For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏰᏃ ᎣᏍᏛ ᎤᎵᏰᎢᎶᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏓᏩᏗᏍᏙᏛ ᏧᏪᎲᎩ, ᎠᎴ ᎠᎧᎵᎢ ᏗᏟᎶᏍᏔᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎨᏒᎩ, ᎥᏝ ᏰᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᏗᏓᏍᎪᎸᏙᏗ ᏓᏅᏗᏍᎬ, ᏂᏓᏕᏘᏴᎯᏒ ᏂᎪᎯᎸ ᏥᏓᎾᎵᏍᎪᎸᏗᏍᎨᎢ ᎾᎿᎭᎠᏂᎷᎩ ᏄᏂᎪᎸᎾ ᎢᎬᏩᏅᏁᏗ ᏱᎨᏎᎢ.
Di-ka-hna-wa-dv-s-di-ye-no o-s-dv u-li-ye-i-lo-hi-s-di ge-sv u-da-wa-di-s-do-dv tsu-we-hv-gi, a-le a-ka-li-i di-tli-lo-s-ta-nv-hi ni-ge-sv-na tsi-ge-sv-gi, v-tla ye-li-ga, na-s-gi di-da-s-go-lv-do-di da-nv-di-s-gv, ni-da-de-ti-yv-hi-sv ni-go-hi-lv tsi-da-na-li-s-go-lv-di-s-ge-i na-hna a-ni-lu-gi nu-ni-go-lv-na i-gv-wa-nv-ne-di yi-ge-se-i.


For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
ᎢᏳᏰᏃ ᏰᎵᏉ ᏱᎨᏎᎢ, Ꮭ ᏱᎬᏩᏂᏲᎯᏍᏔᏁ ᏧᎾᎵᏍᎪᎸᏗᏍᎬᎢ; ᎠᎾᎵᏍᎪᎸᏗᏍᎩᏰᏃ ᎨᏒ ᏌᏉ ᏱᏄᎾᏓᏅᎦᎸᎮ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᎠᏂᏍᎦᎾ ᏱᎬᏩᏂᏰᎸᏎᎢ.
I-yu-ye-no ye-li-quo yi-ge-se-i, tla yi-gv-wa-ni-yo-hi-s-ta-ne tsu-na-li-s-go-lv-di-s-gv-i; a-na-li-s-go-lv-di-s-gi-ye-no ge-sv sa-quo yi-nu-na-da-nv-ga-lv-he v-tla hna-quo a-ni-s-ga-na yi-gv-wa-ni-ye-lv-se-i.


But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᏓᎾᎵᏍᎪᎸᏗᏍᎬᎢ, ᏂᏓᏕᏘᏴᎯᏒ ᎤᎾᏅᏓᏗᏏᏐᏗᏉ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎪ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎢ.
Na-s-gi-s-gi-ni na da-na-li-s-go-lv-di-s-gv-i, ni-da-de-ti-yv-hi-sv u-na-nv-da-di-si-so-di-quo ni-ga-li-s-di-s-go u-ni-s-ga-nv-tsv-i.


For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
ᎥᏝᏰᏃ ᏩᎦ ᏧᎾᎪᏅᏍᏓᎵ ᎠᎴ ᎠᏫ ᏗᏂᎭᏄᎸᎯ ᎤᏂᎩᎬ ᏰᎵ ᎬᏩᏂᎲᏍᏗ ᏱᎨᏎ ᎠᏍᎦᏂ ᎨᏒᎢ.
V-tla-ye-no wa-ga tsu-na-go-nv-s-da-li a-le a-wi di-ni-ha-nu-lv-hi u-ni-gi-gv ye-li gv-wa-ni-hv-s-di yi-ge-se a-s-ga-ni ge-sv-i.


Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ (ᎦᎶᏁᏛ) ᎡᎶᎯ ᎤᎾᏄᎪᏥᎸ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎠᏥᎸ-ᎨᎳᏍᏙᏗ ᎠᎴ ᎢᎵᏍᎪᎸᏙᏗ ᎨᏒ ᎥᏝ ᏰᎵ ᏱᏗᏣᏰᎸᏁᎢ, ᎠᏰᎸᏍᎩᏂ ᏍᏆᏛᏅᎢᏍᏓᏁᎸ.
Na-s-gi i-yu-s-di (Ga-lo-ne-dv) e-lo-hi u-na-nu-go-tsi-lv, hi-a nu-we-se-i, A-tsi-lv--ge-la-s-do-di a-le i-li-s-go-lv-do-di ge-sv v-tla ye-li yi-di-tsa-ye-lv-ne-i, a-ye-lv-s-gi-ni s-qua-dv-nv-i-s-da-ne-lv.


In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
ᏧᏃᏍᏛ ᎠᏥᎸ-ᏗᎨᎳᏍᏙᏗ ᎠᎴ ᏗᎵᏍᎪᎸᏙᏗ ᎠᏍᎦᏂ ᎠᎫᏴᏙᏗ ᎥᏝ ᎣᏏᏳ ᏱᏗᏣᏰᎸᏁᎢ;
Tsu-no-s-dv a-tsi-lv--di-ge-la-s-do-di a-le di-li-s-go-lv-do-di a-s-ga-ni a-gu-yv-do-di v-tla o-si-yu yi-di-tsa-ye-lv-ne-i;


Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏒᎩ, ᎬᏂᏳᏉ ᏥᎷᎩ, [ᎪᏪᎵᎯ ᎪᏪᎳ ᎥᎩᏃᎮᏍᎬᎢ,] [ᏥᎷᎩ] ᏄᏍᏛ ᏣᏚᎵᏍᎬ ᎢᏯᏆᏛᏁᏗ Ᏹ, ᏣᏁᎳᏅᎯ.
Hna-quo-no hi-a na-gi-we-sv-gi, Gv-ni-yu-quo tsi-lu-gi, [go-we-li-hi go-we-la v-gi-no-he-s-gv-i,] [tsi-lu-gi] nu-s-dv tsa-du-li-s-gv i-ya-qua-dv-ne-di yi, Tsa-ne-la-nv-hi.


Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
ᎦᏳᎳ ᎯᎠ ᎢᏳᏪᏛ ᏥᎩ, ᎠᏥᎸᎨᎳᏍᏙᏗ ᎠᎴ ᎠᎵᏍᎪᎸᏙᏗ, ᎠᎴ ᏧᏃᏍᏗ ᎠᏥᎸ-ᏗᎨᎳᏍᏙᏗ, ᎠᎴ ᏗᎵᏍᎪᎸᏙᏗ ᎠᏍᎦᏂ ᎠᎫᏴᏙᏗ, ᎥᏝ ᏰᎵ ᏱᏗᏣᏰᎸᏁᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎣᏏᏳ ᏱᏗᏣᏰᎸᏁᎢ; ᎾᏍᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᏗᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᏥᎨᏎᎢ;
Ga-yu-la hi-a i-yu-we-dv tsi-gi, A-tsi-lv-ge-la-s-do-di a-le a-li-s-go-lv-do-di, a-le tsu-no-s-di a-tsi-lv--di-ge-la-s-do-di, a-le di-li-s-go-lv-do-di a-s-ga-ni a-gu-yv-do-di, v-tla ye-li yi-di-tsa-ye-lv-ne-i, v-tla a-le o-si-yu yi-di-tsa-ye-lv-ne-i; na-s-gi di-ka-hna-wa-dv-s-di na-s-gi-ya ni-gv-nv di-li-s-go-lv-ta-nv-hi tsi-ge-se-i;


Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
ᎿᎭᏉ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎬᏂᏳᏉ, ᏥᎷᎩ ᏄᏍᏛ ᏣᏚᎵᏍᎬ ᎢᏯᏆᏛᏁᏗᏱ ᏣᏁᎳᏅᎯ. ᎢᎬᏱᏱ [ᎤᏁᎢᏍᏔᏅ] ᎠᏲᏍᏗᎭ, ᎾᏍᎩ ᏔᎵᏁ [ᎤᏁᎢᏍᏔᏅ] ᎤᏍᏓᏱᏗᏍᏗᏱ.
Hna-quo hi-a nu-we-se-i, Gv-ni-yu-quo, tsi-lu-gi nu-s-dv tsa-du-li-s-gv i-ya-qua-dv-ne-di-yi Tsa-ne-la-nv-hi. I-gv-yi-yi [u-ne-i-s-ta-nv] a-yo-s-di-ha, na-s-gi ta-li-ne [u-ne-i-s-ta-nv] u-s-da-yi-di-s-di-yi.


By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
[ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ] ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᎡᎩᏅᎦᎸᏗᏱ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᏰᎸ ᏌᏉ ᎢᏯᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ.
[U-ne-la-nv-hi-ye-no] o-si-yu u-ye-lv-di e-gi-nv-ga-lv-di-yi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv a-ye-lv sa-quo i-ya-li-s-go-lv-ta-nv-hi ge-sv i-yu-wa-ni-sa-dv.


And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᏓᏂᏙᎨ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎮ ᏂᏓᏙᏓᏈᏒᎢ, ᎠᎴ ᏂᎪᎯᎸ ᎤᏠᏱᏉ ᎠᏥᎸ-ᏗᎨᎳᏍᏙᏗ ᏧᎾᎵᏍᎪᎸᏗᏍᎨᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏂ ᎨᏒ ᎢᎸᎯᏳ ᏰᎵ ᎬᏩᎲᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
A-le na-ni-v a-tsi-lv--a-ne-lo-hi da-ni-do-ge du-ni-lv-wi-s-da-ne-he ni-da-do-da-qui-sv-i, a-le ni-go-hi-lv u-tlo-yi-quo a-tsi-lv--di-ge-la-s-do-di tsu-na-li-s-go-lv-di-s-ge-i, na-s-gi a-s-ga-ni ge-sv i-lv-hi-yu ye-li gv-wa-hv-s-di ni-ge-sv-na ge-sv-i.


But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
ᎯᎠᏍᎩᏂ ᎠᏍᎦᏯ ᏌᏉ ᎢᏳᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎨᏎ ᎠᏥᎸ-ᎨᎳᏍᏙᏗ ᎠᏍᎦᏂ ᎠᎫᎪᏙᏗ, ᎤᏪᏁ ᎤᎵᏍᏆᏗᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᎦᏗᏏᏗᏢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏬᎸᎢ;
Hi-a-s-gi-ni a-s-ga-ya sa-quo i-yu-li-s-go-lv-ta-nv-hi ge-se a-tsi-lv--ge-la-s-do-di a-s-ga-ni a-gu-go-do-di, u-we-ne u-li-s-qua-di-s-di ni-ge-sv-na a-ga-di-si-di-tlv U-ne-la-nv-hi u-wo-lv-i;


From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
ᎠᎴ ᎿᎭᏉ ᏂᎪᎯᎸ ᎠᎦᏘᏯ ᎬᏂ ᎬᏩᏍᎦᎩ ᏧᎳᏏᏗᏱ ᎦᏍᎩᎶ ᏂᎨᎬᏁᎸᎭ.
A-le hna-quo ni-go-hi-lv a-ga-ti-ya gv-ni gv-wa-s-ga-gi tsu-la-si-di-yi ga-s-gi-lo ni-ge-gv-ne-lv-ha.


For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
ᏌᏉᏰᏃ ᎢᏳᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎤᏮᏔᏅ ᎤᎵᏍᏆᏗᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏄᏂᎪᎸᎾ ᏂᏚᏩᏁᎸ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎾᏂᏍᎦᏅᎾ ᎢᎨᎬᏁᎸᎯ.
Sa-quo-ye-no i-yu-li-s-go-lv-ta-nv-hi ge-sv u-wv-ta-nv u-li-s-qua-di-s-di ni-ge-sv-na nu-ni-go-lv-na ni-du-wa-ne-lv na-s-gi na na-ni-s-ga-nv-na i-ge-gv-ne-lv-hi.


Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎦᎸᏉᏗ ᎠᏓᏅᏙ ᎣᎪᎯᏳᏓᏁᎯ; ᎦᏳᎳᏰᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏪᏛ ᏂᎨᏐᎢ,
A-le na-s-quo Ga-lv-quo-di A-da-nv-do o-go-hi-yu-da-ne-hi; ga-yu-la-ye-no hi-a na-s-gi i-yu-we-dv ni-ge-so-i,


This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎧᏃᎮᏛ ᏙᏓᎦᏥᏯᏠᎢᏍᏓᏁᎵ ᎾᎯᏳ ᎦᎶᏐᏅᎭ ᎠᏗᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ; ᏗᏆᏤᎵ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏧᏂᎾᏫᏱ ᏙᏓᏥᎳᏂ, ᎠᎴ ᏚᎾᏓᏅᏛ ᏙᏓᎪᏪᎳᏂ.
Hi-a na-s-gi nu-s-de-s-di ka-no-he-dv do-da-ga-tsi-ya-tlo-i-s-da-ne-li na-hi-yu ga-lo-so-nv-ha a-di-ha U-gv-wi-yu-hi; Di-qua-tse-li di-ka-hna-wa-dv-s-di tsu-ni-na-wi-yi do-da-tsi-la-ni, a-le du-na-da-nv-dv do-da-go-we-la-ni.


And their sins and iniquities will I remember no more.
ᎠᎴ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨ ᎠᎴ ᎤᏲ ᏄᎾᏛᏁᎵᏙᎸ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᎠᏆᏅᏓᏗᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
A-le u-ni-s-ga-nv-tsv a-le u-yo nu-na-dv-ne-li-do-lv v-tla hna-quo a-qua-nv-da-di-s-di yi-ge-se-s-di.


Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏅᏨᎯ ᎨᏒ ᎦᏴᏓᏗᏁᎸᎯ ᏱᎩ, ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᎠᏍᎦᏂ ᎠᎫᏴᏙᏗ ᎠᎵᏍᎪᎸᏙᏗ ᏱᏂᎦᎵᏍᏗᎭ.
Na-s-gi-no hi-a na-s-gi a-s-ga-nv-tsv-hi ge-sv ga-yv-da-di-ne-lv-hi yi-gi, v-tla hna-quo a-s-ga-ni a-gu-yv-do-di a-li-s-go-lv-do-di yi-ni-ga-li-s-di-ha.


Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᏂᏗᎾᏰᏍᎬᎾ ᏫᎨᎩᏴᏍᏗ ᏥᏄᎵᏍᏔᎤ ᎤᏟ ᎢᎦᎸᏉᏗᎨᏒ ᏥᏌ ᎤᎩᎬ ᎢᏳᏩᏂᏌᏅᎯ.
Na-s-gi i-yu-s-di, i-da-li-nv-tli, ni-di-na-ye-s-gv-na wi-ge-gi-yv-s-di tsi-nu-li-s-ta-u u-tli i-ga-lv-quo-di-ge-sv Tsi-sa u-gi-gv i-yu-wa-ni-sa-nv-hi.


By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎢᏤ ᎠᎴ ᎬᏂᏛ ᎠᏓᏁᎯ ᎦᏅᏅ ᎬᏔᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎢᎩᏍᏓᏱᏕᎸᎯ ᏥᎩ ᎠᏰᏙᎳᏛ ᎤᎶᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎸ ᏥᎦᏛᎦ;
Na-s-gi na i-tse a-le gv-ni-dv a-da-ne-hi ga-nv-nv gv-ta-nv-hi, na-s-gi i-gi-s-da-yi-de-lv-hi tsi-gi a-ye-do-la-dv u-lo-sv-i, na-s-gi u-que-da-lv tsi-ga-dv-ga;


And having an high priest over the house of God;
ᎠᎴ [ᏥᎩᎧᎭ] ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎠᏓᏁᎸ ᎤᎦᏌᏯᏍᏗᏕᎩ;
A-le [tsi-gi-ka-ha] nu-gv-wi-yu-sa-de-gi a-tsi-lv--ge-lo-hi U-ne-la-nv-hi u-tse-li a-da-ne-lv u-ga-sa-ya-s-di-de-gi;


Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
ᎾᎥ ᎢᏗᎷᎨᏍᏗ ᎢᏛᏗᏍᎨᏍᏗ ᏄᏠᎾᏍᏛᏅ ᏗᎩᎾᏫ, ᎠᎴ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏗᎩᎾᏫ ᏤᎩᏍᏚᏞᎸᎯ ᏤᎩᏅᎦᎸᎯ ᎤᏲ ᎠᏓᏅᏖᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏗᏗᏰᎸ ᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᎹ ᏤᎪᏑᎴᏓᏁᎸᎯ.
Na-v i-di-lu-ge-s-di i-dv-di-s-ge-s-di nu-tlo-na-s-dv-nv di-gi-na-wi, a-le u-li-ni-gi-dv go-hi-yu-di ge-sv-i, a-le di-gi-na-wi tse-gi-s-du-tle-lv-hi tse-gi-nv-ga-lv-hi u-yo a-da-nv-te-di ge-sv-i, a-le di-di-ye-lv ga-da-ha ni-ge-sv-na a-ma tse-go-su-le-da-ne-lv-hi.


Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
ᎠᏍᏓᏯ ᏕᎩᏂᏴᏎᏍᏗ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎬᏁᎸ ᎤᏚᎩ ᎢᎬᏒ ᏂᎦᏜᏓᏏᏛᎡᎲᎾ; ᏄᏓᎵᏓᏍᏛᎾᏰᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏚᎢᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ.
A-s-da-ya de-gi-ni-yv-se-s-di gv-ni-ge-sv ni-gv-ne-lv u-du-gi i-gv-sv ni-ga-dla-si-dv-e-hv-na; nu-da-li-da-s-dv-na-ye-no na-s-gi na u-du-i-s-ta-nv-hi ge-sv-i.


And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
ᎠᎴ ᏕᏓᏓᏓᏅᏖᏍᎨᏍᏗ, ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏱᏍᏛ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏗᎦᏓᏂᎳᏕᏗᏱ ᏗᎩᏄᏫᏍᏓᏁᏗᏱ;
A-le de-da-da-da-nv-te-s-ge-s-di, a-da-ge-yu-di ge-sv a-le yi-s-dv di-ga-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv di-ga-da-ni-la-de-di-yi di-gi-nu-wi-s-da-ne-di-yi;


Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
ᏞᏍᏗᏉ ᏱᏗᏑᎵᎪᎨᏍᏗ ᎢᏓᏓᏟᏌᏂᏙᎲᎢ, ᎢᎦᏛ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᏥᎩ; ᏕᏣᏓᏬᏁᏗᏍᎨᏍᏗᏍᎩᏂ; ᎠᎴ Ꮀ ᎤᎬᏫᏳᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏛᏁᎮᏍᏗ ᏥᏥᎪᏩᏗ ᎤᏍᏆᎸᎯᏗᏒ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ.
Tle-s-di-quo yi-di-su-li-go-ge-s-di i-da-da-tli-sa-ni-do-hv-i, i-ga-dv na-s-gi i-yu-na-dv-ne-di tsi-gi; de-tsa-da-wo-ne-di-s-ge-s-di-s-gi-ni; a-le ho u-gv-wi-yu-se-s-di, na-s-gi ni-tsa-dv-ne-he-s-di tsi-tsi-go-wa-di u-s-qua-lv-hi-di-sv na-hi-yu i-ga.


For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
ᎢᏳᏰᏃ ᎢᎬᏒ ᎢᎦᏚᎸᏛ ᏱᏗᏍᎦᏅᎬ ᏚᏳᎳ ᎨᎩᎦᏁᎥᏒᎯ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᏅᏩᏓᎴ ᏯᎵᏃᎯᏯ ᎠᏥᎸ-ᎨᎳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏂ ᎠᎫᏴᏙᏗ,
I-yu-ye-no i-gv-sv i-ga-du-lv-dv yi-di-s-ga-nv-gv du-yu-la ge-gi-ga-ne-v-sv-hi du-yu-go-dv ge-sv-i, v-tla nv-wa-da-le ya-li-no-hi-ya a-tsi-lv--ge-la-s-di a-s-ga-ni a-gu-yv-do-di,


But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
ᎤᎾᏰᎯᏍᏗᏉᏍᎩᏂ ᎣᏓᏅᏛ ᎠᎦᏖᎾᏍᏗᏱ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎢᎦ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏥᎸ ᎾᏍᎩᏯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏛᏙᏗ ᏥᎩ ᎬᏩᏍᎦᎩ.
U-na-ye-hi-s-di-quo-s-gi-ni o-da-nv-dv a-ga-te-na-s-di-yi di-gu-go-do-di i-ga ge-sv-i, a-le u-ta-la-wo-hi-s-di ge-sv a-tsi-lv na-s-gi-ya, na-s-gi u-ni-dv-do-di tsi-gi gv-wa-s-ga-gi.


He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
ᎩᎶ ᎼᏏ ᎤᏤᎵ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎢᏴᏛ ᎢᏳᏩᏁᏔᏅᎯ ᏥᎨᏎ ᎠᏲᎱᏍᎨ ᎦᏰᏥᏙᎵᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᏂᏔᎵᎭ ᎠᏂᎦᏔᎯ ᎤᏂᏃᎮᎸᎯ ᎬᏔᏅᎯ;
Gi-lo Mo-si u-tse-li di-ka-hna-wa-dv-s-di i-yv-dv i-yu-wa-ne-ta-nv-hi tsi-ge-se a-yo-hu-s-ge ga-ye-tsi-do-li-s-di ni-ge-sv-na a-ni-ta-li-ha a-ni-ga-ta-hi u-ni-no-he-lv-hi gv-ta-nv-hi;


Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
ᏝᏍᎪ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᏱᏂᏙᎬᏩᏳᎪᏗ ᎠᏥᏍᏛᏗᏍᏙᏗᏱ ᎩᎶ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎤᎳᏍᏓᎡᎸᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎩᎬᎧᏃᎮᏛ ᏗᏠᎯᏍᏙᏔᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏅᎦᎶᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎦᏓᎭ ᎤᏰᎸᏅᎯ, ᎠᎴ ᎦᎬᏩᏐᏢᏔᏅᎯ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎠᏓᏙᎵᎩ ᎠᏓᏅᏙ.
Tla-s-go u-tli i-ga-i yi-ni-do-gv-wa-yu-go-di a-tsi-s-dv-di-s-do-di-yi gi-lo U-ne-la-nv-hi U-we-tsi u-la-s-da-e-lv-hi, a-le na-s-gi na gi-gv-ka-no-he-dv di-tlo-hi-s-do-ta-nv-hi na-s-gi u-da-nv-ga-lo-ta-nv-hi ge-sv ga-da-ha u-ye-lv-nv-hi, a-le ga-gv-wa-so-tlv-ta-nv-hi gv-wa-ga-ti-ya a-da-do-li-gi A-da-nv-do.


For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
ᎡᏗᎦᏔᎭᏰᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎯᎠ ᎢᏳᏪᏛ ᏥᎩ, ᎠᏞᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏴ ᎠᏆᏤᎵᎦ, ᎠᏴ ᏓᎦᎫᏴᎯ, ᎠᏗᎭ ᏱᎰᏩ. ᎠᎴ ᏔᎵᏁᎢ, ᏱᎰᏩ ᏙᏓᎫᎪᏓᏁᎵ ᏧᏤᎵ ᏴᏫ.
E-di-ga-ta-ha-ye-no na-s-gi na hi-a i-yu-we-dv tsi-gi, A-tle-i-s-di ge-sv a-yv a-qua-tse-li-ga, a-yv da-ga-gu-yv-hi, a-di-ha Yi-ho-wa. A-le ta-li-ne-i, Yi-ho-wa do-da-gu-go-da-ne-li tsu-tse-li yv-wi.


It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
ᎤᎾᏰᎯᏍᏗᏳ ᎬᏂᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏬᏰᏂ ᏫᏗᎩᏅᎢᏍᏗᏱ.
U-na-ye-hi-s-di-yu gv-ni-dv U-ne-la-nv-hi tsu-wo-ye-ni wi-di-gi-nv-i-s-di-yi.


But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
ᎠᏎᏃ ᎢᏣᏅᏓᏓ ᏧᏩᎫᏔᏅᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᏂᏕᏣᏗᏍᏓᏁᎶᎢ, ᎤᏣᏘ ᎢᏣᏟᏂᎬᏁᎸ ᏕᏥᎦᏘᎸᏒ ᎠᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏒᎢ;
A-se-no i-tsa-nv-da-da tsu-wa-gu-ta-nv-sv-i, na-s-gi na-hi-yu i-ga ni-de-tsa-di-s-da-ne-lo-i, u-tsa-ti i-tsa-tli-ni-gv-ne-lv de-tsi-ga-ti-lv-sv a-gi-li-yo-i-s-di ge-sv-i;


Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
ᎾᏍᎩ ᎢᎸᎯᏳ ᏥᎦᏰᏥᏐᏢᏛᎢ, ᎠᎴ ᏤᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏍᎬᎢ; ᎢᎸᎯᏳᏃ ᏕᏣᎵᎪᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᎢᎨᎬᏁᎸᎯ.
Na-s-gi i-lv-hi-yu tsi-ga-ye-tsi-so-tlv-dv-i, a-le tse-tsi-gi-li-yo-i-s-di-s-gv-i; i-lv-hi-yu-no de-tsa-li-go-ne-lv na-s-gi i-ge-gv-ne-lv-hi.


For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
ᎥᏆᎸᎢᏛᏰᏃ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏍᎩᏯᏙᎵᏨᎩ, ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏍᏗᏉ ᎥᏣᏓᏅᏛᎩ ᎡᏥᏬᏅᎲ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎢᏥᎲᎢ, ᎢᏥᎦᏔᎲᎩᏰᏃ ᎦᎸᎳᏗ ᏫᏥᏍᏆᏂᎪᏛ ᎤᏟ ᎢᏲᏍᏛ ᎠᎴ ᎠᏲᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᏧᎬᏩᎶᏗ.
V-qua-lv-i-dv-ye-no ge-sv i-yu-s-di v-s-gi-ya-do-li-tsv-gi, a-le u-li-he-li-s-di-quo v-tsa-da-nv-dv-gi e-tsi-wo-nv-hv tsu-gv-wa-lo-di i-tsi-hv-i, i-tsi-ga-ta-hv-gi-ye-no ga-lv-la-di wi-tsi-s-qua-ni-go-dv u-tli i-yo-s-dv a-le a-yo-gi ni-ge-sv-na tsu-gv-wa-lo-di.


Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᎢᏴᏛ ᎢᏨᏁᏔᏅᎩ ᎢᏦᎯᏳᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎤᏓᎫᏴᎡᏗ ᏥᎩ.
Na-s-gi i-yu-s-di tle-s-di i-yv-dv i-tsv-ne-ta-nv-gi i-tso-hi-yu-sv-i, na-s-gi u-tsa-ti u-da-gu-yv-e-di tsi-gi.


For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
ᏗᏨᏂᏗᏳ ᎢᏣᎵᏍᏙᏗᏱ ᎤᏚᎸᏗᏳ ᏂᏣᎵᏍᏓᏁᎭ; ᎾᏍᎩ ᎿᎭᏉ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏏᏳ ᎤᏴᎸᏗ ᎨᏒ ᎢᏣᏛᏁᎸᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎢᏣᏤᎵ ᎢᎬᏩᎵᏍᏙᏗ ᏱᎩ ᏄᏍᏛ ᎠᏚᎢᏍᏛᎢ.
Di-tsv-ni-di-yu i-tsa-li-s-do-di-yi u-du-lv-di-yu ni-tsa-li-s-da-ne-ha; na-s-gi hna-quo U-ne-la-nv-hi u-si-yu u-yv-lv-di ge-sv i-tsa-dv-ne-lv-hi ge-se-s-di, i-tsa-tse-li i-gv-wa-li-s-do-di yi-gi nu-s-dv a-du-i-s-dv-i.


For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
ᎿᎭᏉᏰᏃ ᏂᎪᎯᎸᎾᏉ, ᎾᏍᎩ ᎤᎷᎯᏍᏗ ᏥᎩ ᏓᎦᎷᏥ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏴᏛᏙᎯᏗ.
Hna-quo-ye-no ni-go-hi-lv-na-quo, na-s-gi u-lu-hi-s-di tsi-gi da-ga-lu-tsi, a-le v-tla yv-dv-do-hi-di.


Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
ᎤᎾᏓᏅᏘᏃ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎤᎾᏛᏂᏗᏍᏕᏍᏗ; ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᎠᏨᏍᎨᏍᏗ ᎠᏆᏓᏅᏙ ᎥᏝ ᎣᏏᏳ ᏳᏰᎸᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ.
U-na-da-nv-ti-no go-hi-yu-di ge-sv u-na-dv-ni-di-s-de-s-di; gi-lo-s-gi-ni i-yu-s-di i-a-tsv-s-ge-s-di a-qua-da-nv-do v-tla o-si-yu yu-ye-lv-se-s-di na-s-gi.


But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎠᎾᏨᏍᎩ ᏥᎩ [ᎤᎾᏓᏡᎬ] ᎢᏖᎳ ᏱᎩ, ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏛᏙᏗ ᎨᏒ ᎢᏴᏛ ᏥᏩᏂᎷᎦ, ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎢᏖᎳ, ᎾᏍᎩ ᎤᏃᎯᏳᏒ ᏥᏓᏂᏍᏕᎸᏗ ᏧᎾᏓᏅᏙ.
A-se-no v-tla a-na-tsv-s-gi tsi-gi [u-na-da-tlu-gv] i-te-la yi-gi, na-s-gi ge-tsi-dv-do-di ge-sv i-yv-dv tsi-wa-ni-lu-ga, na-s-gi-s-gi-ni na u-na-da-tlu-gv i-te-la, na-s-gi u-no-hi-yu-sv tsi-da-ni-s-de-lv-di tsu-na-da-nv-do.