Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
ᎠᏴ ᏉᎳ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎩᏅᏏᏛ ᎬᎩᏁᏤᎸᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏍᏕᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎾᏍᎩ ᎤᏚᎩ ᎬᏗ ᎨᏒ ᎢᎦᏤᎵᎦ,
A-yv Quo-la Tsi-sa Ga-lo-ne-dv a-gi-nv-si-dv gv-gi-ne-tse-lv-hi U-ne-la-nv-hi i-gi-s-de-li-s-gi a-le U-gv-wi-yu-hi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv na-s-gi u-du-gi gv-di ge-sv i-ga-tse-li-ga,


Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
ᏫᎬᏲᏪᎳᏏ ᏘᎹᏗ ᎠᏋᏒ ᎠᏆᏤᎵ ᎠᏊᏥ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ; ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏣᏛ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏕᏣᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎮᏍᏗ ᏅᏓᏳᎾᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏙᏓ ᎠᎴ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵᎦ.
wi-gv-yo-we-la-si Ti-ma-di a-quv-sv a-qua-tse-li a-quu-tsi go-hi-yu-di ge-sv i-yu-wa-ni-sa-dv; gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv a-le u-da-do-li-tsa-dv ge-sv a-le nv-wa-do-hi-ya-dv de-tsa-ka-hna-wa-di-do-he-s-di nv-da-yu-na-li-s-go-lv-ta-nv-hi U-ne-la-nv-hi I-gi-do-da a-le Tsi-sa Ga-lo-ne-dv U-gv-wi-yu-hi i-ga-tse-li-ga.


As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
ᎾᏃ ᏥᎬᏔᏲᏎᎸᎩ ᏣᏗᎩᏯᏍᏗᏱ ᎡᏈᏌ, ᎹᏏᏙᏁ ᏥᏩᎩᎶᏒᎩ, ᎾᏍᎩ ᏘᏅᏍᏓᏕᏗᏱ ᎩᎶ ᏓᎾᏕᏲᎲᏍᎬ ᎤᏣᏘᏂ ᎢᏳᏂᏪᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ,
Na-no tsi-gv-ta-yo-se-lv-gi tsa-di-gi-ya-s-di-yi E-qui-sa, Ma-si-do-ne tsi-wa-gi-lo-sv-gi, na-s-gi ti-nv-s-da-de-di-yi gi-lo da-na-de-yo-hv-s-gv u-tsa-ti-ni i-yu-ni-we-s-di-yi ni-ge-sv-na,


Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
ᎠᎴ ᎤᎾᏛᏓᏍᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᏎᏉ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎧᏃᎮᏗ ᎨᏒ ᎤᎾᏓᏁᏟᏴᏒᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗᏉ ᏥᏩᎵᏱᎶᎯᎭ ᎥᏲᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏁᎳᏙᏗ ᎨᏒ ᎤᏛᎯᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᏨᏗᏓᎴᎲᏍᎦ, [ᎾᏍᎩ ᎿᎭᏛᏁᎸᎭ.]
A-le u-na-dv-da-s-do-di-yi ni-ge-sv-na a-se-quo ga-wo-ni-hi-s-di ge-sv a-le wi-na-s-dv-na ka-no-he-di ge-sv u-na-da-ne-tli-yv-sv-sv-i, na-s-gi ga-wo-ni-hi-s-di-quo tsi-wa-li-yi-lo-hi-ha v-yo-no u-ne-la-nv-hi di-ne-la-do-di ge-sv u-dv-hi-s-di-yi, na-s-gi go-hi-yu-di ge-sv tsv-di-da-le-hv-s-ga, [na-s-gi hna-dv-ne-lv-ha.]


Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎳ ᎾᏍᎩ ᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ ᎣᎾᏫ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏄᏠᎾᏍᏛᎾ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ;
Di-ka-hna-wa-dv-s-di a-da-ge-yu-di ge-sv u-gv-wa-la na-s-gi ga-da-ha ni-ge-sv-na o-na-wi nv-da-yu-da-le-nv-hi, a-le o-s-dv di-gu-go-do-di ge-sv a-le nu-tlo-na-s-dv-na go-hi-yu-di ge-sv-i;


From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎩᎶ ᎤᎾᎪᎸᏛ ᏥᎩ, ᏄᎵᏌᎶᏛᎾ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏭᎾᎦᏔᎲᏍᏔᏅ;
Na-s-gi na-hna gi-lo u-na-go-lv-dv tsi-gi, nu-li-sa-lo-dv-na ga-wo-ni-hi-s-di ge-sv wu-na-ga-ta-hv-s-ta-nv;


Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
ᎤᎾᏚᎵᏍᎬᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏗᏃᏏᏏᏍᎩ ᎢᏳᎾᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎠᏎᏃ ᎾᏃᎵᎬᎾ ᏄᏍᏛ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬ, ᎠᎴ ᏄᏍᏛ ᎠᏂᏍᏓᏱᏗᏍᎬᎢ.
U-na-du-li-s-gv-gi di-ka-hna-wa-dv-s-di di-no-si-si-s-gi i-yu-na-li-s-do-di-yi, a-se-no na-no-li-gv-na nu-s-dv a-ni-wo-ni-s-gv, a-le nu-s-dv a-ni-s-da-yi-di-s-gv-i.


But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
ᎠᏎᏃ ᎢᏗᎦᏔᎭ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎣᏏᏳ ᎨᏒ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᏱᏓᎧᎿᎭᏩᏕᎦ,
A-se-no i-di-ga-ta-ha di-ka-hna-wa-dv-s-di o-si-yu ge-sv, i-yu-no gi-lo u-do-hi-yu-hi-ya yi-da-ka-hna-wa-de-ga,


Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
ᎯᎠ ᎾᏍᏉ ᏯᎦᏔᎭ, ᎾᏍᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᏓᏅᏘ ᏴᏫ ᎠᎪᏢᎾᏁᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏍᎩᏂ ᏂᏚᎾᏁᎶᏛᎾ, ᎠᎴ ᏄᏃᎯᏳᏒᎾ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏂᏚᎾᏁᎶᏛᎾ, ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᎾᎢ, ᎠᏂᎦᏓᎭᎢ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎠᏂᏂᏆᏘᎯ, ᏧᏂᏙᏓ ᏗᏂᎯᎯ ᎠᎴ ᏧᏂᏥ ᏗᏂᎯᎯ, ᏴᏫ ᏗᏂᎯᎯ,
Hi-a na-s-quo ya-ga-ta-ha, na-s-gi di-ka-hna-wa-dv-s-di u-da-nv-ti yv-wi a-go-tlv-na-ne-lv-hi ni-ge-sv-na ge-sv-i, di-ka-hna-wa-dv-s-di-s-gi-ni ni-du-na-ne-lo-dv-na, a-le nu-no-hi-yu-sv-na, u-ne-la-nv-hi ni-du-na-ne-lo-dv-na, a-le a-ni-s-ga-na-i, a-ni-ga-da-ha-i, a-le o-s-dv ge-sv a-ni-ni-qua-ti-hi, tsu-ni-do-da di-ni-hi-hi a-le tsu-ni-tsi di-ni-hi-hi, yv-wi di-ni-hi-hi,


For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
ᎤᏂᏁᎫᏥᏛ, ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏗᎾᏂᏏᎲᏍᎩ, ᏴᏫ ᏗᏂᏃᏍᎩᏍᎩ, ᎠᏂᏰᎪᎩ, ᎦᏰᎪᎩ ᎠᎾᏎᎵᏛᏍᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏗᎦᏘᎴᎩ ᎣᏍᏛ ᏗᏕᏲᏗ ᎨᏒᎢ;
U-ni-ne-gu-tsi-dv, a-ni-s-ga-ya di-na-ni-si-hv-s-gi, yv-wi di-ni-no-s-gi-s-gi, a-ni-ye-go-gi, ga-ye-go-gi a-na-se-li-dv-s-gi, a-le na-s-quo ni-ga-v go-hu-s-di na-s-gi di-ga-ti-le-gi o-s-dv di-de-yo-di ge-sv-i;


According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎡᎯ ᎤᏤᎵᎦ; ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎥᏆᏒᎦᎶᏔᏅᎯ ᏥᎩ.
Na-s-gi-ya nu-s-dv ga-lv-quo-di-yu o-s-dv ka-no-he-dv U-ne-la-nv-hi nv-wa-do-hi-ya-dv e-hi u-tse-li-ga; na-s-gi a-yv v-qua-sv-ga-lo-ta-nv-hi tsi-gi.


And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
ᎠᎴ ᏥᏯᎵᎡᎵᏤᎭ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏣᏆᎵᏂᎪᎯᏍᏔᏅ, ᏰᎵᏉ ᎢᎬᏩᏛᏁᏗ ᏣᏇᎵᏎᎸ, ᏣᎩᏁᏤᎸ ᏗᎩᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ ᎠᎵᏥᏙᏗ ᎨᏒᎢ,
A-le tsi-ya-li-e-li-tse-ha Ga-lo-ne-dv Tsi-sa U-gv-wi-yu-hi i-ga-tse-li tsa-qua-li-ni-go-hi-s-ta-nv, ye-li-quo i-gv-wa-dv-ne-di tsa-que-li-se-lv, tsa-gi-ne-tse-lv di-gi-lv-wi-s-da-ne-di-yi a-li-tsi-do-di ge-sv-i,


Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᎢᎸᎯᏳ ᏥᏐᏢᏗᏍᎩ ᏥᎨᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏲ ᎢᏗᎬᏁᎯ, ᎠᎴ ᏗᎦᏂᏐᏢᏗ; ᎠᏎᏃ ᎥᎩᏙᎵᏨᎩ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᏂᏥᎦᏔᎿᎭᎥᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏉᎯᏳᏒᎾ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎾᏆᏛᏁᎸᎢ.
A-yv na-s-gi i-lv-hi-yu tsi-so-tlv-di-s-gi tsi-ge-sv-gi, a-le u-yo i-di-gv-ne-hi, a-le di-ga-ni-so-tlv-di; a-se-no v-gi-do-li-tsv-gi, nv-da-ga-li-s-do-di-s-gv-gi ni-tsi-ga-ta-hna-v-na ge-sv-i, a-le na-quo-hi-yu-sv-na ge-sv na-s-gi na-qua-dv-ne-lv-i.


And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
ᎠᎴ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵᎦ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎡᏉᎯᏳ ᎨᏒᎩ, ᎤᎵᏠᏯᏍᏛᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᏥᏲᎢᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏥᎨᏳᎢ, ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
A-le gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv U-gv-wi-yu-hi i-ga-tse-li-ga u-tsa-ta-nv-hi e-quo-hi-yu ge-sv-gi, u-li-tlo-ya-s-dv-gi Ga-lo-ne-dv Tsi-sa tsi-yo-i-yu-di ge-sv a-le tsi-ge-yu-i, i-yu-li-s-do-di ge-sv-i.


This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᏪᏛ, ᎠᎴ ᏩᏍᏛ ᏧᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏳ, ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎡᎶᎯ ᎤᎷᏨᎢ, ᏚᏍᏕᎸᎯᎸ ᎠᏂᏍᎦᎾᎢ, ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᎾᎩᎬᏫᏳᏒ ᏥᏍᎦᎾᎢ.
U-do-hi-yu-hi-ya hi-a na-s-gi i-ga-we-dv, a-le wa-s-dv tsu-da-ni-lv-i-s-di-yu, na-s-gi Ga-lo-ne-dv Tsi-sa e-lo-hi u-lu-tsv-i, du-s-de-lv-hi-lv a-ni-s-ga-na-i, a-yv na-s-gi na-gi-gv-wi-yu-sv tsi-s-ga-na-i.


Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅᎩ ᎥᎩᏙᎵᏨᎩ; ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎨᏒ ᎾᎩᎬᏫᏳᏒ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏩᏁᏗᏱ ᏩᏍᏛ ᎬᏂᏗᏳ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏟᎶᏍᏙᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎣᏂ ᎬᏬᎯᏳᏅᎯ ᎬᏂᏛ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᏫᏚᎷᎩ.
A-se-no na-s-gi hi-a nv-da-yu-li-s-do-ta-nv-gi v-gi-do-li-tsv-gi; na-s-gi a-yv ge-sv na-gi-gv-wi-yu-sv Tsi-sa Ga-lo-ne-dv gv-ni-ge-sv i-yu-wa-ne-di-yi wa-s-dv gv-ni-di-yu ge-sv-i, na-s-gi tsu-na-tli-lo-s-do-di i-yu-li-s-do-di-yi o-ni gv-wo-hi-yu-nv-hi gv-ni-dv a-li-s-qua-di-s-gi ni-ge-sv-na wi-du-lu-gi.


Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
Ꭷ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎡᎯ, ᎠᏲᎱᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎪᏩᏛᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᎤᏩᏒᎯ ᎠᎦᏔᎿᎭᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏂᎪᎯᎸ ᎠᎴ ᏂᎪᎯᎸᎢ; ᎡᎺᏅ.
Ka, U-gv-wi-yu-hi a-li-s-qua-di-s-gi ni-ge-sv-na ge-sv e-hi, a-yo-hu-s-gi ni-ge-sv-na, a-go-wa-dv-di ni-ge-sv-na, u-wa-sv-hi a-ga-ta-hna-i U-ne-la-nv-hi, ga-lv-quo-di-yu ge-se-s-di a-le ga-lv-quo-do-di ge-se-s-di ni-go-hi-lv a-le ni-go-hi-lv-i; E-me-nv.


This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest wage a good warfare;
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏂᎯ ᏕᎬᏲᎯᏏ, ᎠᏇᏥ ᏗᎹᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏂᏪᏒ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒ ᏂᎯ ᎨᏣᏃᎮᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎯ ᎾᏍᎩᎾ ᏕᎲᏗᏍᎬ ᏯᎵᎦ ᎣᏍᏛ ᎠᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ;
Hi-a na-s-gi di-ga-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv ni-hi de-gv-yo-hi-si, a-que-tsi Di-ma-di, na-s-gi-ya nu-ni-we-sv u-na-do-le-ho-sv ni-hi ge-tsa-no-he-s-gv-i, na-s-gi-no ni-hi na-s-gi-na de-hv-di-s-gv ya-li-ga o-s-dv a-li-s-di ge-sv-i;


Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
ᏕᏣᏂᏴᏒ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎢᏴᏛ ᎢᏳᏅᏁᏔᏅᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏩᏂᏲᏥᏙᎸ;
De-tsa-ni-yv-sv go-hi-yu-di ge-sv-i, a-le o-s-dv di-gu-go-do-di ge-sv-i, na-s-gi gi-lo i-yv-dv i-yu-nv-ne-ta-nv-hi tsi-gi, na-s-gi go-hi-yu-di ge-sv gv-wa-ni-yo-tsi-do-lv;


Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᎾᏛᏁᎸ ᎭᎻᏂᏯ ᎠᎴ ᎡᎵᎩ, ᎾᏍᎩ ᏕᎦᏥᏲᏒ ᏎᏓᏂ ᏕᏥᏲᎯᏎᎸ ᎤᎾᏕᎶᏆᏍᏗᏱ ᎤᏂᏐᏢᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
Na-s-gi hi-a nu-na-dv-ne-lv Ha-mi-ni-ya a-le E-li-gi, na-s-gi de-ga-tsi-yo-sv Se-da-ni de-tsi-yo-hi-se-lv u-na-de-lo-qua-s-di-yi u-ni-so-tlv-do-di-yi ni-ge-sv-na ge-sv-i.