|
---|
Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
|
---|
ᎠᏴ ᏉᎳ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎩᏅᏏᏛ ᎬᎩᏁᏤᎸᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏍᏕᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎾᏍᎩ ᎤᏚᎩ ᎬᏗ ᎨᏒ ᎢᎦᏤᎵᎦ,
|
---|
A-yv Quo-la Tsi-sa Ga-lo-ne-dv a-gi-nv-si-dv gv-gi-ne-tse-lv-hi U-ne-la-nv-hi i-gi-s-de-li-s-gi a-le U-gv-wi-yu-hi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv na-s-gi u-du-gi gv-di ge-sv i-ga-tse-li-ga,
|
---|
|
---|
Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
|
---|
ᏫᎬᏲᏪᎳᏏ ᏘᎹᏗ ᎠᏋᏒ ᎠᏆᏤᎵ ᎠᏊᏥ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ; ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏣᏛ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏕᏣᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎮᏍᏗ ᏅᏓᏳᎾᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏙᏓ ᎠᎴ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵᎦ.
|
---|
wi-gv-yo-we-la-si Ti-ma-di a-quv-sv a-qua-tse-li a-quu-tsi go-hi-yu-di ge-sv i-yu-wa-ni-sa-dv; gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv a-le u-da-do-li-tsa-dv ge-sv a-le nv-wa-do-hi-ya-dv de-tsa-ka-hna-wa-di-do-he-s-di nv-da-yu-na-li-s-go-lv-ta-nv-hi U-ne-la-nv-hi I-gi-do-da a-le Tsi-sa Ga-lo-ne-dv U-gv-wi-yu-hi i-ga-tse-li-ga.
|
---|
|
---|
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
|
---|
ᎾᏃ ᏥᎬᏔᏲᏎᎸᎩ ᏣᏗᎩᏯᏍᏗᏱ ᎡᏈᏌ, ᎹᏏᏙᏁ ᏥᏩᎩᎶᏒᎩ, ᎾᏍᎩ ᏘᏅᏍᏓᏕᏗᏱ ᎩᎶ ᏓᎾᏕᏲᎲᏍᎬ ᎤᏣᏘᏂ ᎢᏳᏂᏪᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ,
|
---|
Na-no tsi-gv-ta-yo-se-lv-gi tsa-di-gi-ya-s-di-yi E-qui-sa, Ma-si-do-ne tsi-wa-gi-lo-sv-gi, na-s-gi ti-nv-s-da-de-di-yi gi-lo da-na-de-yo-hv-s-gv u-tsa-ti-ni i-yu-ni-we-s-di-yi ni-ge-sv-na,
|
---|
|
---|
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
|
---|
ᎠᎴ ᎤᎾᏛᏓᏍᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᏎᏉ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎧᏃᎮᏗ ᎨᏒ ᎤᎾᏓᏁᏟᏴᏒᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗᏉ ᏥᏩᎵᏱᎶᎯᎭ ᎥᏲᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏁᎳᏙᏗ ᎨᏒ ᎤᏛᎯᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᏨᏗᏓᎴᎲᏍᎦ, [ᎾᏍᎩ ᎿᎭᏛᏁᎸᎭ.]
|
---|
A-le u-na-dv-da-s-do-di-yi ni-ge-sv-na a-se-quo ga-wo-ni-hi-s-di ge-sv a-le wi-na-s-dv-na ka-no-he-di ge-sv u-na-da-ne-tli-yv-sv-sv-i, na-s-gi ga-wo-ni-hi-s-di-quo tsi-wa-li-yi-lo-hi-ha v-yo-no u-ne-la-nv-hi di-ne-la-do-di ge-sv u-dv-hi-s-di-yi, na-s-gi go-hi-yu-di ge-sv tsv-di-da-le-hv-s-ga, [na-s-gi hna-dv-ne-lv-ha.]
|
---|
|
---|
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
|
---|
ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎳ ᎾᏍᎩ ᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ ᎣᎾᏫ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏄᏠᎾᏍᏛᎾ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ;
|
---|
Di-ka-hna-wa-dv-s-di a-da-ge-yu-di ge-sv u-gv-wa-la na-s-gi ga-da-ha ni-ge-sv-na o-na-wi nv-da-yu-da-le-nv-hi, a-le o-s-dv di-gu-go-do-di ge-sv a-le nu-tlo-na-s-dv-na go-hi-yu-di ge-sv-i;
|
---|
|
---|
From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
|
---|
ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎩᎶ ᎤᎾᎪᎸᏛ ᏥᎩ, ᏄᎵᏌᎶᏛᎾ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏭᎾᎦᏔᎲᏍᏔᏅ;
|
---|
Na-s-gi na-hna gi-lo u-na-go-lv-dv tsi-gi, nu-li-sa-lo-dv-na ga-wo-ni-hi-s-di ge-sv wu-na-ga-ta-hv-s-ta-nv;
|
---|
|
---|
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
|
---|
ᎤᎾᏚᎵᏍᎬᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏗᏃᏏᏏᏍᎩ ᎢᏳᎾᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎠᏎᏃ ᎾᏃᎵᎬᎾ ᏄᏍᏛ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬ, ᎠᎴ ᏄᏍᏛ ᎠᏂᏍᏓᏱᏗᏍᎬᎢ.
|
---|
U-na-du-li-s-gv-gi di-ka-hna-wa-dv-s-di di-no-si-si-s-gi i-yu-na-li-s-do-di-yi, a-se-no na-no-li-gv-na nu-s-dv a-ni-wo-ni-s-gv, a-le nu-s-dv a-ni-s-da-yi-di-s-gv-i.
|
---|
|
---|
But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
|
---|
ᎠᏎᏃ ᎢᏗᎦᏔᎭ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎣᏏᏳ ᎨᏒ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᏱᏓᎧᎿᎭᏩᏕᎦ,
|
---|
A-se-no i-di-ga-ta-ha di-ka-hna-wa-dv-s-di o-si-yu ge-sv, i-yu-no gi-lo u-do-hi-yu-hi-ya yi-da-ka-hna-wa-de-ga,
|
---|
|
---|
Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
|
---|
ᎯᎠ ᎾᏍᏉ ᏯᎦᏔᎭ, ᎾᏍᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᏓᏅᏘ ᏴᏫ ᎠᎪᏢᎾᏁᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏍᎩᏂ ᏂᏚᎾᏁᎶᏛᎾ, ᎠᎴ ᏄᏃᎯᏳᏒᎾ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏂᏚᎾᏁᎶᏛᎾ, ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᎾᎢ, ᎠᏂᎦᏓᎭᎢ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎠᏂᏂᏆᏘᎯ, ᏧᏂᏙᏓ ᏗᏂᎯᎯ ᎠᎴ ᏧᏂᏥ ᏗᏂᎯᎯ, ᏴᏫ ᏗᏂᎯᎯ,
|
---|
Hi-a na-s-quo ya-ga-ta-ha, na-s-gi di-ka-hna-wa-dv-s-di u-da-nv-ti yv-wi a-go-tlv-na-ne-lv-hi ni-ge-sv-na ge-sv-i, di-ka-hna-wa-dv-s-di-s-gi-ni ni-du-na-ne-lo-dv-na, a-le nu-no-hi-yu-sv-na, u-ne-la-nv-hi ni-du-na-ne-lo-dv-na, a-le a-ni-s-ga-na-i, a-ni-ga-da-ha-i, a-le o-s-dv ge-sv a-ni-ni-qua-ti-hi, tsu-ni-do-da di-ni-hi-hi a-le tsu-ni-tsi di-ni-hi-hi, yv-wi di-ni-hi-hi,
|
---|
|
---|
For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
|
---|
ᎤᏂᏁᎫᏥᏛ, ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏗᎾᏂᏏᎲᏍᎩ, ᏴᏫ ᏗᏂᏃᏍᎩᏍᎩ, ᎠᏂᏰᎪᎩ, ᎦᏰᎪᎩ ᎠᎾᏎᎵᏛᏍᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏗᎦᏘᎴᎩ ᎣᏍᏛ ᏗᏕᏲᏗ ᎨᏒᎢ;
|
---|
U-ni-ne-gu-tsi-dv, a-ni-s-ga-ya di-na-ni-si-hv-s-gi, yv-wi di-ni-no-s-gi-s-gi, a-ni-ye-go-gi, ga-ye-go-gi a-na-se-li-dv-s-gi, a-le na-s-quo ni-ga-v go-hu-s-di na-s-gi di-ga-ti-le-gi o-s-dv di-de-yo-di ge-sv-i;
|
---|
|
---|
According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
|
---|
ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎡᎯ ᎤᏤᎵᎦ; ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎥᏆᏒᎦᎶᏔᏅᎯ ᏥᎩ.
|
---|
Na-s-gi-ya nu-s-dv ga-lv-quo-di-yu o-s-dv ka-no-he-dv U-ne-la-nv-hi nv-wa-do-hi-ya-dv e-hi u-tse-li-ga; na-s-gi a-yv v-qua-sv-ga-lo-ta-nv-hi tsi-gi.
|
---|
|
---|
And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
|
---|
ᎠᎴ ᏥᏯᎵᎡᎵᏤᎭ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏣᏆᎵᏂᎪᎯᏍᏔᏅ, ᏰᎵᏉ ᎢᎬᏩᏛᏁᏗ ᏣᏇᎵᏎᎸ, ᏣᎩᏁᏤᎸ ᏗᎩᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ ᎠᎵᏥᏙᏗ ᎨᏒᎢ,
|
---|
A-le tsi-ya-li-e-li-tse-ha Ga-lo-ne-dv Tsi-sa U-gv-wi-yu-hi i-ga-tse-li tsa-qua-li-ni-go-hi-s-ta-nv, ye-li-quo i-gv-wa-dv-ne-di tsa-que-li-se-lv, tsa-gi-ne-tse-lv di-gi-lv-wi-s-da-ne-di-yi a-li-tsi-do-di ge-sv-i,
|
---|
|
---|
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
|
---|
ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᎢᎸᎯᏳ ᏥᏐᏢᏗᏍᎩ ᏥᎨᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏲ ᎢᏗᎬᏁᎯ, ᎠᎴ ᏗᎦᏂᏐᏢᏗ; ᎠᏎᏃ ᎥᎩᏙᎵᏨᎩ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᏂᏥᎦᏔᎿᎭᎥᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏉᎯᏳᏒᎾ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎾᏆᏛᏁᎸᎢ.
|
---|
A-yv na-s-gi i-lv-hi-yu tsi-so-tlv-di-s-gi tsi-ge-sv-gi, a-le u-yo i-di-gv-ne-hi, a-le di-ga-ni-so-tlv-di; a-se-no v-gi-do-li-tsv-gi, nv-da-ga-li-s-do-di-s-gv-gi ni-tsi-ga-ta-hna-v-na ge-sv-i, a-le na-quo-hi-yu-sv-na ge-sv na-s-gi na-qua-dv-ne-lv-i.
|
---|
|
---|
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
|
---|
ᎠᎴ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵᎦ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎡᏉᎯᏳ ᎨᏒᎩ, ᎤᎵᏠᏯᏍᏛᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᏥᏲᎢᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏥᎨᏳᎢ, ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
|
---|
A-le gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv U-gv-wi-yu-hi i-ga-tse-li-ga u-tsa-ta-nv-hi e-quo-hi-yu ge-sv-gi, u-li-tlo-ya-s-dv-gi Ga-lo-ne-dv Tsi-sa tsi-yo-i-yu-di ge-sv a-le tsi-ge-yu-i, i-yu-li-s-do-di ge-sv-i.
|
---|
|
---|
This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
|
---|
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᏪᏛ, ᎠᎴ ᏩᏍᏛ ᏧᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏳ, ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎡᎶᎯ ᎤᎷᏨᎢ, ᏚᏍᏕᎸᎯᎸ ᎠᏂᏍᎦᎾᎢ, ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᎾᎩᎬᏫᏳᏒ ᏥᏍᎦᎾᎢ.
|
---|
U-do-hi-yu-hi-ya hi-a na-s-gi i-ga-we-dv, a-le wa-s-dv tsu-da-ni-lv-i-s-di-yu, na-s-gi Ga-lo-ne-dv Tsi-sa e-lo-hi u-lu-tsv-i, du-s-de-lv-hi-lv a-ni-s-ga-na-i, a-yv na-s-gi na-gi-gv-wi-yu-sv tsi-s-ga-na-i.
|
---|
|
---|
Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
|
---|
ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅᎩ ᎥᎩᏙᎵᏨᎩ; ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎨᏒ ᎾᎩᎬᏫᏳᏒ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏩᏁᏗᏱ ᏩᏍᏛ ᎬᏂᏗᏳ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏟᎶᏍᏙᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎣᏂ ᎬᏬᎯᏳᏅᎯ ᎬᏂᏛ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᏫᏚᎷᎩ.
|
---|
A-se-no na-s-gi hi-a nv-da-yu-li-s-do-ta-nv-gi v-gi-do-li-tsv-gi; na-s-gi a-yv ge-sv na-gi-gv-wi-yu-sv Tsi-sa Ga-lo-ne-dv gv-ni-ge-sv i-yu-wa-ne-di-yi wa-s-dv gv-ni-di-yu ge-sv-i, na-s-gi tsu-na-tli-lo-s-do-di i-yu-li-s-do-di-yi o-ni gv-wo-hi-yu-nv-hi gv-ni-dv a-li-s-qua-di-s-gi ni-ge-sv-na wi-du-lu-gi.
|
---|
|
---|
Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
|
---|
Ꭷ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎡᎯ, ᎠᏲᎱᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎪᏩᏛᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᎤᏩᏒᎯ ᎠᎦᏔᎿᎭᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏂᎪᎯᎸ ᎠᎴ ᏂᎪᎯᎸᎢ; ᎡᎺᏅ.
|
---|
Ka, U-gv-wi-yu-hi a-li-s-qua-di-s-gi ni-ge-sv-na ge-sv e-hi, a-yo-hu-s-gi ni-ge-sv-na, a-go-wa-dv-di ni-ge-sv-na, u-wa-sv-hi a-ga-ta-hna-i U-ne-la-nv-hi, ga-lv-quo-di-yu ge-se-s-di a-le ga-lv-quo-do-di ge-se-s-di ni-go-hi-lv a-le ni-go-hi-lv-i; E-me-nv.
|
---|
|
---|
This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest wage a good warfare;
|
---|
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏂᎯ ᏕᎬᏲᎯᏏ, ᎠᏇᏥ ᏗᎹᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏂᏪᏒ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒ ᏂᎯ ᎨᏣᏃᎮᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎯ ᎾᏍᎩᎾ ᏕᎲᏗᏍᎬ ᏯᎵᎦ ᎣᏍᏛ ᎠᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ;
|
---|
Hi-a na-s-gi di-ga-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv ni-hi de-gv-yo-hi-si, a-que-tsi Di-ma-di, na-s-gi-ya nu-ni-we-sv u-na-do-le-ho-sv ni-hi ge-tsa-no-he-s-gv-i, na-s-gi-no ni-hi na-s-gi-na de-hv-di-s-gv ya-li-ga o-s-dv a-li-s-di ge-sv-i;
|
---|
|
---|
Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
|
---|
ᏕᏣᏂᏴᏒ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎢᏴᏛ ᎢᏳᏅᏁᏔᏅᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏩᏂᏲᏥᏙᎸ;
|
---|
De-tsa-ni-yv-sv go-hi-yu-di ge-sv-i, a-le o-s-dv di-gu-go-do-di ge-sv-i, na-s-gi gi-lo i-yv-dv i-yu-nv-ne-ta-nv-hi tsi-gi, na-s-gi go-hi-yu-di ge-sv gv-wa-ni-yo-tsi-do-lv;
|
---|
|
---|
Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
|
---|
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᎾᏛᏁᎸ ᎭᎻᏂᏯ ᎠᎴ ᎡᎵᎩ, ᎾᏍᎩ ᏕᎦᏥᏲᏒ ᏎᏓᏂ ᏕᏥᏲᎯᏎᎸ ᎤᎾᏕᎶᏆᏍᏗᏱ ᎤᏂᏐᏢᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
---|
Na-s-gi hi-a nu-na-dv-ne-lv Ha-mi-ni-ya a-le E-li-gi, na-s-gi de-ga-tsi-yo-sv Se-da-ni de-tsi-yo-hi-se-lv u-na-de-lo-qua-s-di-yi u-ni-so-tlv-do-di-yi ni-ge-sv-na ge-sv-i.
|
---|