|
---|
Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
|
---|
ᏉᎳ ᎠᎴ ᏌᏱᎳ ᎠᎴ ᏗᎹᏗ ᏫᏨᏲᏪᎳᏏ ᏗᏣᏁᎶᏗ ᎢᏣᏓᏡᎬ ᏕᏏᎶᏂᎦ ᎾᏍᎩ ᎡᏦᎯᏳᎲᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ; ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎨᏤᎳᏗᏙᎮᏍᏗ ᏅᏓᏳᎾᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ.
|
---|
Quo-la a-le Sa-yi-la a-le Di-ma-di wi-tsv-yo-we-la-si di-tsa-ne-lo-di i-tsa-da-tlu-gv De-si-lo-ni-ga na-s-gi e-tso-hi-yu-hv-s-gi U-ne-la-nv-hi A-ga-yv-li-ge-i, a-le U-gv-wi-yu-hi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv; gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv a-le nv-wa-do-hi-ya-dv ge-tse-la-di-do-he-s-di nv-da-yu-na-li-s-go-lv-ta-nv-hi U-ne-la-nv-hi I-gi-do-da a-le U-gv-wi-yu-hi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv.
|
---|
|
---|
We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
|
---|
ᎣᏣᎵᎡᎵᏤᎰ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏂᎪᎯᎸ ᏂᎯ ᏂᏥᎥ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪᎢ, ᎢᏨᏁᎢᏍᏗᏍᎪ ᎣᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬᎢ;
|
---|
O-tsa-li-e-li-tse-ho U-ne-la-nv-hi ni-go-hi-lv ni-hi ni-tsi-v nv-di-ga-li-s-do-di-s-go-i, i-tsv-ne-i-s-di-s-go o-tsa-da-do-li-s-di-s-gv-i;
|
---|
|
---|
Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
|
---|
ᏃᎬᎨᏫᏍᎬᎾ ᎣᏣᏅᏓᏗᏍᎪ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎢᏦᎯᏳᏒ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ, ᎠᎴ ᎢᏣᎵᏂᎬᏁᎲ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ, ᎠᎴ ᏗᏨᏂᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᏚᎩ ᎡᏨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎲ ᎾᏍᎩ ᎢᎩᏙᏓ;
|
---|
No-gv-ge-wi-s-gv-na o-tsa-nv-da-di-s-go de-tsi-lv-wi-s-da-ne-hv i-tso-hi-yu-sv nv-da-yu-da-le-nv-hi, a-le i-tsa-li-ni-gv-ne-hv a-da-ge-yu-di ge-sv nv-da-yu-da-le-nv-hi, a-le di-tsv-ni-di-yu ge-sv u-du-gi e-tsv-sv U-gv-wi-yu-hi i-ga-tse-li Tsi-sa Ga-lo-ne-dv, U-ne-la-nv-hi a-ga-ta-hv na-s-gi I-gi-do-da;
|
---|
|
---|
Knowing, brethren beloved, your election of God.
|
---|
ᎾᏍᎩ ᏦᏥᎦᏔᎭ, ᎢᏓᎵᏅᏟ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏥᎨᏳᎯ, ᎡᏣᏑᏰᏛ ᎨᏒᎢ.
|
---|
Na-s-gi tso-tsi-ga-ta-ha, i-da-li-nv-tli U-ne-la-nv-hi i-tsi-ge-yu-hi, e-tsa-su-ye-dv ge-sv-i.
|
---|
|
---|
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
|
---|
ᎣᏍᏛᏰᏃ ᎧᏃᎮᏛ ᎣᎦᏤᎵᎦ ᎥᏝ ᎧᏁᏨᎯᏉ ᎨᏒ ᏱᏥᎷᎯᏍᏓᏁᎴᎢ, ᎤᎵᏂᎩᏗᏳᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎾᏍᏉ ᏔᎵ ᎤᏛᏛᎢ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᏄᏜᏓᏏᏛᏒᎾ ᎨᏒᎢ; ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏥᎦᏔᎭ ᏃᎦᏍᏛ ᎢᏨᏰᎳᏗᏙᎸ ᏂᎯ ᏥᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ.
|
---|
O-s-dv-ye-no ka-no-he-dv o-ga-tse-li-ga v-tla ka-ne-tsv-hi-quo ge-sv yi-tsi-lu-hi-s-da-ne-le-i, u-li-ni-gi-di-yu-s-gi-ni ge-sv na-s-quo ta-li u-dv-dv-i, a-le Ga-lv-quo-di-yu A-da-nv-do, a-le u-tsa-ti nu-dla-si-dv-sv-na ge-sv-i; na-s-gi-ya tsi-tsi-ga-ta-ha no-ga-s-dv i-tsv-ye-la-di-do-lv ni-hi tsi-nv-da-ga-li-s-do-di-s-gv-gi.
|
---|
|
---|
And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
|
---|
ᎠᎴ ᎠᏴ ᏍᎩᏍᏓᏩᏕᎩ ᏂᏣᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ [ᎡᏥᏍᏓᏩᏕᎩ,] ᏕᏣᏓᏂᎸᏨ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏣᏘ ᎢᏥᎩᎵᏲᎬᎢ, ᎤᎵᏠᏯᏍᏛ ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᏅᏓᏩᏓᎴᏅᎯ;
|
---|
A-le a-yv s-gi-s-da-wa-de-gi ni-tsa-li-s-ta-nv-gi, a-le U-gv-wi-yu-hi [e-tsi-s-da-wa-de-gi,] de-tsa-da-ni-lv-tsv ka-no-he-dv u-tsa-ti i-tsi-gi-li-yo-gv-i, u-li-tlo-ya-s-dv u-li-he-li-s-di ge-sv ga-lv-quo-di-yu A-da-nv-do nv-da-wa-da-le-nv-hi;
|
---|
|
---|
So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
|
---|
ᎾᏍᎩᏃ ᏧᎾᏟᎶᏍᏙᏗ ᏂᏣᎵᏍᏔᏅᎩ ᎾᏂᎥ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᎹᏏᏙᏂ ᎠᏁᎯ ᎠᎴ ᎡᎦᏯ ᎠᏁᎯ.
|
---|
Na-s-gi-no tsu-na-tli-lo-s-do-di ni-tsa-li-s-ta-nv-gi na-ni-v a-no-hi-yu-hv-s-gi Ma-si-do-ni a-ne-hi a-le E-ga-ya a-ne-hi.
|
---|
|
---|
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
|
---|
ᏂᎯᏰᏃ ᎢᏤᎲ ᎤᏓᎴᏅᎩ ᎤᏃᏴᎵᏒᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎥᏝ ᎹᏏᏙᏂᏉ ᎠᎴ ᎡᎦᏯ ᎤᏩᏒ ᏱᏭᎷᏤᎢ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᏂᎦᎥ ᏕᎨᏌᏗᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏦᎢᏳᏒ ᏚᏰᎵᏒ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏝ ᎠᏎ ᎪᎱᏍᏗ ᎣᎦᏛᏗ ᏱᎩ.
|
---|
Ni-hi-ye-no i-tse-hv u-da-le-nv-gi u-no-yv-li-sv-gi ka-no-he-dv U-gv-wi-yu-hi u-tse-li-ga, v-tla Ma-si-do-ni-quo a-le E-ga-ya u-wa-sv yi-wu-lu-tse-i, na-s-quo-s-gi-ni ni-ga-v de-ge-sa-di-sv U-ne-la-nv-hi e-tso-i-yu-sv du-ye-li-sv; na-s-gi i-yu-s-di v-tla a-se go-hu-s-di o-ga-dv-di yi-gi.
|
---|
|
---|
For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
|
---|
ᎤᏅᏒᏰᏃ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎪᎬᏁᎭ ᏄᏍᏛ ᏫᏨᎷᏤᎸᎢ, ᎠᎴ ᏂᏣᏛᏁᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏗᏢ ᎢᏣᎦᏔᎲᏍᏔᏅ ᏕᏥᏲᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏰᎸᎯ, ᏗᏥᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ ᎬᏃᏛ ᎠᎴ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏥᎩ;
|
---|
U-nv-sv-ye-no gv-ni-ge-sv ni-go-gv-ne-ha nu-s-dv wi-tsv-lu-tse-lv-i, a-le ni-tsa-dv-ne-lv U-ne-la-nv-hi i-di-tlv i-tsa-ga-ta-hv-s-ta-nv de-tsi-yo-sv U-ne-la-nv-hi di-ye-lv-hi, di-tsi-ka-hna-wa-dv-s-di-yi gv-no-dv a-le u-do-hi-yu-hi-ya U-ne-la-nv-hi tsi-gi;
|
---|
|
---|
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
|
---|
ᎠᎴ ᎡᏥᎦᏘᏗᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎤᏪᏥ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᎯᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎤᏲᎱᏒ ᏥᏕᎤᎴᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ, ᎾᏍᎩ ᏥᎫᏓᎴᏒ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎤᎷᎯᏍᏗ ᏥᎩ.
|
---|
A-le e-tsi-ga-ti-di-s-di-yi na-s-gi U-we-tsi ga-lv-la-di nv-da-yu-lo-hi-s-di-yi, na-s-gi u-yo-hu-sv tsi-de-u-le-ta-ne-i, na-s-gi Tsi-sa, na-s-gi tsi-gu-da-le-sv u-ta-la-wo-hi-s-di u-lu-hi-s-di tsi-gi.
|
---|