Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
ᏕᎭᏅᏓᏗᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᏧᏃᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᏄᏂᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎠᎴ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ ᎨᏒᎢ, ᎤᏃᎯᏳᎯᏍᏛ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᏂᎪᎯᎸᏉ ᎤᎾᏛᏅᎢᏍᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒ ᏂᎦᎥᏉ ᎣᏍᏛ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ.
De-ha-nv-da-di-s-di-s-ge-s-di tsu-no-hi-yu-di ge-sv nu-ni-gv-wi-yu-sa-de-gi a-le di-ge-ga-ne-lo-di ge-sv-i, u-no-hi-yu-hi-s-dv i-yu-li-s-do-di ge-sv-i, ni-go-hi-lv-quo u-na-dv-nv-i-s-di i-yu-li-s-do-di ge-sv ni-ga-v-quo o-s-dv tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-di-yi.


To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
ᎩᎶ ᎤᏐᏅ ᎤᏂᏃᎮᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᏧᎾᏘᏲᏌᏘ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎾᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎤᎾᏓᏅᏘᏍᎩᏂ ᎢᏳᎾᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏅᏁᏗᏱ ᎾᏂᎥᏉ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᎤᏣᏘ ᎤᎾᏓᏅᏘᏳ ᎨᏒᎢ.
Gi-lo u-so-nv u-ni-no-he-di-yi ni-ge-sv-na, tsu-na-ti-yo-sa-ti ni-ge-sv-na i-yu-na-li-s-do-di-yi, u-na-da-nv-ti-s-gi-ni i-yu-na-li-s-do-di-yi, gv-ni-ge-sv i-yu-nv-ne-di-yi na-ni-v-quo a-ni-ga-ta-hv u-tsa-ti u-na-da-nv-ti-yu ge-sv-i.


For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
ᎢᎬᏒᏰᏃ ᎾᏍᏉ ᎢᎸᎯᏳ ᏥᎨᏒ ᎢᎩᏁᎫ ᎨᏒᎩ, ᏂᎪᎯᏳᏒᎾ, ᎢᎩᎵᏓᏍᏔᏅᎯ, ᎪᎱᏍᏗ ᏕᏓᏛᏁᎲᎩ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎠᏚᎸᏅᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎠᏓᏓᏅᏓᏗᏍᏗᏍᎩ ᎨᏒᎢ, ᎤᏲ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᏛᏳᎨᏗ ᎢᏕᎲᎩ, ᎢᎩᏂᏆᏘᏍᏗ, ᎠᎴ ᏗᏓᏓᏂᏆᏘᎯ ᎨᏒᎩ.
I-gv-sv-ye-no na-s-quo i-lv-hi-yu tsi-ge-sv i-gi-ne-gu ge-sv-gi, ni-go-hi-yu-sv-na, i-gi-li-da-s-ta-nv-hi, go-hu-s-di de-da-dv-ne-hv-gi tsu-da-le-nv-dv a-du-lv-nv-di ge-sv a-le o-s-dv a-da-da-nv-da-di-s-di-s-gi ge-sv-i, u-yo ge-sv a-le a-dv-yu-ge-di i-de-hv-gi, i-gi-ni-qua-ti-s-di, a-le di-da-da-ni-qua-ti-hi ge-sv-gi.


But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
ᎠᏎᏃ ᎿᎭᏉ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏍᏕᎵᏍᎩ ᎤᏓᏅᏘᏳ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏴᏫ ᏚᎨᏳᏒ ᎤᎦᏄᎪᏨ,
A-se-no hna-quo U-ne-la-nv-hi I-gi-s-de-li-s-gi u-da-nv-ti-yu ge-sv a-le yv-wi du-ge-yu-sv u-ga-nu-go-tsv,


Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
ᎥᏝ ᏚᏳᎪᏛ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎬᏗ ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᏕᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ, ᎾᏍᎩᏯᏍᎩᏂ ᎤᏓᏙᎵᏣᏘᏳ ᎨᏒ ᎢᎩᏍᏕᎸᎲᎩ ᎤᏮᏔᏅᎩ ᏔᎵᏁ ᎠᏕᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ ᎠᏙᏑᎴᏗᏱ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏓᏁᏟᏴᏍᏗ ᎨᏒᎢ;
V-tla du-yu-go-dv di-ga-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv gv-di a-yv na-s-gi de-gi-lv-wi-s-da-ne-lv-i, na-s-gi-ya-s-gi-ni u-da-do-li-tsa-ti-yu ge-sv i-gi-s-de-lv-hv-gi u-wv-ta-nv-gi ta-li-ne a-de-di ge-sv u-gv-wa-li a-do-su-le-di-yi, a-le Ga-lv-quo-di-yu A-da-nv-do u-da-ne-tli-yv-s-di ge-sv-i;


Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
ᎾᏍᎩ ᎤᏧᏈᏍᏗ ᏥᎩᏐᏅᏰᎵ, ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᎩᏍᏕᎵᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ;
Na-s-gi u-tsu-qui-s-di tsi-gi-so-nv-ye-li, Tsi-sa Ga-lo-ne-dv I-gi-s-de-li-s-gi i-yu-wa-ni-sa-dv;


That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
ᎾᏍᎩ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏗᎦᏚᏓᎴᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᎵᏍᏆᏗᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎬᏂᏛ ᎢᎦᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏚᎩ ᎢᎬᏒᎢ.
Na-s-gi gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv di-ga-du-da-le-s-ta-nv-hi ge-sv-i, na-s-gi na-s-gi-ya u-li-s-qua-di-s-di ni-ge-sv-na gv-ni-dv i-ga-tse-li i-yu-li-s-do-di-yi na-s-gi-ya u-du-gi i-gv-sv-i.


This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎢᎦᏪᏛ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎠᏆᏚᎵᎭ ᏣᏍᏓᏱᏗᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏃᎯᏳᏅᎯ ᎤᎾᎦᏌᏯᏍᏙᏗᏱ ᏂᎪᎯᎸᏉ ᎣᏍᏛ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ. ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎠᎴ ᎬᏩᎾᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᏴᏫ.
U-do-hi-yu-hi-ya i-ga-we-dv; a-le na-s-gi hi-a tsu-da-le-nv-dv a-qua-du-li-ha tsa-s-da-yi-di-s-di-yi, na-s-gi na U-ne-la-nv-hi u-no-hi-yu-nv-hi u-na-ga-sa-ya-s-do-di-yi ni-go-hi-lv-quo o-s-dv tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-di-yi. Hi-a na-s-gi o-si-yu a-le gv-wa-na-li-s-de-lv-do-di yv-wi.


But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
ᎤᎵᏍᎦᏂᏍᏛᏍᎩᏂ ᎧᏃᎮᎸᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏁᏟᏴᏒᏒᎢ, ᎠᎴ ᏗᏘᏲᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏗᏒᏍᏗ ᎨᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᎬᏩᎵ ᏕᎭᏓᏅᏒᎮᏍᏗ, ᎬᏩᎾᏓᏍᏕᎸᏗᏰᏃ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᎴ ᎠᏎᏉᏉ ᎾᏍᎩ.
U-li-s-ga-ni-s-dv-s-gi-ni ka-no-he-lv-di ge-sv a-le u-na-da-ne-tli-yv-sv-sv-i, a-le di-ti-yo-s-di ge-sv-i, a-le a-di-sv-s-di ge-sv di-ka-hna-wa-dv-s-di u-gv-wa-li de-ha-da-nv-sv-he-s-di, gv-wa-na-da-s-de-lv-di-ye-no ni-ge-sv-na a-le a-se-quo-quo na-s-gi.


A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
ᎩᎶ ᏗᎦᎴᏅᏗᏍᎩ ᏌᏉ ᎠᎴ ᏔᎵ ᎢᏯᎨᏯᏔᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎡᏥᏲᎢᏎᎸᎭ;
Gi-lo di-ga-le-nv-di-s-gi sa-quo a-le ta-li i-ya-ge-ya-ta-nv-hi ge-se-s-di e-tsi-yo-i-se-lv-ha;


Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
ᎢᏥᎦᏔᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏱᏄᏍᏗ ᎩᎶ ᎤᎪᎸᏛ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏍᎦᏅᏨᎢ, ᎤᏩᏒᏉ ᏓᏓᏚᎪᏓᏁᎲᎢ.
I-tsi-ga-ta-he-s-di na-s-gi na yi-nu-s-di gi-lo u-go-lv-dv ge-sv-i, a-le u-s-ga-nv-tsv-i, u-wa-sv-quo da-da-du-go-da-ne-hv-i.


When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
ᎢᏳᏃ ᎠᏘᎹ ᏥᏅᏒᎭ ᏫᏣᎷᏤᏗᏱ, ᎠᎴ ᏗᎩᎦ, ᎭᏟᏂᎬᏁᎸᎭ ᎾᎪᏆᎵ ᏍᎩᎷᏤᏗᏱ; ᎾᎿᎭᏰᏃ ᏓᏇᎪᏔᏅ ᎠᏆᎪᎳᏗᏴᏗᏱ.
I-yu-no A-ti-ma tsi-nv-sv-ha wi-tsa-lu-tse-di-yi, a-le Di-gi-ga, ha-tli-ni-gv-ne-lv-ha Na-go-qua-li s-gi-lu-tse-di-yi; na-hna-ye-no da-que-go-ta-nv a-qua-go-la-di-yv-di-yi.


Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
ᏥᎾ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏗᎪᏏᏏᏍᎩ ᎠᎴ ᎠᏉᎳ ᎭᏟᏂᎬᏁᎸᎭ ᎩᏍᏕᎸᏗᏱ ᎠᎾᎢᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᏄᏂᏂᎬᏎᎲᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
Tsi-na di-ka-hna-wa-dv-s-di di-go-si-si-s-gi a-le A-quo-la ha-tli-ni-gv-ne-lv-ha Gi-s-de-lv-di-yi a-na-i-sv-i, na-s-gi go-hu-s-di nu-ni-ni-gv-se-hv-na i-yu-li-s-do-di-yi.


And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏗᎦᏤᎵᎦ ᏩᎾᏕᎶᏆ ᏂᎪᎯᎸ ᎣᏍᏛ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎤᏚᎸᏗ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎬ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏔᏂᏓᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏁᏉᏍᎩ ᎢᏳᎾᎵᏍᏙᏗᏱ.
A-le na-s-quo di-ga-tse-li-ga wa-na-de-lo-qua ni-go-hi-lv o-s-dv tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-di-yi na-s-gi u-du-lv-di ni-ga-li-s-di-s-gv go-hu-s-di gv-ta-ni-da-s-di, na-s-gi a-ni-ne-quo-s-gi i-yu-na-li-s-do-di-yi.


All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
ᏂᎦᏛ ᎠᏂ ᏃᎦᏛᏅᎢ ᏫᎨᏣᏲᎵᎦ. ᏕᎯᏲᎵᎸᎭ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎨᎩᎨᏳᎯ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎢ. ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏤᎳᏗᏙᎮᏍᏗ ᏂᏥᎥᎢ. ᎡᎺᏅ.
Ni-ga-dv a-ni no-ga-dv-nv-i wi-ge-tsa-yo-li-ga. De-hi-yo-li-lv-ha na-s-gi na ge-gi-ge-yu-hi go-hi-yu-di ge-sv nv-di-ga-li-s-do-di-s-gv-i. Gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv i-tse-la-di-do-he-s-di ni-tsi-v-i. E-me-nv.