏍᏕᏍᏗ ᎠᎵᎮᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ;
I-tsa-da-do-li-s-di-s-gv gv-wa-gu-di-di-se-s-di, a-le na-hna i-tsi-ya-wi-s-ge-s-di u-li-tlo-ya-s-de-s-di a-li-he-li-s-di ge-sv-i;


Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
ᎠᎴᏬ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᏴ ᏍᎩᏯᏅᏓᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎣᎩᏍᏚᎩᎡᏗᏱ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎾᎿᎭᎣᎦᎵᏥᏙᏗᏱ, ᎣᎩᏃᎮᏗᏱ ᎤᏕᎵᏛ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎥᏆᎸᎢᏛ ᏥᎩ;
A-le-wo i-tsa-da-do-li-s-di-s-ge-s-di a-yv s-gi-ya-nv-da-di-s-ge-s-di, na-s-gi U-ne-la-nv-hi o-gi-s-du-gi-e-di-yi ga-lo-hi-s-di-yi na-hna o-ga-li-tsi-do-di-yi, o-gi-no-he-di-yi u-de-li-dv Ga-lo-ne-dv u-tse-li-ga, na-s-gi na-s-quo tsi-nv-di-ga-li-s-do-di-ha v-qua-lv-i-dv tsi-gi;


That I may make it manifest, as I ought to speak.
ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏯᏋᏁᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏚᏳᎪᏗ ᎢᏯᎩᏪᏍᏗᏱ.
Na-s-gi gv-ni-ge-sv i-ya-quv-ne-di-yi, na-s-gi-ya tsi-du-yu-go-di i-ya-gi-we-s-di-yi.


Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
ᎢᏣᎵᏏᎾᎯᏍᏗ ᎢᏤᏙᎮᏍᏗ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏁᎸ ᏂᎨᏒᎾ, ᎢᏧᏓᎴᏍᎨᏍᏗ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎠᎵᏱᎵᏒᎢ.
I-tsa-li-si-na-hi-s-di i-tse-do-he-s-di a-ni-ga-ta-hv na-s-gi na a-ne-lv ni-ge-sv-na, i-tsu-da-le-s-ge-s-di go-hi ge-sv a-li-yi-li-sv-i.


Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
ᎢᏣᎵᏃᎮᏍᎬ ᏂᎪᎯᎸ ᎤᏓᏅᏘ ᎨᏒ ᎤᎵᏠᏯᏍᏕᏍᏗ, ᎠᎹ ᎤᎶᏥᏛ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏱ ᎢᏥᏪᏍᏗᏱ ᏕᏥᏁᏤᎲ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ.
I-tsa-li-no-he-s-gv ni-go-hi-lv u-da-nv-ti ge-sv u-li-tlo-ya-s-de-s-di, a-ma u-lo-tsi-dv ge-se-s-di, na-s-gi i-tsi-ga-do-v-hi-s-di-yi i-tsi-we-s-di-yi de-tsi-ne-tse-hv na-ni-v yv-wi.


All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
ᏂᎦᏛ ᎾᏆᏛᎿᎭᏕᎬ ᏗᎩᎦ ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏓᏨᏁᎵ, ᎾᏍᎩ ᎣᏥᎨᏳᎢ ᎣᏣᎵᏅᏟ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎢᏯᏛᏁᎯ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᎠᎴ ᎤᏠᏱ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵᎦ;
Ni-ga-dv na-qua-dv-hna-de-gv Di-gi-ga gv-ni-ge-sv nv-da-tsv-ne-li, na-s-gi o-tsi-ge-yu-i o-tsa-li-nv-tli, a-le o-s-dv i-ya-dv-ne-hi tsu-lv-wi-s-da-ne-hi, a-le u-tlo-yi a-tsi-nv-si-da-s-di U-gv-wi-yu-hi u-tse-li-ga;


Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
ᎾᏍᎩ ᏥᏅᎵ ᏫᏥᎷᏤᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏛᎿᎭᏕᎬ ᎤᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᎤᎬᏩᎵ, ᎠᎴ ᏗᏥᎦᎵᏍᏓᏕᏗᏱ ᏗᏥᎾᏫ ᎤᎬᏩᎵ;
Na-s-gi tsi-nv-li wi-tsi-lu-tse-di-yi, na-s-gi ni-tsa-dv-hna-de-gv u-do-le-ho-hi-s-di-yi u-gv-wa-li, a-le di-tsi-ga-li-s-da-de-di-yi di-tsi-na-wi u-gv-wa-li;


With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
ᎠᏁᏅᏍᏓ ᎣᏂᏏᎹ, ᎣᏍᏛ ᎢᏯᏛᏁᎯ ᎠᎴ ᎣᏥᎨᏳᎢ ᎣᏣᎵᏅᏟ ᎾᏍᎩ ᎢᏤᎲ ᎡᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏓᎨᏨᏁᎵ ᏂᎦᏛ ᏂᎦᎵᏍᏔᏂᏙᎲ ᎠᏂ.
A-ne-nv-s-da O-ni-si-ma, o-s-dv i-ya-dv-ne-hi a-le o-tsi-ge-yu-i o-tsa-li-nv-tli na-s-gi i-tse-hv e-hi tsi-gi, na-s-gi gv-ni-ge-sv nv-da-ge-tsv-ne-li ni-ga-dv ni-ga-li-s-ta-ni-do-hv a-ni.


Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
ᎡᎵᏍᏓᎦ ᎢᏧᎳᎭ ᎣᏍᏗᏴᎩ, ᏫᏥᏲᎵᎭ, ᎠᎴ ᎹᎦ ᏆᏂᏆ ᎤᏙ ᎤᏪᏥ, (ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏩᎵ ᎢᏣᏛᎦᏅᎯ ᏥᎩ; ᎢᏳᏃ ᏫᏥᎷᏤᎸᎭ ᏕᏣᏓᏂᎸᏨᎭ;)
E-li-s-da-ga i-tsu-la-ha o-s-di-yv-gi, wi-tsi-yo-li-ha, a-le Ma-ga Qua-ni-qua u-do u-we-tsi, (na-s-gi u-gv-wa-li i-tsa-dv-ga-nv-hi tsi-gi; i-yu-no wi-tsi-lu-tse-lv-ha de-tsa-da-ni-lv-tsv-ha;)


And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
ᎠᎴ ᏥᏌ, ᎾᏍᎩ ᏣᏍᏓ ᏣᎪᏎᎰᎢ; ᎾᏍᎩ ᏗᎨᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᏥᎩ. ᎾᏍᎩ ᎤᏅᏒ ᎢᏧᎳᎭ ᏦᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎤᎬᏩᎵ, ᎾᏍᎩ ᎬᎩᎦᎵᏍᏓᏗᏍᎬᎩ.
A-le Tsi-sa, na-s-gi Tsa-s-da tsa-go-se-ho-i; na-s-gi di-ge-tsi-u-s-de-se-lv-hi tsi-gi. Na-s-gi u-nv-sv i-tsu-la-ha tso-gi-lv-wi-s-da-ne-hi U-ne-la-nv-hi u-tse-li-go-hi u-gv-wa-li, na-s-gi gv-gi-ga-li-s-da-di-s-gv-gi.


Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
ᎡᎦᏆ ᎾᏍᎩ ᎢᏤᎲ ᎡᎯ ᏥᎩ, ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏅᏏᏙᎯ, ᏫᏥᏲᎵᎦ, ᏂᎪᎯᎸ ᎠᎵᏂᎬᏁᎭ ᎠᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᎢᏣᎴᏗᏱ ᏂᏥᎪᎸᎾ ᎠᎴ ᎠᎧᎵᎢ ᏂᎦᎥ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᎨᏒᎢ.
E-ga-qua na-s-gi i-tse-hv e-hi tsi-gi, Ga-lo-ne-dv u-nv-si-do-hi, wi-tsi-yo-li-ga, ni-go-hi-lv a-li-ni-gv-ne-ha a-da-do-li-s-di-s-gv na-s-gi ni-hi i-tsa-le-di-yi ni-tsi-go-lv-na a-le a-ka-li-i ni-ga-v U-ne-la-nv-hi o-si-yu u-ye-lv-di ge-sv-i.


For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
ᎠᏴᏰᏃ ᏥᏲᎢᏳᏓᏁᎭ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎢᏣᏕᎵᎯᏍᏓᏁᎲ ᏂᎯ ᎠᎴ ᎴᎣᏗᏏᏯ ᎠᏁᎯ, ᎠᎴ ᎭᏱᎳᏆᎵ ᎠᏁᎯ.
A-yv-ye-no tsi-yo-i-yu-da-ne-ha na-s-gi u-tsa-ti i-tsa-de-li-hi-s-da-ne-hv ni-hi a-le Le-o-di-si-ya a-ne-hi, a-le Ha-yi-la-qua-li a-ne-hi.


Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
ᎷᎦ ᎠᏥᎨᏳᎯ ᎠᎦᎾᎦᏘ ᏫᏥᏲᎵᎦ, ᎠᎴ ᏗᎹ.
Lu-ga a-tsi-ge-yu-hi a-ga-na-ga-ti wi-tsi-yo-li-ga, a-le Di-ma.


Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
ᏕᏥᏲᎵᎸᎭ ᎢᏓᎵᏅᏟ ᎴᎣᏗᏏᏯ ᎠᏁᎯ, ᎠᎴ ᏂᎻᏆ, ᎠᎴ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎾᏍᎩ ᎦᏁᎸ ᏧᎾᏓᏡᎦ.
De-tsi-yo-li-lv-ha i-da-li-nv-tli Le-o-di-si-ya a-ne-hi, a-le Ni-mi-qua, a-le tsu-na-ne-lo-di na-s-gi ga-ne-lv tsu-na-da-tlu-ga.


And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
ᎢᏳᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎪᏪᎵ ᎢᏥᎪᎵᏰᎥᎭ, ᎴᎣᏗᏏᏯ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎾᏍᏉ ᎤᏂᎪᎵᏰᏗᏱ ᏂᏨᏁᎸᎭ; ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᎢᏥᎪᎵᏰᎥᎭ ᎴᎣᏗᏏᏯ ᏅᏓᏳᎶᎯᏍᏗ ᏥᎩ.
I-yu-no na-s-gi hi-a go-we-li i-tsi-go-li-ye-v-ha, Le-o-di-si-ya tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv na-s-quo u-ni-go-li-ye-di-yi ni-tsv-ne-lv-ha; a-le na-s-quo ni-hi i-tsi-go-li-ye-v-ha Le-o-di-si-ya nv-da-yu-lo-hi-s-di tsi-gi.


And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it.
ᎠᎴ ᎠᎩᏆ ᎯᎠ ᏁᏥᏪᏎᎸᎭ, ᏣᎦᏌᏯᏍᏕᏍᏗ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᎬᏩᎵ ᏤᏣᏲᎯᏎᎸᎯ, ᎾᏍᎩ ᏣᎧᎵᎢᏍᏗᏱ.
A-le A-gi-qua hi-a ne-tsi-we-se-lv-ha, Tsa-ga-sa-ya-s-de-s-di di-ga-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv U-gv-wi-yu-hi u-gv-wa-li tse-tsa-yo-hi-se-lv-hi, na-s-gi tsa-ka-li-i-s-di-yi.


The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
ᎠᏴ ᏉᎳ ᎠᏋᏒ ᎠᏉᏰᏂ ᎬᏗᎭ ᏫᏨᏲᎵᎭ. ᎢᏣᏅᏖᏍᏗ ᎥᏆᎸᎥᎢ. ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎠᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏤᎳᏗᏙᎮᏍᏗ. ᎡᎺᏅ.
A-yv Quo-la a-quv-sv a-quo-ye-ni gv-di-ha wi-tsv-yo-li-ha. I-tsa-nv-te-s-di v-qua-lv-v-i. Gv-wa-ga-ti-ya a-da-do-li-s-di ge-sv i-tse-la-di-do-he-s-di. E-me-nv.